i. Translation from an Unpublished Work of Herodotus ii. The Shield of Achilles, with Variations iii. The Two Deans iv. On the Italian Priesthood Butler wrote these four pieces while he was an undergraduate at St. John’s College, Cambridge. He kept no copy of any of them, but his friend the Rev. Canon Joseph McCormick, D.D., Rector of St. James’s, Piccadilly, kept copies in a note-book which he lent me. The only one that has appeared in print is “The Shield of Achilles,” which Canon McCormick sent to The Eagle, the magazine of St. John’s College, Cambridge, and it was printed in the number for December 1902, about six months after Butler’s death. “On the Italian Priesthood” is a rendering of the Italian epigram accompanying it which, with others under the heading “Astuzia, Inganno,” is given in Raccolta di Proverbi Toscani di Giuseppe Giusti (Firenze, 1853). v. A Psalm of Montreal This was written in Canada in 1875. Butler often recited it and gave copies of it to his friends. Knowing that Mr. Edward Clodd had had something to do with its appearance in the Spectator I wrote asking him to tell me what he remembered about it. He very kindly replied, 29th October, 1905: “The ‘Psalm’ was recited to me at the Century Club by Butler. He gave me a copy of it which I read to the late Chas. Anderson, Vicar of S. John’s, Limehouse, who lent it to Matt. Arnold (when inspecting Anderson’s Schools) who lent it to Richd. Holt Hutton who, with Butler’s consent, printed it in the Spectator of 18th May, 1878.” The “Psalm of Montreal” was included in Selections from Previous Works (1884) and in Seven Sonnets, etc. vi. The Righteous Man Butler wrote this in 1876; it has appeared before only in 1879 in the Examiner, where it formed part of the correspondence “A Clergyman’s Doubts” of which the letter signed “Ethics” has already been given in this volume (see p. 304 ante). “The Righteous Man” was signed “X.Y.Z.” and, in order to connect it with the discussion, Butler prefaced it with a note comparing it to the last six inches of a line of railway; there is no part of the road so ugly, so little travelled over, or so useless generally, but it is the end, at any rate, of a very long thing. vii. To Critics and Others. This was written in 1883 and has not hitherto been published. viii. For Narcissus These are printed for the first time. The pianoforte score of Narcissus was published in 1888. The poem (A) was written because there was some discussion then going on in musical circles about additional accompaniments to the Messiah and we did not want any to be written for Narcissus. The poem (B) shows how Butler originally intended to open Part II with a kind of descriptive programme, but he changed his mind and did it differently. ix. A Translation Attempted in Consequence of a Challenge This translation into Homeric verse of a famous passage from Martin Chuzzlewit was a by-product of Butler’s work on the Odyssey and the Iliad. It was published in The Eagle in March, 1894, and was included in Seven Sonnets. I asked Butler who had challenged him to attempt the translation and he replied that he had thought of that and had settled that, if any one else were to ask the question, he should reply that the challenge came from me. x. In Memoriam H. R. F. This appears in print now for the first time. Hans Rudolf Faesch, a young Swiss from Basel, came to London in the autumn of 1893. He spent much of his time with us until 14th February, 1895, when he left for Singapore. We saw him off from Holborn Viaduct Station; he was not well and it was a stormy night. The next day Butler wrote this poem and, being persuaded that we should never see Hans Faesch again, called it an In Memoriam. Hans did not die on the journey, he arrived safely in Singapore and settled in the East where he carried on business. We exchanged letters with him frequently; he paid two visits to Europe and we saw him on both occasions. But he did not live long. He died in the autumn of 1903 at Vien Tiane in the Shan States, aged 32, having survived Butler by about a year and a half. xi. An Academic Exercise This has never been printed before. It is a Farewell, and that is why I have placed it next after the In Memoriam. The contrast between the two poems illustrates the contrast pointed out at the close of the note on “The Dislike of Death” (ante, p. 359): “The memory of a love that has been cut short by death remains still fragrant though enfeebled, but no recollection of its past can keep sweet a love that has dried up and withered through accidents of time and life.” In the ordinary course Butler would have talked this Sonnet over with me at the time he wrote it, that is in January, 1902; he may even have done so, but I think not. From 2nd January, 1902, until late in March, when he left London alone for Sicily, I was ill with pneumonia and remember very little of what happened then. Between his return in May and his death in June I am sure he did not mention the subject. Knowing the facts that underlie the preceding poem I can tell why Butler called it an In Memoriam; not knowing the facts that underlie this poem I cannot tell why Butler should have called it an Academic Exercise. It is his last Sonnet and is dated “Sund. Jan. 12th 1902,” within six months of his death, at a time when he was depressed physically because his health was failing and mentally because he had been “editing his remains,” reading and destroying old letters and brooding over the past. One of the subjects given in the section “Titles and Subjects” (ante) is “The diseases and ordinary causes of mortality among friendships.” I suppose that he found among his letters something which awakened memories of a friendship of his earlier life—a friendship that had suffered from a disease, whether it recovered or died would not affect the sincerity of the emotions experienced by Butler at the time he believed the friendship to be virtually dead. I suppose the Sonnet to be an In Memoriam upon the apprehended death of a friendship as the preceding poem is an In Memoriam upon the apprehended death of a friend. This may be wrong, but something of the kind seems necessary to explain why Butler should have called the Sonnet an Academic Exercise. No one who has read Shakespeare’s Sonnets Reconsidered will require to be told that he disagreed contemptuously with those critics who believe that Shakespeare composed his Sonnets as academic exercises. It is certain that he wrote this, as he wrote his other Sonnets, in imitation of Shakespeare, not merely imitating the form but approaching the subject in the spirit in which he believed Shakespeare to have approached his subject. It follows therefore that he did not write this sonnet as an academic exercise, had he done so he would not have been imitating Shakespeare. If we assume that he was presenting his story as he presented the dialogue in “A Psalm of Montreal” in a form “perhaps true, perhaps imaginary, perhaps a little of the one and a little of the other,” it would be quite in the manner of the author of The Fair Haven to burlesque the methods of the critics by ignoring the sincerity of the emotions and fixing on the little bit of inaccuracy in the facts. We may suppose him to be saying out loud to the critics: “You think Shakespeare’s Sonnets were composed as academic exercises, do you? Very well then, now what do you make of this?” And adding aside to himself: “That will be good enough for them; they’ll swallow anything.” xii. A Prayer Extract from Butler’s Note-Books under the date of February or March 1883: “‘Cleanse thou me from my secret sins.’ I heard a man moralising on this and shocked him by saying demurely that I did not mind these so much, if I could get rid of those that were obvious to other people.” He wrote the sonnet in 1900 or 1901. In the first quatrain “spoken” does not rhyme with “open”; Butler knew this and would not alter it because there are similar assonances in Shakespeare, e.g. “open” and “broken” in Sonnet LXI. xiii. Karma I am responsible for grouping these three sonnets under this heading. The second one beginning “What is’t to live” appears in Butler’s Note-Book with the remark, “This wants much tinkering, but I cannot tinker it”—meaning that he was too much occupied with other things. He left the second line of the third of these sonnets thus: “Them palpable to touch and view.” I have “tinkered” it by adding the two syllables “and clear” to make the line complete. In writing this sonnet Butler was no doubt thinking of a note he made in 1891: “It is often said that there is no bore like a clever bore. Clever people are always bores and always must be. That is, perhaps, why Shakespeare had to leave London—people could not stand him any longer.” xiv. The Life after Death Butler began to write sonnets in 1898 when he was studying those of Shakespeare on which he published a book in the following year. (Shakespeare’s Sonnets Reconsidered, &c.) He had gone to Flushing by himself and on his return wrote to me: 24 Aug. 1898. “Also at Flushing I wrote one myself, a poor innocent thing, but I was surprised to find how easily it came; if you like it I may write a few more.” The “poor innocent thing” was the sonnet beginning “Not on sad Stygian shore,” the first of those I have grouped under the heading “The Life after Death.” It appears in his notebooks with this introductory sentence: “Having now learned Shakespeare’s Sonnets by heart—and there are very few which I do not find I understand the better for having done this—on Saturday night last at the Hotel Zeeland at Flushing, finding myself in a meditative mood, I wrote the following with a good deal less trouble than I anticipated when I took pen and paper in hand. I hope I may improve it.” Of course I liked the sonnet very much and he did write “a few more”—among them the two on Handel which I have put after “Not on sad Stygian shore” because he intended that they should follow it. I am sure he would have wished this volume to close with these three sonnets, especially because the last two of them were inspired by Handel, who was never absent from his thoughts for long. Let me conclude these introductory remarks by reproducing a note made in 1883: “Of all dead men Handel has had the largest place in my thoughts. In fact I should say that he and his music have been the central fact in my life ever since I was old enough to know of the existence of either life or music. All day long—whether I am writing or painting or walking, but always—I have his music in my head; and if I lose sight of it and of him for an hour or two, as of course I sometimes do, this is as much as I do. I believe I am not exaggerating when I say that I have never been a day since I was 13 without having Handel in my mind many times over.” i—Translation from an Unpublished Work of HerodotusAnd the Johnians practise their tub in the following manner:—They select 8 of the most serviceable freshmen and put these into a boat and to each one of them they give an oar; and, having told them to look at the backs of the men before them, they make them bend forward as far as they can and at the same moment, and, having put the end of the oar into the water, pull it back again in to them about the bottom of the ribs; and, if any of them does not do this or looks about him away from the back of the man before him, they curse him in the most terrible manner, but if he does what he is bidden they immediately cry out: “Well pulled, number so-and-so.” For they do not call them by their names but by certain numbers, each man of them having a number allotted to him in accordance with his place in the boat, and the first man they call stroke, but the last man bow; and when they have done this for about 50 miles they come home again, and the rate they travel at is about 25 miles an hour; and let no one think that this is too great a rate for I could say many other wonderful things in addition concerning the rowing of the Johnians, but if a man wishes to know these things he must go and examine them himself. But when they have done they contrive some such a device as this, for they make them run many miles along the side of the river in order that they may accustom them to great fatigue, and many of them, being distressed in this way, fall down and die, but those who survive become very strong and receive gifts of cups from the others; and after the revolution of a year they have great races with their boats against those of the surrounding islanders, but the Johnians, both owing to the carefulness of the training and a natural disposition for rowing, are always victorious. In this way, then, the Johnians, I say, practise their tub. ii—The Shield of Achilles—With VariationsAnd in it he placed the Fitzwilliam and King’s College Chapel and the lofty towered church of the Great Saint Mary, which looketh towards the Senate House, and King’s Parade and Trumpington Road and the Pitt Press and the divine opening of the Market Square and the beautiful flowing fountain which formerly Hobson laboured to make with skilful art; him did his father beget in the many-public-housed Trumpington from a slavey mother and taught him blameless works; and he, on the other hand, sprang up like a young shoot and many beautifully matched horses did he nourish in his stable, which used to convey his rich possessions to London and the various cities of the world; but oftentimes did he let them out to others and whensoever any one was desirous of hiring one of the long-tailed horses he took them in order, so that the labour was equal to all, wherefore do men now speak of the choice of the renowned Hobson. And in it he placed the close of the divine Parker, and many beautiful undergraduates were delighting their tender minds upon it playing cricket with one another; and a match was being played and two umpires were quarrelling with one another; the one saying that the batsman who was playing was out and the other declaring with all his might that he was not; and while they two were contending, reviling one another with abusive language, a ball came and hit one of them on the nose and the blood flowed out in a stream and darkness was covering his eyes, but the rest were crying out on all sides: “Shy it up.” And he could not; him, then, was his companion addressing with scornful words: “Arnold, why dost thou strive with me since I am much wiser? Did not I see his leg before the wicket and rightly declare him to be out? Thee, then, has Zeus now punished according to thy deserts and I will seek some other umpire of the game equally-participated-in-by-both-sides.” And in it he placed the Cam and many boats equally rowed on both sides were going up and down on the bosom of the deep rolling river and the coxswains were cheering on the men, for they were going to enter the contest of the scratchean fours; and three men were rowing together in a boat, strong and stout and determined in their hearts that they would either first break a blood vessel or earn for themselves the electroplated-Birmingham-manufactured magnificence of a pewter to stand on their ball tables in memorial of their strength, and from time to time drink from it the exhilarating streams of beer whensoever their dear heart should compel them; but the fourth was weak and unequally matched with the others and the coxswain was encouraging him and called him by name and spake cheering words: “Smith, when thou hast begun the contest, be not flurried nor strive too hard against thy fate, look at the back of the man before thee and row with as much strength as the Fates spun out for thee on the day when thou fellest between the knees of thy mother, neither lose thine oar, but hold it tight with thy hands.” iii—The Two DeansScene: The Court of St. John’s College, Cambridge. Enter the two deans on their way to morning chapel. Junior Dean: Brother, I am much pleased with Samuel Butler, Senior Dean: It is a good young man. I do bethink me Junior Dean: One thing is passing strange, and yet I know not Senior Dean: I will advance him to some public post, Enter Butler suddenly without a coat, or anything on his head, rushing through the cloisters, bearing a cup, a bottle of cider, four lemons, two nutmegs, half a pound of sugar and a nutmeg grater. Curtain falls on the confusion of Butler and the horror-stricken dismay of the two deans. iv—On the Italian Priesthood(Con arte e con inganno, si vive mezzo l’anno; In knavish art and gathering gear v—A Psalm of MontrealThe City of Montreal is one of the most rising and, in many respects, most agreeable on the American continent, but its inhabitants are as yet too busy with commerce to care greatly about the masterpieces of old Greek Art. In the Montreal Museum of Natural History I came upon two plaster casts, one of the Antinous and the other of the Discobolus—not the good one, but in my poem, of course, I intend the good one—banished from public view to a room where were all manner of skins, plants, snakes, insects, etc., and, in the middle of these, an old man stuffing an owl. “Ah,” said I, “so you have some antiques here; why don’t you put them where people can see them?” “Well, sir,” answered the custodian, “you see they are rather vulgar.” He then talked a great deal and said his brother did all Mr. Spurgeon’s printing. The dialogue—perhaps true, perhaps imaginary, perhaps a little of the one and a little of the other—between the writer and this old man gave rise to the lines that follow: Stowed away in a Montreal lumber room Beautiful by night and day, beautiful in summer and winter, When I saw him I was wroth and I said, “O Discobolus! And I turned to the man of skins and said unto him, “O thou man of skins, “The Discobolus is put here because he is vulgar— Then I said, “O brother-in-law to Mr. Spurgeon’s haberdasher, “Preferrest thou the gospel of Montreal to the gospel of Hellas, vi—The Righteous ManThe righteous man will rob none but the defenceless, The righteous man will enslave his horse and his dog, But the righteous man will not plunder the defenceful— Nay, I will do what is right in the eye of him who can harm me, O Critics, cultured Critics! But you, Nice People! viii—For Narcissus(A) (To be written in front of the orchestral score.) May he be damned for evermore (B) Part II Symphony (During which the audience is requested to think as follows:) An aged lady taken ill ix—A Translation(Attempted in consequence of a challenge.) “‘Mrs. Harris,’ I says to her, ‘dont name the charge, for if I could afford to lay all my feller creeturs out for nothink I would gladly do it; sich is the love I bear ’em. But what I always says to them as has the management of matters, Mrs. Harris,’”—here she kept her eye on Mr. Pecksniff—“‘be they gents or be they ladies—is, Dont ask me whether I wont take none, or whether I will, but leave the bottle on the chimley piece, and let me put my lips to it when I am so dispoged.’” (Martin Chuzzlewit, Chap. XIX). “ως εφατ αυταρ εyώ μιν αμειβομένη προσέειπον, x—In MemoriamFeb. 14th, 1895 To H. R. F. Out, out, out into the night, We have been three lights to one another and now we are two, Never a cross look, never a thought, You said we were a little weak that the three of us wept, Yet for the great bitterness of this grief . . . The minutes have flown and he whom we loved is gone, xi—An Academic ExerciseWe were two lovers standing sadly by xii—A PrayerSearcher of souls, you who in heaven abide, xiii—Karma(A) Who paints a picture, writes a play or book (B) What is’t to live, if not to pull the strings (C) “Men’s work we have,” quoth one, “but we want them— xiv—The Life After Death(A) Μελλοντα ταυτα Not on sad Stygian shore, nor in clear sheen (B) HANDEL There doth great Handel live, imperious still, (C) HANDEL Father of my poor music—if such small |