The origin and migrations of myths have of late been the subject of so much sifting and study, the elaborate results of which are already before the world, that there is no need in this place to offer more than a few condensed remarks in allusion to the particular collections now, I believe, for the first time put into English. Translations of some chapters of the “Adventures of the Well-and-wise-walking Khan” have been made by Benj. Bergmann, Riga, 1804; by Golstunski, St. Petersburg, 1864; and by H. Osterley, in 1867. Of “Ardschi-Bordschi,” by Emil Schlaginweit; by Benfey, in “Ausland,” Nos. 34–36, and the whole of both by Professor JÜlg, 1865–68; of these I have availed myself in preparing the following pages; I know of no other translation into any European language except one into Russ by Galsan Gombojew, published at S. Petersburg in 1865–68 The first thirteen chapters of the “Well-and-wise-walking Khan” are a Kalmouk1 collection, all the rest Mongolian; and though traceable to Indian sources, they yet have received an entire transformation in the course of their adoption by their new country. In giving them another new home, some further alterations, though of a different nature, have been necessary. However much one may regret them such transformations are inevitable. It seems a law of nature that history should to a certain extent write itself. We know the age of a tree by its knots and rings; and we trace the age of a building by its alterations and repairs—and that equally well whether these be made in a style later prevailing, utterly different from that of the original design, or in the most careful imitation of the same; for the age of the workman’s hand cannot choose but write itself on whatever he chisels. It is just the same with these myths. They cannot remain as if stereotyped from the first; the hand that passes them on must mould them anew in the process. You might say, they have been already altered enough during their wanderings, give them to us now at least as the Mongolians left them. But it is not possible, most of them are too coarse to meet an eye trained by Christianity and modern cultivation. The habit of mind in which they are framed is in places as foreign as the idiom in which they are written; I have, however, made it an undeviating rule to let such alterations be as few As I have said these stories have an ‘Indian’ source, it becomes incumbent to spend a few lines on defining the use and reach of the word The words ??d?? and ? ??d??? occur for the first time among writers of classical antiquity in the fragments that have come down to us of the writings of HecatÆus, B.C. 500. Herodotus also uses the same; from these they descended to us through the Romans. They both received it through Persian means and used it in the most comprehensive sense, though the Persian use of their equivalent at the time seems to have been more limited. It is probable, however, that later the Persian use became further extended; and through the Arabians, who also adopted it from them, it became the Muhammedan designation of the whole country. When they, in 713, conquered the country watered by the lower course of the Indus, namely, Sinde, they confirmed the use of this more extended application of the Persian word Hind, reserving Sind, the local form of the same word—apparently without perceiving it was the same—to this particular province. The later Persian designation is Hindustan—the country of the Hindu—and this is generally adopted in The original native names are different. In the epic mythology occur, GambudvÎpa, the island of the gambu-tree (Eugenia Jambolana), for the central or known world of which India was part, and Sudarsana, “of beautiful appearance,” to denote both the tree and the “island” named from it. The Buddhist cosmography uses GampudvÎpa for India Proper. Within this the Brahmanical portion, lying to the south of the HimÂlajas, is designated as BhÂrata or BhÂratavarsha. In the great epic poem called the Mah BhÂrata, the name is derived from BhÂrata, son of Dusjanta, the first known ruler of the country, and several dynasties are called after him BhÂratides, though it is more probable his name rather accrued to him from that of the country, the word being derived from bhri, “to bring forth” or “nourish,” hence, “the fruitful,” “life-nourishing” land. BhÂrata is also called (Rig-Ved. i. 96, 3) “the nourisher,” sustentator. The native historical name is undoubtedly “ÂrjÂvata,” the district of the Ârja—“the venerable men”—or more literally, “worthy to be sought after,” keepers of the sacred laws, the people of honourable ancestry; calling themselves so in contradistinction to the MlÊk’ha, barbarous despisers of the sacred laws (Manu, What gives the word a great historical importance is the circumstance which must not be passed over here, that the original native name of the inhabitants of Iran was either the same or similarly derived. Airja in Zend stood both for “honourable” and for the name of the Iranian, people. Concerning the Medes we have the testimony of Herodotus that they originally called themselves ?????, and we owe him the information also that the original Persian name was ??ta???, a word which has the same root as Ârja, or at least can have no very different meaning. They do not seem ever to have actually called themselves Ârja, although the word existed in their ancient tongue with the sense of “noble,” “honourable.” The earliest Indian Sagas speak of the Arja as already established in Central India, and give no help to the discovery of when or how they settled there. Like most other peoples of the old world, they believed themselves aborigines, and they placed the Creation and the origin of species in the very land where they found themselves living, nor do their myths bear a trace of allusion The fact that Sanskrit, the ancient tongue of the Aryan Indians, is so closely allied to the languages of so many western nations, establishes with certainty the identity of origin of these people, and lays on us the burden of deciding whether the Aryan Indians migrated to India as the allied peoples migrated to their countries from a common aboriginal home, or whether that aboriginal home was India, and all the allied peoples migrated from it, the Indians alone remaining at home. Reason points to the adoption of the former of these two solutions. In the first place, it is altogether unlikely that in the case of a great migration all should have migrated rigidly in one direction. It is only We are reminded here of the fact already alluded to, of the common origin of the earliest name of both Indians and Persians, leading us to suppose they long inhabited one country in common. For this supposition we find further support in other similarities: e. g. between the older Sanskrit of the VÊda and the oldest poems of the Iranian tongue; also between the teaching, mythology, the sagas, and the spoken language of the two peoples. On the other hand, we find also the most diverse uses given to similar expressions, pointing to a period of absolute separation between them, and at a remote date: e.g. the Indian word for the Supreme Being is dÊva; in Zend, daÊva, as also dÊv in modern Persian, stands for the Evil Principle. Again, in Zend dagju means a province (and its use implies orderly division of government and the tranquil exercise of authority); but in the Brahmanical code dasju is used for a turbulent horde, who set law and authority at defiance. Such transpositions seem the result of some fierce variance, leading to division and hatred between peoples long united. Proceeding now to trace the original wandering farther on, we find some help from Iranian traditions. The Zendavesta distinctly tells of a so-called AÎrjanem VaÊgo as a sacred country, the seat of creation, and place it in the farthest east of the highest Iranian table-land, the district of the source of the Oxus and Jaxartes; by the death-bringing Ahriman it was stricken with cold and barrenness3, and only saw the sun thenceforth for two months of the year. The particularity with which it is described would point to the fact that the locality treated of was a distant one, with which the race had a traditional acquaintance; while at the same time it cannot be adopted too precisely in every detail, because details may be altered by a poetical imagination—merits may be exaggerated by regret for absence, and defects magnified by vexation, or invented in proof of the effects of a predicated curse. If we may conclude that we have rightly traced up the Indians and Persians to a common home between the easternmost Iranian highlands and the Caspian Sea, it follows from the linguistic analogies of the so-called Indo-European peoples that this same home was also theirs at a time when they were not yet broken up into distinct families. This common local origin gives at once the reason for the analogies in the grammatical structure of their languages, and no less of their mythical traditions, which are far too widely spread, and have entered too radically into the universal It remains only to say a few words on the scope and object of the work, and the profit that may be derived from its perusal. I know there are many who think that mere amusement is profit enough to expect from a tale, and that to look for the extraction of any more serious result is tedious. But I will give my young readers—or at least a large proportion of them—credit for possessing sufficient love of improvement to prefer that class of amusement which furthers their desire for information and edification. The collections of myths with which I have heretofore presented them have all had either a Christian origin, or at least have passed through a Christian mould, and have thus almost unconsciously subserved the purpose of illustrating some phase of Christian teaching, which is specially distinguished by keeping in view, not spasmodically and arbitrarily, as in the best of other systems, but uniformly, in its sublimest reach and in its humblest detail, the belief that an eternal purpose and consequence pervades the whole length and breadth of human existence. Whether the story of “Juanita the Bald” was originally drawn by a Christian desirous of inculcating the sacred principles of the new covenant, or adapted With the Tales given in the following pages, however, it is quite different. They come direct from the far East, and in most of them nothing further has been aimed at than the amusement of the weary hours of disoccupation, whether forced or voluntary, of a people indisposed by climate, natural temperament, or want of cultivation from finding recreation in the healthy exercise of mental effort. To me it seems that before we can take pleasure in giving our time to the perusal of such stories, we must invest them with, or discover in them some sort of purpose. Nor is this so far to seek, perhaps, as might appear at first sight. Some, it must be observed, belong to the class which deals with the deeds of heroes—fabling forth the grand all-time lesson of the vigorous struggle of good with evil; the nobility of unflinching self-sacrifice and of devotion to an exalted cause, setting the model for the lowly sister of charity as much as for the victorious leader of armies, and each all the while typical of Him who gave Himself to be the servant of all, and the ransom of all. A German writer rises so inspired from their study that he bursts forth into this pÆan:—“Eine FÜlle der GÖttergeschichte thut sich hier auf, und nirgends lÄsst sich der eigenthÜmliche Naturcharacter in Fortbildung des Mythus vollstÄndiger erkennen, als an diesen AlterthÜmern. GÖtter und vergÖtterte Menschen ragen hier, wie an den WÄnden der Tempel von Thebe hoch Über das gewÖhnliche Menschengestalt. Alles hat einen riesenhaften Aufschwung zur himmlischen Welt Others again may be placed in a useful light by endeavouring to trace in them the journeyings they have made in their transmigration. Benfey, a modern German writer who has employed much time and study “in tracing the MÄhrchen in their ever-varying forms,” If therefore you find some tales in one collection bearing a close resemblance with those you have read in another, you should make it a matter of interest to observe what is individual in the character of each, and to trace the points both of diversity and analogy in the mode of expression in which they are clothed, and which will be found just as marked as the difference in costume of the respective peoples who have told them each after their own fashion. All of them have at least the merit of being, in the main, pictures of life, however overwrought with the fantastic or supernatural element, not ideal embodiments of the perfect motives by which people ought to be actuated, but genre pictures of the modes in which they commonly do act. As such they cannot fail to contain the means of edification, though we are left to look for and discover and apply it for ourselves. To take one instance. The Christian hagiographer could never have written of a hero he was celebrating, as we ? The author feels bound to apologize for any inaccuracies which may have crept into these pages owing to being abroad while preparing them for the press. Contents.
|