IF the reader, before quitting us perhaps forever, will follow us, we will revisit Villamar, after the lapse of four years, that is to say in the summer of 1848, this pretty and tranquil village placed on the border of the sea; and we will narrate to him the grave events, public and private, which have happened during all that time. We commence by recounting the vicissitudes of the unlucky inscription which gave so much trouble to the alcalde, and which was almost effaced by one of those showers of Andalusia, more calculated to submerge the earth than to fructify it. The alcalde, fearing that his patriotism, like that of the inscription, might be effaced, would revive a noble sentiment, and he believed he would attain his object in giving to the street known as the Calle Real, the name of Calle de los Hijos de Padilla. This change brought about the following Émeute: One of the inhabitants of this street, named Cristobal Padilla, had died, and his children continued to inhabit the house of their father; but the Lopez, the Perez, and the Sanchez were living in the same street, and they protested against the preference accorded to Padilla. The alcalde hastened to explain to them that the Sons of Padilla formed, in former times, an association of freemen, and that it was named in honor of them. They answered, that they were also as much freemen as the Padillas, and that, if the alcalde persisted in his idea, they would appeal for justice to the government. The To return to our narrative: The tower of the fort San Cristobal was in ruins, and with it the hopes of Don Modesto, who had always nourished the idea of one day seeing his fort placed on a scale with that of Gibraltar, Brest, Cadiz, Cherbourg, Malta, and Sebastopol. But nothing so much astonished our friends at Villamar as the change brought about in the shop of the barber Ramon Perez. Ramon, some time after the death of his father, which happened a month or two after the departure of the Gaviota, could not resist the desire to proceed to Madrid, to follow the ingrate, who had sacrificed him for a stranger. He went, and was absent two weeks. These two weeks passed, he returned, and with him brought— 1st, An exhaustless supply of lies and bragging. 2d, An infinite variety of songs and Italian scraps, horrible to listen to. 3d, An assumption of the fashionable, impudent airs, and a free-and-easy manner capable of provoking the unfortunate inhabitants of Villamar, whose ears and jaws, more unfortunate still, retained for a long time the traces of these dangerous acquisitions. 4th, The most absurd tendencies to copy the king of barbers, Figaro, whom, unfortunately, he had seen represented at the theatre of Seville. Ramon Perez had also brought from his journey one Thanks to one circumstance, which we learned later, the barber had come into possession of a considerable sum of money. Then his souvenirs of Figaro and of Seville rose up in his mind more intensely. He embellished his shop with Asiatic luxury, associated with disorder the most ridiculous. He hung against the walls three engravings: a Telemachus, large as a drum-major; a Mentor, with a full beard; and a lank Calypso. He believed and affirmed that they were St. Peter and the Magdalen. The wags said that every thing was remodelled at Ramon’s except his razors; but Perez said that the device of the age was, “Appear, rather than be.” He had a sign painted of such huge dimensions that he was obliged to construct two pillars to sustain it. Now that the reader knows what had passed at Villamar, let us follow with him the thread of actualities. One day, Ramon sang, accompanying himself on the guitar. It was not a song of the country, but a melancholy romance entitled Atala. It was a frightful thing to hear the trills, the cadences, the flourishes of all sorts, which he resorted to, to render the music unnatural. Don Modesto, moved by a sentiment of gratitude towards the man who shaved him for nothing, alone listened to Ramon’s singing, when suddenly the door of the back shop was opened wide, and there was seen going out a woman, with an infant in her arms, and another who followed her weeping. This woman, pale, meagre, and of coarse manners, was dressed in a robe of light muslin, and an old barege shawl, and her long hair escaped from her comb, descending in disorder to her feet. Her feet “Hush! hush! Ramon,” she cried in a coarse voice, “do not stun my ears. I would rather prefer to hear the croaking of all the ravens on the coast, and the mewing of all the cats in the village, than to hear this mutilation of serious music. I have already told you to sing only the songs of the country. Your voice is sufficiently flexible, and it is always good for that; but there is not a living soul who could support your pretensions to the graces of an artist. I tell you this, and you know if I am competent or not to express an opinion. You so bore me with your stupid vocalization, that, if you continue it, I will quit this house, never to return to it. Be silent!” she added, striking the infant, who had begun to cry, “you bray like your father.” “Go, then, by all the saints!” replied the barber, wounded in what his amour propre cherished as most dear. “Go, run away, and never return until I recall you: in this way you will run for a long time without stopping.” “Dare you speak to me thus, you beardless chin!—to me, whom the grandees of Spain, ambassadors, and the entire court recall to their memory.” “If all the world saw you to-day, be sure they would not desire to listen to you, or think of you.” “Why have I married this booby, who, after having spent the allowance I had from the duke, now insults me—me, the celebrated Maria Santalo, who made such a noise in the world?” “It will be better for you if you make no more,” said Ramon. At these words the woman sprang upon her husband, who, filled with fear, had not time to save himself. In going out he ran against a new personage, whom he upset. Hardly had Maria perceived the ludicrous rencontre when her anger gave place to the loudest laughter. This personage was Momo, whose cheeks were bandaged with an old handkerchief, and frightfully swollen. He had come to Ramon, who to his quality of barber joined that of dentist, to have a tooth extracted. “What horrible vision!” cried Maria. “You would frighten fear itself. Have you come to exhibit yourself for money?” “I came to have a tooth taken out, and not to be insulted. But Gaviota you have been, Gaviota you are, and Gaviota you will be.” “If you have come here to have extracted that which is really bad, Ramon must commence with your heart.” “See then, who speaks of heart! A daughter who left her father to die in the arms of strangers, without sending even the slightest assistance!” “And whose fault?” replied Maria. “Yours, ugly peasant, who left Madrid without delivering your message, and spread everywhere the report of my death, because you mistook a theatrical representation for a reality. In consequence of which, on my arrival here all Villamar took me for a spectre from the other world.” “Theatrical representation! yes, you have always so said. But if Telo had not missed you, and if your husband had not cured you, you would long ago have been food for worms, for the repose of honest people who know you.” “You do not enjoy this repose; and you will not enjoy it for a long time to come. I will live a hundred years to torment you.” Momo, as his only reply, shrugged his shoulders with contempt, and in a sententious voice pronounced— “Gaviota you have been, Gaviota you are, and Gaviota you will be.” When Don Modesto, stunned by the noise of the quarrel, heard the laughter which succeeded the tones of violent anger, he profited by the occasion to sneak away from the battle-field. He had scarcely escaped from the dispute between Momo and Maria, when new terrors assailed him, at the sight of the single eye of Rosita, an eye full of severity and of menace. Don Modesto went, and seated himself in a corner, and, like a bird, who sees a storm approaching, hides his head under his wing, he bent down his head, and waited. “It was very becoming,” said Rosita, “and very dignified, in a man of your age, and of your importance, one of the first authorities of the place, a man who has seen his name printed in large letters in the Gazette, to go near these people, near these brainless fools, not to say worse, and to commit yourself with this woman, whose marriage is but a long scandal.” “But, Rosita, I am not committed to the quarrel, it was she who came in where I was.” “If you had not been at this bad barber’s, at the house of this everlasting singer; if you had not stopped there, with open mouth listening to his paltry songs, you would not have been exposed to being a witness of such a shameful scene.” “But, Rosita, you forget that I must be shaved now and then, under pain of otherwise being mistaken for a pioneer; that this good Ramon Perez shaves me for nothing, as his father did before him; and that both politeness and gratitude demand of me that I listen with patience when he sings.” “I tell you that it is an abomination to see you among such people, like intimates. “Rosita, can you speak thus of Ramon, who shaves me for nothing, and of Marisalada, whom ministers and generals have applauded, and who has been so good as to put a cockade on my hat?” “Yes, a cockade big as a salad! She mocks you. Ah! she is good, this woman, who let her father die in a garret, all alone, in misery and forgetfulness, while she sang herself hoarse on the stage.” “But, Rosita, if she were ignorant of the gravity—” “She knew he was ill, that should have been sufficient. While a father suffers, a daughter should not sing. Ah! she is good, this woman, in her conduct forcing her husband to fly to the Indies to die there of shame and grief.” “He died of the yellow fever.” “Yes, she is good! And she was the only one who did not come to watch poor old Maria in her last illness; old Maria, who had so much loved her, and who had heaped on her a thousand kind acts. She was the only one absent at the funeral, the only one who did not pray for her either in the church, or at the burial-ground.” “It was immediately after her confinement, and it would have been an imprudence at that time.” “What do you understand about going out soon after confinement?” interrupted Rosita, exasperated by the ardor which Don Modesto exhibited in defending his friends. “Have you ever had any children?” “No, for—” “And when brother Gabriel died, soon after old Maria, was it not this Gaviota who dared to laugh, saying, that it was at the theatre only she thought people died of grief and love? This woman is accursed.” “Poor brother Gabriel!” said Don Modesto, agitated by the souvenirs which his hostess revived. “Every Friday he came to pray for a good death from the Lord THE END. LITERAL TRANSLATIONS. Note 1. “Banish the importunate complaints: If you lose me, my handsome godson, Search where are born the women brown, Search where the salt alone is found.” Note 2. “Who was Don Madureira? The best singer in the world. God, in his exalted prescience, Said to him: Die. He expired; But reanimated by his zeal, He wished for a chapel, And sang things so beautiful That God himself admired him. ‘I give you a chapel,’ Said the great Jehovah to him: ‘The harmony of my angels Is not equal to the melody Of SeÑor Madureira.’” Note 3. “Glory to thee, beautiful Andalusian; The sun is in thine eyes; Of thee the aurora is jealous; Thy love transports me to heaven.” Note 4. “I love better the clash of the glass, At table with my friends, Than the lying glow Of courts and marquises.”
|