Index

Previous
lass="pginternal">370
  • FÉlibres, the, 22, 52, 113, 114, 346
  • FÉlibres, Queen of, 114
  • Flora, feast of, 175
  • Folquet of Marseilles, 246, 248
  • Forum Dimitti, 88
  • Francis I. and II., 361
  • Franks, the, 103, 367
  • Froissart, 37, 148, 358
  • G
  • Gard, River, 217, 218
  • Gard, Pont du, 212, 214, 216, 218
  • Garde Freinet, 355
  • Giotto, 77, 79
  • Girard, 300
  • Greeks, the, 276, 277
  • Gregory of Tours, 103, 369
  • Grignan, Castle of, 20
  • Grignan, Madame de, 21
  • Grimaldi, 316, 355
  • Gui di Cavaillon, 326
  • Guilhelm de Cabestaing, 120, 125, 126, 318, 325
  • Guilhelm des Baux, 134, 324, 326
  • Guilhelm de Poitiers (William IX.), 23, 105, 365, 372
  • H
  • Hannibal, 114, 298
  • Henry II. and IV., 361
  • Heraclea, 92
  • HÉrault, River, 84, 90, 408
  • Hercules, 25, 87, 203, 275
  • "Hospice des Mal-MariÉs," 123
  • Hueffer, 121, 187
  • Hugo, Victor, 192
  • Hundred Years' War, 38, 39
  • Huns, the, 103
  • I
  • Iberians, the, 88
  • Illiberis, 87
  • Incourdoules, the, 177
  • Incourdoules, Golden Goat of, 408, 409
  • Rhone, Poem of, 375-383, 412
  • Richard Coeur de Lion, 257
  • Rienzi, 56, 74
  • Rienzi, Tower of, 56, 79
  • Rocamadour, 134
  • Romanin, Castle of, 72, 78
  • Romans, the, 89, 102, 162, 214, 276, 286, 292, 329
  • Roncevalles, 371
  • Rostand, 119
  • Roumanille, 113
  • Rousillon, 87, 88
  • Rousillon, Count of, 125
  • Rowbotham, 108
  • Rudel, 119
  • S
  • St. Gilles, 88, 92
  • St. Gilles, Church of, 393
  • Saintes Maries, les, Church of, 329, 347, 387, 380, 393-399
  • St. Martin-en-Crau, 274, 277, 281, 282
  • St. Remy, 114, 275, 286, 288, 290, 300, 301, 302, 314, 340, 343, 344
  • St. Remy, Croix de Vertu, la, 292
  • St. Remy, Maison de la Reine Jeanne, 298
  • Salon, 134
  • Salyans, the, 275
  • Saracens, the, 89, 102, 263, 355
  • Saracens, dances of, 174
  • St. Saturnin, 165
  • Sermonda, 126
  • SevignÉ, Madame de, 20, 65, 288
  • Sicilian Vespers, the, 357
  • Sieur de Bouche, le, 316, 351
  • Simon de Montfort, 231, UNWIN BROTHERS, LIMITED, THE GRESHAM PRESS, WOKING AND LONDON.

    FOOTNOTES

    [1] Pronounce as in the English word crow.

    [2] Translation by Duncan Craig, author of Miejour.

    [3] It is difficult to find any but contradictory evidence about the frescoes of the Papal Palace, but most writers ascribe them to Giotto or Giottino, or their school.

    [4] "Memoires pour l'histoire naturelle de la province de Languedoc."—Astuc.

    [5] Some of these originally Celtic names appear to have been Romanised. My chief authorities for these details are LenthÉrie and Paul MariÉton.

    [6] In this author I have found the clearest short account of this period, and have taken the main facts in the following few paragraphs from his much-quoted volume.

    [7] It is a curious fact, and somewhat difficult for the Western mind to realise, that just at this darkest moment of European history—or at any rate during the three later centuries of the period—the woman of Japan "held a higher social and intellectual rank than she then did in any other part of the world."

    In an interesting work on "Feudal and Modern Japan," by Arthur May Knapp, occur the following arresting passages:—

    "Aston also, in speaking of the fact that the author of this classic" (the "JÔsa Nikki") "professes to write as a woman, calls attention to the extraordinarily preponderant influence of woman in the field of ancient Japanese literature. It has long been recognised that woman occupies a much higher place in Japan than in any other Oriental country, but it is none the less surprising, especially in view of the supposed lack of intelligence among the sex in Japan to-day, to be told that by far the larger number of works of the best age of Japanese literature were of feminine authorship."

    The writer quotes from the transactions of the Asiatic Society of Japan to the same effect: "that a very large proportion of the best writings of the best age of Japanese literature was the work of women."

    This golden age in Japan was from the eighth to the eleventh century. During that time the men were chiefly engaged in pedantic studies in Chinese, while the women were developing a native and living literature. And during that time and for centuries before, the women of the West had not so much as arrived at the possession of human rights worthy the name!

    [8] See "History of ProvenÇal Poetry," Fauriel, Rowbotham, Hueffer, etc.

    [9] "When Aurora enshrined in her robe of satin, unbars without noise, the doors of the morning."—Jasmin.

    [10] b.c. 46.

    [11] Gallienus made this edict of withdrawal a.d. 260.

    [12] Mentioned by M. Fauriel in his work on ProvenÇal Poetry.

    [13] The story is given very fully by Duncan Craig in his book Miejour from which these verses and details are taken.

    [14] This translation is taken from a small volume, entitled "Some Poets of the People in Foreign Lands," by J. W. Crombie (Elliot Stock).

    [15] The translation of this and the following songs is given by Hueffer in his book on the troubadours.

    [16]

    "It rains my father."

    "Ah! well, if it rains, it is good weather for the sowing."

    [17] Mistral's poetical version of the story occurs in his "Nerto" as follows:—

    "Quand bastiguÈ lou Pont dÓu Gard,

    Lou prefachiÉ dÓu mau regard

    S'Èro reserva pÈr soun comte

    La proumiero amo, dis lou conte,

    Que passariÉ sus lis arcas.

    PÈr se tira dÓu marrit cas,

    Lou tour es devengu cÉlÈbre,

    JÉ bandiguÈron uno lÈbre.

    Lou Diable, que teniÉ d'À ment,

    Mando lis arpo vitamen;

    Mai pensas-vous un pau sa tufo,

    Entre counÈisse qu'es la trufo!

    De la maliÇo que n'aguÈ,

    Sus la muraio l'empeguÈ.

    Contro lou pont se vÈi encaro.

    Lorsqu'il bÂtit le Pont du Gard,

    L'entrepreneur au mauvais oeil

    S'Était rÉservÉ pour salaire

    La premiÈre Âme, dit le conte,

    Qui passerait sur les grands arcs.

    Pour se tirer du vilain cas,

    Le tour est devenu cÉlÈbre,

    On lÂcha devers lui un liÈvre.

    Le Diable, qui Était aux aguets,

    Lance les griffes aussitÔt;

    Mais figurez-vous sa grimace,

    DÈs qu'il se reconnaÎt la dupe!

    De la colÈre qu'il en eut,

    Il le plaqua sur la muraille.

    Contre le pont on peut le voir encore."

    [18] The Crau is pronounced as the English word "crow."

    [19] LenthÉric also mentions an analogous story in the Book of Joshua (x. 7, 8, 9): "The Lord caused stones to fall from the sky on the enemies of Israel." Moreover, it appears that Joshua's camp was called Galgal (Hebrew, rolled stone), and a few miles from Betheron has been found a "Crau" like that of Provence.

    [20] Presumably the rhyme has reference to "Le guet de Saint Victor," a cavalcade that has taken place at Marseilles from time immemorial, just after sunset, on the eve of the fÊte, or procession itself; the latter a ceremony of imposing magnificence.

    [21] Baux means cliffs in ProvenÇal.

    [22] The name of the inn has unfortunately been changed since the days of the discovery of the golden hair.

    [23] The story has already been sketched in Chapter VII.

    [24] See Justin Smith's Troubadours at Home.

    [25] See "History of ProvenÇal Poets," M. Fauriel.

    [26] Ross and McGibbon.

    [27] Of the AcadÉmie FranÇaise and Professor of the College de France.

    [28] Gaston Paris.

    [29] Other verses of his on this occasion are quoted at head of chapter.

    [30] An ancient bed of river, now deserted by main streams.

    [31] When the Rhone makes new mouths it deserts its old course, leaving stagnant canals which are called Aigues Mortes.

    [32] See illustrations, pp. 86 and 391.

    [33] Maulde de la ClaviÈre, "Women of the Renaissance."

    Transcriber's Note:

    Inconsistent hyphenation and spelling in the original document have been preserved. Obvious typographical errors have been corrected.

    Inconsistent or incorrect accents and spelling in passages in French, Italian, and ProvenÇal have been left unchanged.

    On page 42, "ferrurues de portes" should possibly be "ferrures de portes".

    On page 68, the Sonnet number should possibly be CCL.

    On page 370, "Basque Words in ProvenÇale" should possibly be "Basque Words in ProvenÇal".

    The index entry for "BÉziers, Viscount of" is missing page numbers.


    *******

    This and all associated files of various formats will be found in:
    /5/6/4/4/56442

    Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.

    1.F.

    1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.

    1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

    1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

    The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

    For additional contact information:

    The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

    While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.

    International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

    Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org

                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

    Clyx.com


  • Top of Page
    Top of Page