Bacon’s ciphers, which were, according to the evidence adduced from the bi-literal, six in number, grew one out of the other. Bacon evidently expected the bi-literal to be discovered first, for in this cipher he explains the word-cipher, in which his hidden, or “interiour” works are concealed. Dr. Owen discovered this word-cipher without the aid of the bi-literal, and by following its directions he has deciphered over a thousand pages of blank verse, comprising Letters to the Decipherer, A Description of Queen Elizabeth, a poem entitled The Spanish Armada, An Account of Bacon’s Life in France, and several plays. In the Epistle to the Decipherer, Bacon says, “For thirty-three years have we gone in travail, with these, the children of our wit,” and proceeds to adjure the unknown to “Sware by my sword never to speak of this That you have found while we do live;” and again— “Sweare never to publish that we conceal under the names Of others our own till we are dead, Sweare never to reveal the secret cipher words That guide your steps from part to part, Nor how it is gathered, joined or put together, Till we be dead, so help you God!” The chief point to be noted about these cipher stories, Let us see what these passages which mean nothing in the plays mean in the cipher stories. The pledge which Hamlet imposes upon Horatio and Marcellus after the interview with the ghost is a serviceable case in point. Hamlet’s words are almost too familiar to need repeating: “So help you mercy, that how strange Or odd soe’er I bear myself— As I, perchance, hereafter shall think meet To put an antic disposition on— That you, at such times seeing me, never shall, With arms encumber’d thus, or this head shake, Or by pronouncing of some doubtful phrase, As ‘Well, well, we know;’—or ‘We could, and if we would;’ Or ‘If we list to speak;’—or, ‘There be, an if they might:’— Or such ambiguous giving out, to note That you know aught of me;—This not to do, So grace and mercy at your most need help you, Swear.” No one can question the fitness and perfect appropriateness of the foregoing passage in Hamlet, but it is doubtful if anybody, other than Dr. Owen, will recognise Bacon declares that Bottom’s recital of his dream, which commences, “The eye of man hath not heard, The ear of man hath not seen,” is “Simply and plainly, the ingenious means of writing Without creating suspicion;” and he goes on to explain that the decipherer can, by changing “The words from one end to another, make it read aright.” Bacon heartens his timorous decipherer with the words, “Be thou not, therefore, afraid of greatness”—the greatness that he will attain as the reward of his decipherations. “Some,” he assures the unknown, in the memorable words, “have greatness thrust upon them,” and he further reminds him that “There is a tide in the affairs of man, Which taken at the flood, Leads on to glorious fortune.” “Nature and fortune joined to make you great,” Bacon tells his decipherer, from the text of King John, and one can almost imagine Dr. Owen blushing with conscious pride, as he translated this borrowed gem. He implores the modest unknown to free his (Bacon’s) name from the disgraceful part he had in the death of the Earl of Essex, and cries— “Oh, if I could I would make a willow cabin at your gate, And call upon your soul within the house.... You should not rest Between the elements of earth and air, But you should pity me——” Words full of passion and beautiful imagery when spoken by Viola, on behalf of Orsino, to the haughty and But one travels in this precious cipher from foolishness to foolishness—from destruction to damnation, in quick, long strides. In the Spanish Armada, Elizabeth receives and answers the ambassadors of the King of Spain in the words that Henry V. employs in parley with the messengers of the Dauphin. She proclaims her physical superiority to her sister in the braggart language of Faulconbridge before King John beginning “An’ if my brother had my shape.... If my legs were two such riding rods,” and the next dozen pages are a literal transcription of the first act of Henry V. A hundred pages further on we are introduced to Bacon’s brother Anthony. The brothers meet during the progress of a storm—the storm that is described in Act I. Sc. III. of Julius CÆsar. The scene is placed in Dover, and Bacon who “... never till to-night, never till now, Did I go through a tempest dropping fire,” happened in the streets upon “A common slave,” who “Held up his left hand, which did flame and burn Like twenty torches joined; and yet his hand, Not sensible of fire, remained unscorched. Against the Citadell I met a lion, Who glared upon me, and went surly by Without annoying me.” Bacon, in his normal moods, employs the royal style of “we” and “us” when referring to himself, but in moments of agitation, when, for instance, slaves and lions promenade the thoroughfares of Dover, he drops, instinctively, like a Scotchman into his native manner. “Whilst walking thus,” he continues: “Submitting me unto the hideous night, And bared my bosom to the thunderstone,” “I met foster-brother Anthony,” who said, “O Francis, this disturbed city is not to walk in, Who ever knew the heavens menace so?... Let’s to an inn.” It might be thought that the foregoing instances have been carefully sought out and employed to italicise the foolishness of Dr. Owen’s statement that the plays were first composed in this form, and that in this form alone is their true meaning and relevancy fully demonstrated. Such, however, is far from being the fact. If the reader will take the trouble to wade through the mass of incoherent commonplace, illuminated as it is by passages of Shakespeare’s brilliant wit and inspired poesy which make up these five volumes, he will find scores upon scores of such meaningless and inopportune mis-quotations. Dr. Owen himself concedes that “some parts of the deciphered material”—viz., those parts which have not their origin in Shakespeare, Spenser, and the works of the other masques—“are not equal in literary power, poetic thought, nor artistic construction to the well-known efforts of Shakespeare,” but he accounts for this inequality on the ground that “the necessities for concealment were so great as to make the difficulties of the cipher serious, and artistic re-construction impossible.” If it be granted, for the sake of argument, that the quotations from the plays, which appear in these “interiour” works, were from the pen of Shakespeare, and that the original parts are the product of Bacon, then Spedding’s contention that there are not “five lines together to be found in Bacon which could be mistaken for Shakespeare, or five lines in Shakespeare which could be mistaken for Bacon, by one who was familiar with their several styles, and practised in such observations,” is proved up to the hilt. Indeed, and without any such concession being allowed, it is impossible to compare the Dr. Owen promises still further cipher revelations of the same startling nature, which will explain how Bacon succeeded in using his various masques during the lifetime of the alleged authors. “In the decipherings which will appear in their regular order,” he says, “I have found an epitome of the lives of Shakespeare, Marlowe, Green (he is probably referring to Greene), Burton, Peele and Spenser ... the circumstances under which they were employed, and the sums of money paid to each for the use of his name. Anthony Bacon, the foster-brother of Francis, was the unknown owner of the Globe Theatre. Shakespeare, while uneducated, possessed a shrewd wit, and some talent as an actor. He received, as a bribe, a share in the proceeds of the theatre, and was the reputed manager. Bacon, |