“Seachad air Grianaig, Mar fhiadh nam beann fuara, Direadh ri uchd garbhlaich, ’S an sealgair ga ruagadh, Ise is siubhal, sÌth aice, SÌnteagan uallach, Sgoltadh nan tonn uaine ’S a fuaradh air chÀch.” Long aig Callum MacShÌomain. “Ged is math an cala dh’ fhÀg sinn, Gum bu fearr an cala fhuair sinn.” An instrument so useful to man in the less advanced stages of his civilization could not fail to be looked upon with much respect and good feeling. In the Hebrides it was rubbed every Saturday evening with a wisp of straw ‘for payment’ of its benevolent labours (sop ga shuathadh ris a bhrÀ ga pÀigheadh). Meal ground in it is coarser than ordinary meal, and is known as gairbhein. “A grey hank of flax and a cockscomb, Two things against the commandments.” These practices seem to have been known only to the very superstitious, and to have been local. The first belonged to Ross-shire, the second to the north-west mainland of Argyllshire, and the last to Tiree. Cha bu luath Luran Mar a bhi cruas arain. Lurain, Lurain Mhic-ille-dhui Thoir ort clacha du a chladaich. “Dlighe gobhainn gual Is iarrunn fuar a chuir amach ’S dlighe coire cnÀimh ’Se thighinn slÀn gu tigh.” “A Gheur bhalbh ud, ’s a Gheur bhalbh, ThÀinig oirnnn a tÌr na marbh, Dh’ fhuadaich an coire o’n bhrugh,— Fuasgail an dul is leig an Garbh.” “DÙin an uinneaga tuath, ’S gu luath an uinneaga deas; ’S dÙin uinneag na h-Àirde ’n iar, Cha d’thainig ole riamh o’n Àirde ’n ear.” CÌream, cÀrdam, tlÀmam, cuigealam, Beairt fhighe gu luath, ’S bÙrn luadh air teine, Obair, obair, obair. DÙn-Bhuirbh ri theine Gun chÙ, gun duine, Mo chearslagan snÀth ’S mo phocanan mine. “Mar an eidheann ris a chreig ’S mar an iadh-shlat ris an fhiodh, Mar an fheÒil mun chnÀimh ’S mar an cnÀimh mun smior.” “A phiuthrag, ’s a phiuthrag chaidreach, An cuimhne leat oidhche nan capull? Seachd bliadhn’ on thugadh as mi, ’S bean mo choltais riamh cha-n fhacas, Ialai horro, horro, Ialai horro hÌ.” “Is glas an duilleach ’s glas am feur, ’S glas an tuadh am bheil a chas, ’S chaneil ni thig roimh thalamh, Nach eil gnÈ ghlaise na aoraibh.” The first two lines of this quatrain occur also in a song on the deceitfulness of women, by a young man, whose first love had forsaken him. She “killed him with a stony stare,” and merely asked, “whence comes the sallow stripling?” (“Co ar tha’n corra-ghille glas?”) Dh’iarr a mhugaill a mhagaill Iased an du-lugaill lagaill Thoirt a mhagaill as an t-siÒl. “Muc dhearg, muc dhearg, Muc leth-chluasach dhearg, Mharbh Fionn le Mac-a-Luin, ’S a thug e air a mhuin gu Druim-dearg.” Alasdair used to say the men of the present day were very small compared to their ancestors, and to prophecy with his teetotum, they would continue growing smaller and smaller, till at last it would take six of them to pull a wisp of hay. “Ged bu mhath an cala dh’fhÀg sinn, Seachd fearr an cala fhuais sinn.” The natives of one of the villages in Tiree are known by the nickname of “Clann Du-shith” and “SÌthbheirean.” The assertion that Du-sÌth was the ancient name of Duncan is incorrect, as one of those from whom the village nickname was derived was called Donnchadh mÒr mac Dhu-shÌth. The little man, who killed Lachunn Mor is also known as an t-ochdarann bodaich, the eighth part measure of a carle. “Paidhir de na cailean guagach Cuir mu’n cuairt na brathuinn-oran.” “Coir Mhic-Mhaoilein air a Chnap, Fhads’ a bhuaileas tonn air creig.” “Inghean oighre Bhaile-cliath Cha cheilinn a thriath nan lann, ’S do Ghruagach Eilein nan eun, ’S ann a rug mi fÉin mo chlann.” “Triuthas air Gunna ’S Gunna ris a bhuachailleachd, ’S na na mheal Gunna ’n triuthar Ma ni e tuille cuallaich.” “Buail an t-Òrd, a ghobachain, No buailidh mi sa cheann thu.” “Meirleach salainn ’s mÉirleach frois, Da mheirleach nach fhaigh fois; Ge b’e co thig no nach d’thig a nios, Cha d’thig meirleach an lÌn ghlais.” “A neach tha gam iomradh, Mar h-ann air mo leas e, Esan bhi ga iomluain Air sgeanabh geura glasa, Cadal an tom seangain da, ’S na na cadal fallain da; Ach baobh eadar e ’s an dorus, ’S mis’ eadar e ’s a chuid ’s a chadal. Cliath-chliat iarruinn a sgrÌobadh a mhionaich, ... Cailleach nharbh....” “Tha deuchainn agam dhuit, Tha sealltuinn agam ort, Eadar cÒig aisnean clÉibh Chriosd; Ma tha ’n dÀn no ’n ceadachadh dhuit, Feum dheanadh dhiom, Tog do lÀmh dheas a suas, ’S na luaith i nÌos.” “Is tric a mharcaich mi le ’m shrÉin An dream gam bheil the fhÉin ’s do bhean.” “Dar thigedh sluagh Tom na h-iubhraich, Co dh’ eireadh air tÙs ach TÒmas?” “Nuair thig TÒmas le chuid each, Bi latha nan creach air Cluaidh, Millear naoi mÌle fear maith, ’S theid righ Òg air a chrÙn.” Thig a mhuir deas air a mhuir tuath; Bi Albainn na criosun geala, ’S meall Òir ann am bun gach glinne.” “Tobar TÀth sin, ’s tobar TÀth, Tobar aig an cuirear blÀr, ’S bi cnaimhean nam fear fÀs Air trÀigh bhÀn Laorais ’S marbhar Lachunn nan trÌ Lachunn Gu moch, moch, aig tobar TÀth. Al. Torcuil nan trÌ Torcuil.” “Bi muilionn air gach sruthan, Crann an laÌmh gach giullain, Da thaobh Loch Tatha na ghÀracha-cÀil, Cuiridh claigionn na caorach an crann o fheum, ‘S cuiridh ite gÈoidh an cuimhn’ a duine.” “A nollaig mu dheire de’n cheud Cha chuir mi e’n aireamh na mias.” “Ofhichier du Bhaile-chrodhain a bh’ann, ThrÉig e a bhean ’s a chlann Nan do thuit e’n cath na Fraing, Cha bhiodh an call co farranach.” “Clann ’ic Cuthain chuir nam briag, Clann ’ic Cuithein chur an t-sodail, Clann ’ic Mhannain chuir na braide Ged nach b’fhaid aid na cas biodaig.” |