Know, O Commander of the Faithful, that in times of yore the land of Egypt was ruled by a Sultan endowed with justice and generosity, one who loved the pious poor and companied with the Olema and learned men; and he had a Wazir, a wise and an experienced, well versed in affairs and in the art of government. This Minister, who was a very old man, had two sons, as they were two moons; never man saw the like of them for beauty and grace, the elder called Shams al-Din Mohammed and the younger Nur al-Din Ali; but the younger excelled the elder in seemliness and pleasing semblance, so that folk heard his fame in far countries and men flocked to Egypt for the purpose of seeing him. In course of time their father, the Wazir, died and was deeply regretted and mourned by the Sultan, who sent for his two sons and, investing them with dresses of honour, When he who is asked a favour saith "To-morrow," ? The wise man wots 'tis vain to beg or borrow. Quoth Shams al-Din, "Basta! Travel! and thou shalt find new friends for old ones left behind; ? Toil! for the sweets of human life by toil and moil are found: The stay-at-home no honour wins nor aught attains but want; ? So leave thy place of birth And were the moon for ever full and ne'er to wax or wane, ? Man would not strain his watchful eyes to see its gladsome round: Except the lion leave his lair he ne'er would fell his game; ? Except the arrow leave the bow ne'er had it reached its bound: Gold-dust is dust the while it lies untravelled in the mine, ? And aloes-wood mere fuel is upon its native ground: And gold shall win his highest worth when from his goal ungoal'd; ? And aloes sent to foreign parts grows costlier than gold. When he ended his verse he bade one of his pages saddle him his Nubian mare-mule with her padded selle. Now she was a dapple-grey, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir stood up to him and welcoming him said, "Arise and go in to thy wife this night, and on the morrow I will carry thee to the Sultan, and pray Allah bless thee with all manner of weal." So Nur al-Din left him and went in to his wife the Wazir's daughter. Thus far concerning him, but as regards his elder brother, Shams al-Din, he was absent with the Sultan a long time and when he returned from his journey he found not his brother; and he asked of his servants and slaves who answered, "On the day of thy departure with the Sultan, thy brother mounted his mule fully caparisoned as for state procession saying:—I am going towards Kalyub-town and I shall be absent one day or at most two days; for my breast is straitened, and let none of you follow me." Then he fared forth and from that time to this we have heard no tidings of him. Shams al-Din was greatly troubled at the sudden disappearance of his brother and grieved with exceeding grief at the loss and said to himself, "This is only because I chided and upbraided him the night before my departure with the Sultan; haply his feelings were hurt and he fared forth a-travelling; but I must send after him." Then he went in to the Sultan and acquainted him with what had happened and wrote letters and dispatches, which he sent by running footmen to his deputies in every province. But during the twenty days of his brother's absence Nur al-Din had travelled far and had reached Bassorah; so after diligent search the messengers failed to come at any news of him and returned. Thereupon Shams al-Din despaired of finding his brother and said, "Indeed I went beyond all bounds in what I said to him with reference to the marriage of our children. Would that I had not done so! This all cometh of my lack of wit and want of caution." Soon after this he sought in marriage the daughter of a Cairene merchant That jetty hair, that glossy brow, My slender waisted youth, of thine, Can darkness round creation throw, Or make it brightly shine. The dusky mole that faintly shows Upon his cheek, ah! blame it not; The tulip-flower never blows Undarkened by its spot. And as another also said:— His scent was musk and his cheek was rose; ? His teeth are pearls and his lips drop wine; His form is a brand and his hips a hill; ? His hair is night and his face moonshine. They named the boy Badr al-Din Hasan and his grandfather, the Wazir of Bassorah, rejoiced in him and, on the seventh day after his birth, made entertainments and spread banquets which would befit the birth of Kings' sons and heirs. Then he took Nur al-Din and went up with him to the Sultan, and his son-in-law, when he came before the presence of the King, kissed the ground between his hands and repeated these verses, for he was ready of speech, firm of sprite and good in heart as he was goodly in form:— The world's best joys long be thy lot, my lord! ? And last while darkness and the dawn o'erlap: O thou who makest, when we greet thy gifts, ? The world to dance and Time his palms to clap. Grow thy weal and thy welfare day by day: ? And thy luck prevail o'er the envier's spite; And ne'er cease thy days to be white as day, ? And thy foeman's day to be black as night! The Sultan bade him be seated on the Wazir's seat, so he sat down and applied himself to the business of his office and went In his face-sky shines the fullest moon; ? In his cheeks' anemone glows the sun: He so conquered Beauty that he hath won ? All charms of humanity one by one. The professor brought him up in his father's palace teaching him reading, writing and cyphering, theology and belles lettres. His grandfather the old Wazir had bequeathed to him the whole of his property when he was but four years of age. Now during all the time of his earliest youth he had never left the house, till on a certain day his father, the Wazir Nur al-Din, clad him in his best clothes and, mounting him on a she-mule of the finest, went up with him to the Sultan. The King gazed at Badr al-Din Hasan and marvelled As the sage watched the stars, the semblance clear Of a fair youth on's scroll he saw appear. Those jetty looks Canopus o'er him threw, And tinged his temple curls a musky hue; Mars dyed his ruddy cheek; and from his eyes The Archer-star his glittering arrow flies; His wit from Hermes came; and Soha's care, (The half-seen star that dimly haunts the Bear) Kept off all evil eyes that threaten and ensnare, The sage stood mazed to see such fortunes meet, And Luna kissed the earth beneath his feet. And they blessed him aloud as he passed and called upon Almighty Allah to bless him. In this world there is none thou mayst count upon ? To befriend thy case in the nick of need: So live for thyself nursing hope of none ? Such counsel I give thee: enow, take heed! The Second Behest is, O my son: Deal harshly with none lest fortune with thee deal hardly; for the fortune of this world is one day with thee and another day against thee and all worldly goods are but a loan to be repaid. And I have heard a poet say:— Take thought nor haste to win the thing thou wilt; ? Have ruth on man for ruth thou may'st require: No hand is there but Allah's hand is higher; ? No tyrant but shall rue worse tyrant's ire! Reserve's a jewel, Silence safety is; ? Whenas thou speakest many a word withhold: For an of Silence thou repent thee once, ? Of speech thou shalt repent times manifold. The Fourth Behest, O my son, is Beware of wine-bibbing, for wine is the head of all frowardness and a fine solvent of human wits. So shun, and again I say, shun mixing strong liquor; for I have heard a poet say:— The Fifth Behest, O my son, is Keep thy wealth and it will keep thee; guard thy money and it will guard thee; and waste not thy substance lest haply thou come to want and must fare a-begging from the meanest of mankind. Save thy dirhams and deem them the sovereignest salve for the wounds of the world. And here again I have heard that one of the poets said:— When fails my wealth no friend will deign befriend: ? When wealth abounds all friends their friendship tender: How many friends lent aid my wealth to spend; ? But friends to lack of wealth no friendship render. Escape with thy life, if oppression betide thee, ? And let the house tell of its builder's fate! Country for country thou'lt find, if thou seek it; ? Life for life never, early or late. It is strange men should dwell in the house of abjection, ? When the plain of God's earth is so wide and so great! At these words of the Mameluke, Badr al-Din covered his head O thou whose forehead, like the radiant East, ? Tells of the stars of Heaven and bounteous dews: Endure thine honour to the latest day, ? And Time thy growth of glory ne'er refuse! While he was sitting by his father's tomb behold, there came to him a Jew as he were a Shroff, This house, my lady, since you left is now a home no more ? For me, nor neighbours, since you left, prove kind and neighbourly: The friend, whilere I took to heart, alas! no more to me ? Is friend; and even Luna's self displayeth lunacy: You left and by your going left the world a waste, a wold, ? And lies a gloomy murk upon the face of hill and lea: O may the raven-bird whose cry our hapless parting croaked ? Find ne'er a nesty home and eke shed all his plumery! At length my patience fails me; and this absence wastes my flesh; ? How many a veil by severance rent our eyes are doomÈd see: Ah! shall I ever sight again our fair past nights of yore; ? And shall a single house become a home for me once more? Then he wept with exceeding weeping and night came upon him; so he leant his head against his father's grave and sleep overcame him: Glory to Him who sleepeth not! He ceased not slumbering till the moon rose, when his head slipped from off the tomb and he lay on his back, with limbs outstretched, his face shining bright in the moonlight. Now the cemetery was haunted day and night by Jinns who were of the True Believers, and presently came out a Jinniyah who, seeing Hasan asleep, marvelled at his beauty and loveliness and cried, "Glory to God! this youth can be none other than one of the WuldÁn of Paradise." Now when it was the Twenty-Second Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Jinni narrated to the Jinniyah how the King had caused the wedding contract to be drawn up between the hunchbacked groom and the lovely young lady who was heart-broken for sorrow; and how she She came apparelled in an azure vest, ? Ultramarine, as skies are deckt and dight: I view'd th' unparallel'd sight, which show'd my eyes ? A moon of Summer on a Winter-night. Then they changed that suit for another and, veiling her face in the luxuriance of her hair, loosed her lovelocks, so dark, so long that their darkness and length outvied the darkest nights, and she shot through all hearts with the magical shaft of her eye-babes. They displayed her in the third dress and she was as said of her the sayer:— Veiling her cheeks with hair a-morn she comes, ? And I her mischiefs with the cloud compare: Saying, "Thou veilest morn with night!" "Ah no!" ? Quoth she, "I shroud full moon with darkling air!" Then they displayed her in the fourth bridal dress and she came forward shining like the rising sun and swaying to and fro with lovesome grace and supple ease like a gazelle-fawn. And she clave all hearts with the arrows of her eyelashes, even as saith one who described a charmer like her:—· The sun of beauty she to sight appears ? And, lovely-coy, she mocks all loveliness; And when he fronts her favour and her smile ? A-morn, the Sun of day in clouds must dress. Then she came forth in the fifth dress, a very light of loveliness like a wand of waving willow or a gazelle of the thirsty wold. Those locks which stung like scorpions along her cheeks were bent, and her neck was bowed in blandishment, and her hips quivered as she went. As saith one of the poets describing her in verse:— She comes like fullest moon on happy night; ? Taper of waist, with shape of magic might: She hath an eye whose glances quell mankind, ? And Ruby on her cheeks reflects his light: Her sides are silken-soft, the while the heart ? Mere rock behind that surface lurks from sight: From the fringed curtains of her eyne she shoots ? Shafts which at farthest range on mark alight: When round her neck or waist I throw my arms ? Her breasts repel me with their hardened height. Ah, how her beauty all excels! ah how ? That shape transcends the graceful waving bough! Then they adorned her with the sixth toilette, a dress which was green. And now she shamed in her slender straightness the nut-brown spear; her radiant face dimmed the brightest beams of full moon and she outdid the bending branches in gentle movement and flexile grace. Her loveliness exalted the beauties of earth's four quarters and she broke men's hearts by the significance of her semblance; for she was even as saith one of the poets in these lines:— A damsel 'twas the tirer's art had decked with snares and sleight: She came before us wondrous clad in chemisette of green, ? As veilÈd by its leafy screen pomegranate hides from sight: And when he said "How callest thou the manner of thy dress?" ? She answered us in pleasant way with double meaning dight; "We call this garment crÈve-coeur; and rightly is it hight, ? For many a heart wi' this we broke Then they displayed her in the seventh dress, coloured between safflower In vest of saffron pale and safflower red ? Musk'd, sandal'd, ambergris'd, she came to front: "Rise!" cried her youth, "go forth and show thyself!" ? "Sit!" said her hips, "we cannot bear the brunt!" And when I craved a bout, her Beauty said ? "Do, do!" and said her pretty shame, "Don't, don't!" By Allah, set thy foot upon my soul; ? Since long, long years for this alone I long: And whisper tale of love in ear of me; ? To me 'tis sweeter than the sweetest song! No other youth upon my heart shall lie; ? So do it often, dear, and do it long. Then she stripped off her outer gear and she threw open her chemise from the neck downwards and showed her parts genital and all the rondure of her hips. When Badr al-Din saw the glorious sight his desires were roused, and he arose and doffed his clothes, and wrapping up in his bag-trousers Visit thy lover, spurn what envy told; ? No envious churl shall smile on love ensoul'd Merciful Allah made no fairer sight ? Than coupled lovers single couch doth hold; Breast pressing breast and robed in joys their own, ? With pillowed forearms cast in finest mould: And when heart speaks to heart with tongue of love, ? Folk who would part them hammer steel ice-cold: If a fair friend O ye who blame for love us lover kind ? Say, can ye minister to diseasÈd mind? This much concerning Badr al-Din Hasan and Sitt al-Husn his Now when it was the Twenty-third Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that the hunchbacked groom spake to the bride's father saying, "Allah curse him who was the cause of this my case!" Then said the Wazir to him, "Up and out of this place!" "Am I mad," cried the groom, "that I should go with thee without leave of the Ifrit whose last words to me were:—When the sun rises, arise and go thy gait. So hath the sun risen or no?; for I dare not budge from this place till then." Asked the Wazir, "Who brought thee hither?"; and he answered "I came here yesternight for a call of nature and to do what none can do for me, when lo! a mouse came out of the I see their traces and with pain I melt, ? And on their whilome homes I weep and yearn: And Him I pray who dealt this parting-blow ? Some day he deign vouchsafe a safe return. When he ceased versifying, he read the scroll and found in it recorded the dates of his brother's marriage with the daughter of the Wazir of Bassorah, and of his going in to her, and her conception, and the birth of Badr al-Din Hasan and all his brother's history and doings up to his dying day. So he marvelled much and shook with joy and, comparing the dates with his own marriage and going in unto his wife and the birth of his daughter, Sitt al-Husn, he found that they perfectly agreed. So he took the document and, repairing with it to the Sultan, acquainted him with what had passed, from first to last; whereat the King marvelled and commanded the case to be at once recorded. Love in my heart they lit and went their ways, ? And all I love to furthest lands withdrew; And when they left me sufferance also left, ? And when we parted Patience bade adieu: They fled and flying with my joys they fled, ? In very constancy my spirit flew: They made my eyelids flow with severance tears ? And to the parting-pang these drops are due: And when I long to see reunion-day, ? My groans prolonging sore for ruth I sue: O ye, whose names cling round me like a cloak, ? Whose love yet closer than a shirt I drew, BelovÈd ones! how long this hard despite? ? How long this severance and this coy shy flight? Then she wailed and shrieked aloud and her son did the like; and behold, in came the Wazir whose heart burnt within him at the sight of their lamentations and he said, "What makes you weep?" So the Lady of Beauty acquainted him with what happened between her son and the school boys; and he also wept, calling to mind his brother and what had past between them and what had betided his daughter and how he had failed to find out what mystery there was in the matter. Then he rose at once and, repairing to the audience-hall, went straight to the King and told his tale and craved his permission When I nighted and dayed in Damascus-town, ? Time sware such another he ne'er should view: And careless we slept under wing of night, ? Till dappled Morn 'gan her smiles renew: And dew-drops on branch in their beauty hung, ? Like pearls to be dropt when the Zephyr blew: And the Lake If not master of manners or aught but discreet ? In the household of Kings no trust could he take: And then for the Harem! What Eunuch The Eunuch marvelled and was pleased at these words, so he took Ajib by the hand and went into the cook's shop: whereupon Hasan the Bassorite ladled into a saucer some conserve of pomegranate-grains wonderfully good, dressed with almonds and sugar, saying, "You have honoured me with your company: eat then and health and happiness to you!" Thereupon Ajib said to his father, "Sit thee down and eat with us; so perchance Allah may unite us with him we long for." Quoth Hasan, "O my son, hast thou then been afflicted in thy tender years with parting from those thou lovest?" Quoth Ajib, "Even so, O nuncle mine; my heart burns for the loss of a beloved one who is none other than So Hasan of Bassorah set himself steadily to sell his sweetmeats; but the Wazir, his uncle, halted in Damascus three days and then marched upon Emesa, and passing through that town he made enquiry there and at every place where he rested. Thence he fared on by way of Hamah and Aleppo and thence through DiyÁr Bakr and MÁridin and Mosul, still enquiring, till he arrived at Bassorah-city. Here, as soon as he had secured a lodging, he presented himself before the Sultan, who entreated him with high honour and the respect due to his rank, and asked the cause of his coming. The Wazir acquainted him with his history and told him that the Minister Nur al-Din was his brother; whereupon the Sultan exclaimed, "Allah have mercy upon him!" and added, "My good SÁhib! I wander 'mid these walls, my Lavla's walls, ? And kissing this and other wall I roam: 'Tis not the walls or roof my heart so loves, ? But those who in this house had made their home. Then he passed through the gate into a courtyard and found a vaulted doorway builded of hardest syenite I ask of you from every rising sun, ? And eke I ask when flasheth leven-light: Restless I pass my nights in passion-pain, ? Yet ne'er I 'plain me of my painful plight: My love! if longer last this parting throe ? Little by little shall it waste my sprite. An thou wouldst bless these eyne with sight of thee ? One day on earth, I crave none other sight: Think not another could possess my mind ? Nor length nor breadth for other love I find. Then he walked on till he came to the apartment of his brother's widow, the mother of Badr al-Din Hasan, the Egyptian. Now from the time of her son's disappearance she had never ceased weeping and wailing through the light hours and the dark; and, when the years grew longsome with her, she built for him a tomb of marble in the midst of the saloon and there used to weep for him day and night, never sleeping save thereby. When the Wazir drew near her apartment, he heard her voice and stood behind the door while she addressed the sepulchre in verse and said:— Thou art not earth, O Sepulchre! nor art thou sky to me; ? How comes it, then, in thee I see conjoint the branch and moon? While she was bemoaning herself after this fashion, behold, the Wazir went in to her and saluted her and informed her that he was her husband's brother; and, telling her all that had passed between them, laid open before her the whole story, how her son Badr al-Din Hasan had spent a whole night with his daughter full ten years ago but had disappeared in the morning. And he ended with saying, "My daughter conceived by thy son and bare a male child who is now with me, and he is thy son and thy son's son by my daughter." When she heard the tidings that her boy, Badr al-Din, was still alive and saw her brother-in-law, she rose up to him and threw herself at his feet and kissed them, reciting these lines:— Allah be good to him that gives glad tidings of thy steps; ? In very sooth for better news mine ears would never sue: Were he content with worn-out robe, upon his back I'd throw ? A heart to pieces rent and torn when heard the word Adieu. Then the Wazir sent for Ajib and his grandmother stood up and fell on his neck and wept; but Shams al-Din said to her, "This is no time for weeping; this is the time to get thee ready for travelling with us to the land of Egypt; haply Allah will reunite me and thee with thy son and my nephew." Replied she, "Hearkening and obedience;" and, rising at once, collected her baggage and treasures and her jewels, and equipped herself and her slave-girls for the march, whilst the Wazir went to take his leave of the Sultan of Bassorah, who sent by him presents and rarities for the Soldan of Egypt. Then he set out at once upon his homeward march and journeyed till he came to Damascus-city where he alighted in the usual place and pitched tents, and said to his suite, "We will halt a se'nnight here to buy presents and rare things for the Soldan." Now Ajib bethought him of the past so he said to the Eunuch, "O LÁik, I want a little diversion; come, let us go down to the great bazar of Damascus, I longed for my beloved but when I saw his face, ? Abashed I held my tongue and stood with downcast eye; And hung my head in dread and would have hid my love, ? But do whatso I would hidden it would not lie: Volumes of plaints I had prepared, reproach and blame, ? But when we met, no single word remembered I. And then said he to them, "Heal my broken heart and eat of my sweetmeats; for, by Allah, I cannot look at thee but my heart flutters. Indeed I should not have followed thee the other day, but that I was beside myself." "By Allah," answered Ajib, "thou dost indeed love us! We ate in thy house a mouthful when we were here before and thou madest us repent of it, for that thou followedst us and wouldst have disgraced us; so now we will not eat aught with thee save on condition that thou make oath not to go out after us nor dog us. Otherwise we will not visit thee again during our present stay; for we shall halt a week here, whilst my Thou hast some art the hearts of men to clip; ? Close-veiled, far-hidden mystery dark and deep: O thou whose beauties shame the lustrous moon, ? Wherewith the saffron Morn fears rivalship! Thy beauty is a shrine shall ne'er decay; ? Whose signs shall grow until they all outstrip; Must I be thirst-burnt by that Eden-brow ? And die of pine to taste that Kausar Hasan kept putting morsels into Ajib's mouth at one time and at another time did the same by the Eunuch and they ate till they were satisfied and could no more. Then all rose up and the cook poured water on their hands; I still had hoped to see thee and enjoy thy sight, ? For in thine absence life had lost its kindly light: I swear my vitals wot none other love but thine ? By Allah, who can read the secrets of the sprite! Then she asked Ajib, "O my son! where hast thou been?"; and he answered, "In Damascus-city;" Whereupon she rose and set before him a bit of scone and a saucer of conserve of pomegranate-grains (which was too little sweetened), and she said to the Eunuch, "Sit down with thy master!" Said the servant to himself, "By Allah, we have no mind to eat: I cannot bear the smell of bread;" but he sat down and so did Ajib, though his stomach was full of what he had eaten already and drunken. Nevertheless he took a bit of the bread and dipped it in the pomegranate-conserve and made shift to eat it, but he found it too little sweetened, for he was cloyed and surfeited, so he said, "Faugh; what be this wild-beast She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Ajib's grandmother heard his words, she waxed wroth and looked at the servant and said, "Woe to thee! dost thou spoil my son, Long have I wept o'er severance' ban and bane, ? Long from mine eyelids tear-rills rail and rain: And vowÈd I if Time re-union bring ? My tongue from name of "Severance" I'll restrain: Joy hath o'ercome me to this stress that I ? From joy's revulsion to shed tears am fain: Ye are so trained to tears, O eyne of me! ? You weep with pleasure as you weep with pain. When he had ended his verse his mother came in and threw herself upon him and began reciting:— When we met we complained, ? Our hearts were sore wrung: But plaint is not pleasant ? Fro' messenger's tongue. Then she wept and related to him what had befallen her since his departure, and he told her what he had suffered, and they thanked The first in rank to kiss the ground shall deign ? Before you, and all ends and aims attain: You are Honour's fount; and all that hope of you, ? Shall gain more honour than Hope hoped to gain. The Sultan smiled and signed to him to sit down. So he took a seat close to his uncle, Shams al-Din, and the King asked him his name. Quoth Badr al-Din Hasan, "The meanest of thy slaves is known as Hasan the Bassorite, who is instant in prayer for thee day and night." The Sultan was pleased at his words and, being minded to test his learning and prove his good breeding, asked him, "Dost thou remember any verses in praise of the mole on the cheek?" He answered, "I do," and began reciting:— When I think of my love and our parting-smart, ? My groans go forth and my tears upstart: He's a mole that reminds me in colour and charms ? O' the black o' the eye and the grain That cheek-mole's spot they evened with a grain ? Of musk, nor did they here the simile strain: Nay, marvel at the face comprising all ? Beauty, nor falling short by single grain. The King shook with pleasure O you whose mole on cheek enthroned recalls ? A dot of musk upon a stone of ruby, Grant me your favours! Be not stone at heart! ? Core of my heart whose only sustenance you be! Quoth the King, "Fair comparison, O Hasan! Fine nose in Beauty's list is high esteemed; ? Nor less an eye full, bright and debonnair Eke did they well to laud the lovely lips ? (Which e'en the sleep of me will never spare); A winning tongue, a stature tall and straight; But Beauty's acme in the hair one views it; ? So hear my strain and with some few excuse it! The Sultan was captivated by his converse and, regarding him as a friend, asked, "What meaning is there in the saw "Shurayh is foxier than the fox"?" And he answered, "Know, O King (whom Almighty Allah keep!) that the legist Shurayh Mine is a Chief who reached most haught estate, ? Treading the pathways of the good and great: His justice makes all regions safe and sure, ? And against froward foes bars every gate: Bold lion, hero, saint, e'en if you call ? Seraph or Sovran The poorest suppliant rich from him returns, ? All words to praise him were inadequate. Bow 'neath his gifts our necks, and by his deeds ? As King of freeborn Allah increase for us his term of years, ? And from his lot avert all risks and fears! When he had finished transcribing the lines, he despatched them, in charge of one of his uncle's slaves, to the Sultan, who perused them and his fancy was pleased; so he read them to those present and all praised them with the highest praise. Thereupon he sent for the writer to his sitting chamber and said to him, "Thou art from this day forth my boon-companion and I appoint to thee a monthly solde of a thousand dirhams, over and above that I bestowed on thee aforetime." So Hasan rose and, kissing the ground before the King several times, prayed for the continuance of his greatness and glory and length of life and strength. Thus Badr al-Din Hasan the Bassorite waxed high in honour and his fame flew forth to many regions and he abode in all comfort and solace and delight of life with his uncle and his own folk till Death overtook him. When the Caliph Harun al-Rashid heard this story from the mouth of his Wazir, Ja'afar the Barmecide, he marvelled much and said, "It behoves that these stories be written in letters of liquid gold." Then he set the slave at liberty and assigned to the youth who had slain his wife such a monthly stipend as sufficed to make his life easy; he also gave him a concubine from amongst his own slave-girls and the young man became one of his cup-companions. "Yet this story" (continued Shahrazad) "is in no wise stranger than the tale of the Tailor and the Hunchback and the Jew and the Reeve and the Nazarene, and what betided them." Quoth the King, "And what may that be?" So Shahrazad began, in these words, 363.Arab. "Khila'ah" prop. what a man strips from his person: gen. an honorary gift. It is something more than the "robe of honour" of our chivalrous romances, as it includes a horse, a sword (often gold-hilted), a black turban (amongst the Abbasides) embroidered with gold, a violet-coloured mantle, a waist-shawl and a gold neck-chain and shoe-buckles. 364.Arab. "IzÁ," i.e. the visits of condolence and so forth which are long and terribly wearisome in the Moslem East. 365.Arab. "Mahr," the money settled by the man before marriage on the woman and without which the contract is not valid. Usually half of it is paid down on the marriage-day and the other half when the husband dies or divorces his wife. But if she take a divorce she forfeits her right to it, and obscene fellows, especially Persians, often compel her to demand divorce by unnatural and preposterous use of her person. 366.Bismillah here means "Thou art welcome to it." 367.Arab. "Bassak," half Pers. (bas=enough) and—ak=thou; for thee. "Bas" sounds like our "buss" (to kiss) and there are sundry good old Anglo-Indian jokes of feminine mistakes on the subject. 368.This saving clause makes the threat worse. The scene between the two brothers is written with characteristic Arab humour; and it is true to nature. In England we have heard of a man who separated from his wife because he wished to dine at six and she preferred half-past six. 369.Arab. "Misr" (vulg. Masr). The word, which comes of a very ancient house, was applied to the present Capital about the time of its conquest by the Osmanli Turks A.H. 923=1517. 370.The Arab. "JÍzah,"=skirt, edge; the modern village is the site of an ancient Egyptian city, as the "Ghizah inscription" proves (Brugsch, History of Egypt, ii. 415). 371.Arab. "Watan" literally meaning "birth-place" but also used for "patria, native country"; thus "Hubb al-Watan"=patriotism. The Turks pronounce it "Vatan," which the French have turned into Va-t'en! 372.Arab. "Zarzariyah"=the colour of a stare or starling (ZurzÚr). 373.Now a Railway Station on the Alexandria-Cairo line. 374.Even as late as 1852, when I first saw Cairo, the city was girt by waste lands and the climate was excellent. Now cultivation comes up to the house walls; while the Mahmudiyah Canal, the planting the streets with avenues and over-watering have seriously injured it; those who want the air of former Cairo must go to Thebes. Gout, rheumatism and hydrophobia (before unknown) have become common of late years. 375.This is the popular pronunciation: YÁkÚt calls it "BilbÍs." 376.An outlying village on the "Long Desert," between Cairo and Palestine. 377.Arab. "Al-Kuds"=holiness. There are few cities which in our day have less claim to this title than Jerusalem; and, curious to say, the "Holy Land" shows Jews, Christians and Moslems all in their worst form. The only religion (if it can be called one) which produces men in Syria is the Druse. "Heiligen-landes JÜden" are proverbial and nothing can be meaner than the Christians while the Moslems are famed for treachery. 378.Arab. "Shamm al-hawÁ." In vulgar parlance to "smell the air" is to take a walk especially out of town. There is a peculiar Egyptian festival called "Shamm al-NasÍm" (smelling the Zephyr) which begins on Easter-Monday (O.S.), thus corresponding with the Persian Nau-roz, vernal equinox and introducing the fifty days of "KhammasÍn" or "Mirisi" (hot desert winds). On awaking, the people smell and bathe their temples with vinegar in which an onion has been soaked and break their fast with a "fisikh" or dried "bÚri"=mullet from Lake Menzalah: the late Hekekiyan Bey had the fish-heads counted in one public garden and found 70,000. The rest of the day is spent out of doors "Gypsying," and families greatly enjoy themselves on these occasions. For a longer description see a paper by my excellent friend Yacoub Artin Pasha, in the Bulletin de l'Institut Égyptien, 2nd series, No. 4, Cairo, 1884. I have noticed the Mirisi (Southwester) and other winds in the Land of Midian, i., 23. 379.So in the days of the "Mameluke Beys" in Egypt a man of rank would not cross the street on foot. 380.Arab. Basrah. The city now in decay and not to flourish again till the advent of the Euphrates Valley R.R., is a modern place, founded in A.H. 15, by the Caliph Omar upon the Aylah, a feeder of the Tigris. Here, according to Al-Hariri, the "whales and the lizards meet;" and, as the tide affects the river, Its stream shows prodigy, ebbing and flowing. In its far-famed market-place, Al-Marbad, poems used to be recited; and the city was famous for its mosques and Saint-shrines, fair women and school of Grammar which rivalled that of KÚfah. But already in Al-Hariri's day (nat. A.H. 446=A.D. 1030) Baghdad had drawn off much of its population. 381.This fumigation (BukhÚr) is still used. A little incense or perfumed wood is burnt upon an open censer (Mibkharah) of earthenware or metal, and passed round, each guest holding it for a few moments under his beard. In the Somali Country, the very home of incense, both sexes fumigate the whole person after carnal intercourse. Lane (Mod. Egypt, chapt. viii.) gives an illustration of the Mibkharah. 382.The reader of The Nights will remark that the merchant is often a merchant-prince, consorting and mating with the highest dignitaries. Even amongst the Romans, a race of soldiers, statesmen and lawyers, "mercatura" on a large scale was "not to be vituperated." In Boccaccio (x. 19) they are netti e delicati uomini. England is perhaps the only country which has made her fortune by trade, and much of it illicit trade, like that in slaves which built Liverpool and Bristol, and which yet disdains or affects to disdain the trader. But the unworthy prejudice is disappearing with the last generation, and men who formerly would have half starved as curates and ensigns, barristers and carabins are now only too glad to become merchants. 383.These lines in the Calc. and Bul. Edit. have already occurred (Night vii.) but such carelessness is characteristic despite the proverb, "In repetition is no fruition." I quote Torrens (p. 60) by way of variety. As regards the anemone (here called a tulip) being named "ShakÍk"=fissure, I would conjecture that it derives from the flower often forming long lines of red like stripes of blood in the landscape. Travellers in Syria always observe this. 384.Such an address to a royalty (Eastern) even in the present day, would be a passport to future favours. 385.In England the man marries and the woman is married: there is no such distinction in Arabia. 386."Sultan" (and its corruption "Soldan") etymologically means lord, victorious, ruler, ruling over. In Arabia it is a not uncommon proper name; and as a title it is taken by a host of petty kinglets. The Abbaside Caliphs (as Al-WÁsik who has been noticed) formally created these Sultans as their regents. Al-TÁ'i bi'llah (regn. A.H. 363=974), invested the famous Sabuktagin with the office; and, as Alexander-Sikandar was wont to do, fastened for him two flags, one of silver, after the fashion of nobles, and the other of gold, as Viceroy-designate. Sabuktagin's son, the famous MahmÚd of the Ghaznavite dynasty in A.H. 393=1002, was the first to adopt "Sultan" as an independent title some two hundred years after the death of Harun al-Rashid. In old writers we have the Soldan of Egypt, the Soudan of Persia, and the Sowdan of Babylon; three modifications of one word. 387.i.e. he was a "HÁfiz," one who commits to memory the whole of the Koran. It is a serious task and must be begun early. I learnt by rote the last "Juzw" (or thirtieth part) and found that quite enough. This is the vulgar use of "Hafiz": technically and theologically it means the third order of Traditionists (the total being five) who know by heart 300,000 traditions of the Prophet with their ascriptions. A curious "spiritualist" book calls itself "Hafed, Prince of Persia," proving by the very title that the Spirits are equally ignorant of Arabic and Persian. 388.Here again the Cairo Edit. repeats the six couplets already given in Night xvii. I take them from Torrens (p. 163). 389.This naÏve admiration of beauty in either sex characterised our chivalrous times. Now it is mostly confined to "professional beauties" of what is conventionally called the "fair sex"; as if there could be any comparison between the beauty of man and the beauty of woman, the Apollo Belvidere with the Venus de Medici. 390.Arab. "ShÁsh" (in Pers. urine), a light turband generally of muslin. 391.This is a lieu commun of Eastern worldly wisdom. Quite true! Very unadvisable to dive below the surface of one's acquaintances, but such intimacy is like marriage of which Johnson said, "Without it there is no pleasure in life." 392.The lines are attributed to the famous Al-Mutanabbi=the claimant to "Prophecy," of whom I have given a few details in my Pilgrimage (iii. 60, 62). He led the life of a true poet, somewhat Chauvinistic withal; and, rather than run away, was killed in A.H. 354=965. 393.Arab. "NabÍz"=wine of raisins or dates; any fermented liquor; from a root to "press out" in Syriac, like the word "Talmiz" (or Tilmiz, says the Kashf al-Ghurrah) a pupil, student. Date-wine (fermented from the fruit, not the TÁdi, or juice of the stem, our "toddy") is called Fazikh. Hence the Masjid al-Fazikh at Al-Medinah where the Ansar or Auxiliaries of that city were sitting cup in hand when they heard of the revelation forbidding inebriants and poured the liquor upon the ground (Pilgrimage ii. 322). 394.Arab. "Huda"=direction (to the right way), salvation, a word occurring in the Opening Chapter of the Koran. Hence to a Kafir who offers the Salam-salutation many Moslems reply "Allah yahdÍk"=Allah direct thee! (i.e. make thee a Moslem), instead of Allah yusallimak=Allah lead thee to salvation. It is the root word of the Mahdi and Mohdi. 395.These lines have already occurred in The First Kalandar's Story (Night xi). I quote by way of change and with permission Mr. Payne's version (i. 93). 396.Arab. "FarajÍyah," a long-sleeved robe worn by the learned (Lane, M. E., chapt. i.) 397.Arab. "SarrÁf" (vulg. Sayrafi), whence the Anglo-Indian "Shroff," a familiar corruption. 398.Arab. "YahÚdÍ" which is less polite than "BanÚ IsrÁÍl"=Children of Israel. So in Christendom "Israelite" when in favour and "Jew" (with an adjective or a participle) when nothing is wanted of him. 399.Also called "GhilmÁn"=the beautiful youths appointed to serve the True Believers in Paradise. The Koran says (chapt. lvi. 9 etc.) "Youths, which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them, with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine," etc. Mohammed was an Arab (not a Persian, a born pederast) and he was too fond of women to be charged with love of boys: even Tristram Shandy (vol. vii. chapt. 7; "No, quoth a third; the gentleman has been committing——") knew that the two tastes are incompatibles. But this and other passages in the Koran have given the Chevaliers de la Paille a hint that the use of boys, like that of wine, here forbidden, will be permitted in Paradise. 400.Which, by the by, is the age of an oldish old maid in Egypt. I much doubt puberty being there earlier than in England where our grandmothers married at fourteen. But Orientals are aware that the period of especial feminine devilry is between the first menstruation and twenty when, according to some, every girl is a "possible murderess." So they wisely marry her and get rid of what is called the "lump of grief," the "domestic calamity"—a daughter. Amongst them we never hear of the abominable egotism and cruelty of the English mother, who disappoints her daughter's womanly cravings in order to keep her at home for her own comfort; and an "old maid" in the house, especially a stout, plump old maid, is considered not "respectable." The ancient virgin is known by being lean and scraggy; and perhaps this diagnosis is correct. 401.This prognostication of destiny by the stars and a host of follies that end in-mancy is. an intricate and extensive subject. Those who would study it are referred to chapt. xiv. of the "Qanoon-e-Islam, or the Customs of the Mussulmans of India; etc., etc., by Jaffur Shurreeff and translated by G. A. Herklots, M.D. of Madras." This excellent work first appeared in 1832 (Allen and Co., London) and thus it showed the way to Lane's "Modern Egyptians" (1833-35). The name was unfortunate as "Kuzzilbash" (which rhymed to guzzle and hash), and kept the book back till a second edition appeared in 1863 (Madras: J. Higginbotham). 402.Arab. "BÁrid," lit. cold: metaph. vain, foolish, insipid. 403.Not to "spite thee" but "in spite of thee." The phrase is still used by high and low. 404.Arab. "Ahdab," the common hunchback: in classical language the Gobbo in the text would be termed "Ak'as" from "Ka'as," one with protruding back and breast; sometimes used for hollow back and protruding breast. 405.This is the custom with such gentry, who, when they see a likely man sitting, are allowed by custom to ride astraddle upon his knees with most suggestive movements, till he buys them off. These GhawÁzÍ are mostly Gypsies who pretend to be Moslems; and they have been confused with the Almahs or Moslem dancing-girls proper (AwÁlim, plur. of Alimah, a learned feminine) by a host of travellers. They call themselves BarÁmikah or Barmecides only to affect Persian origin. Under native rule they were perpetually being banished from and returning to Cairo (Pilgrimage i., 202). Lane (M. E., chapts. xviii. and xix.) discusses the subject, and would derive Al'mah, often so pronounced, from Heb. Almah, girl, virgin, singing girl, hence he would translate Al-Alamoth shir (Psalm xlvi.) and Nebalim al-alamoth (1 Chron., xv. 20) by a "song for singing-girls" and "harps for singing-girls." He quotes also St. Jerome as authority that Alma in Punic (Phoenician) signified a virgin, not a common article, I may observe, amongst singing-girls. I shall notice in a future page Burckhardt's description of the Ghawazi, p. 173, "Arabic Proverbs;" etc., etc. Second Edition. London: Quaritch, 1875. 406.I need hardly describe the TarbÚsh, a corruption of the Pers. "Sar-pÚsh" (head-cover) also called "Fez," from its old home; and "Tarbrush" by the travelling Briton. In old days it was a calotte worn under the turban; and it was protected from scalp-perspiration by an "Arakiyah" (Pers. Arak-chÍn), a white skull-cap. Now it is worn without either and as a head-dress nothing can be worse (Pilgrimage ii. 275.) 407.Arab. "TÁr.": the custom still prevails. Lane (M. E., chapt. xviii.) describes and figures this hoop-drum. 408.The couch on which she sits while being displayed. It is her throne, for she is the Queen of the occasion, with all the Majesty of Virginity. 409.This is a solemn "chaff;" such liberties being permitted at weddings and festive occasions. 410.The pre-IslamÍtic dynasty of Al-Yaman in Arabia Felix, a region formerly famed for wealth and luxury. Hence the mention of Yamani work. The caravans from Sana'Á, the capital, used to carry patterns of vases to be made in China and bring back the porcelains at the end of the third year: these are the Arabic inscriptions which have puzzled so many collectors. The Tobba, or Successors, were the old Himyarite Kings, a dynastic name like Pharaoh, Kisra (Persia), Negush (Abyssinia), Khakan or Khan (Tartary), etc., who claimed to have extended their conquests to Samarcand and made war on China. Any history of Arabia (as Crichton I., chapt iv.) may be consulted for their names and annals. I have been told by Arabs that "Tobba" (or Tubba) is still used in the old Himyar-land=the Great or the Chief. 411.Lane and Payne (as well as the Bres. Edit.) both render the word "to kiss her," but this would be clean contrary to Moslem usage. 412.i.e. he was full of rage which he concealed. 413.The Hindus (as the Katha shows) compare this swimming gait with an elephant's roll. 414.Arab. "Fitnah," a word almost as troublesome as "Adab." Primarily, revolt seduction, mischief: then a beautiful girl (or boy), and lastly a certain aphrodisiac perfume extracted from mimosa-flowers (Pilgrimage i., 118). 415.Lit. burst the "gall-bladder:" In this and in the "liver" allusions I dare not be baldly literal. 416.Arab. "Usfur" the seeds of Carthamus tinctorius=Safflower (ForskÅl, Flora, etc. lv.). The seeds are crushed for oil and the flowers, which must be gathered by virgins or the colour will fail, are extensively used for dyeing in Southern Arabia and Eastern Africa. 417.On such occasions Miss Modesty shuts her eyes and looks as if about to faint. 418.After either evacuation the Moslem is bound to wash or sand the part; first however he should apply three pebbles, or potsherds or clods of earth. Hence the allusion in the Koran (chapt. ix.), "men who love to be purified." When the Prophet was questioning the men of Kuba, where he founded a mosque (Pilgrimage ii., 215), he asked them about their legal ablutions, especially after evacuation; and they told him that they used three stones before washing. Moslems and Hindus (who prefer water mixed with earth) abhor the unclean and unhealthy use of paper without ablution; and the people of India call Europeans draught-houses, by way of opprobrium, "KÁghaz-khÁnah"=paper closets. Most old Anglo-Indians, however, learn to use water. 419."Miao" or "Mau" is the generic name of the cat in the Egyptian of the hieroglyphs. 420.Arab. "Ya Mash'Úm" addressed to an evil spirit. 421."Heehaw!" as we should say. The Bresl. Edit. makes the cat cry "Nauh! Nauh!" and the ass-colt "Manu! Manu!" I leave these onomatopoeics as they are in Arabic; they are curious, showing the unity in variety of hearing inarticulate sounds. The bird which is called "Whip poor Will" in the U.S., is known to the Brazilians as "Joam corta pÁo" (John cut wood); so differently do they hear the same notes. 422.It is usually a slab of marble with a long slit in front and a round hole behind. The text speaks of a Kursi (=stool); but this is now unknown to native houses which have not adopted European fashions. 423.This again is chaff as she addresses the Hunchback. The Bul. Edit. has "O Abu ShihÁb" (Father of the shooting-star=evil spirit); the Bresl. Edit. "O son of a heap! O son of a Something!" (al-AÍsh, a vulgarism). 424.As the reader will see, Arab ideas of "fun" and practical jokes are of the largest, putting the Hibernian to utter rout, and comparing favourably with those recorded in Don Quixote. 425.Arab. "SarÁwil" a corruption of the Pers. "SharwÁl"; popularly called "libÁs" which, however, may also mean clothing in general and especially outer-clothing. I translate "bag-trousers" and "petticoat-trousers," the latter being the divided skirt of our future. In the East, where Common Sense, not Fashion, rules dress, men, who have a protuberance to be concealed, wear petticoats and women wear trousers. The feminine article is mostly baggy but sometimes, as in India, collant-tight. A quasi-sacred part of it is the inkle, tape or string, often a most magnificent affair, with tassels of pearl and precious stones; and "laxity in the trouser-string" is equivalent to the loosest conduct. Upon the subject of "libÁs," "sarwÁl" and its variants the curious reader will consult Dr. Dozy's "Dictionnaire DÉtaillÉ des Noms des VÊtements chez les Arabes," a most valuable work. 426.The turban out of respect is not put upon the ground (Lane, M. E., chapt. i.). 427.Arab. "Madfa'" showing the modern date or the modernization of the tale. In Lebid "MadÁfi'" (plur. of Madfa') means water-courses or leats. 428.In Arab, the "he" is a "she;" and HabÍb ("friend") is the Attic f????, a euphemism for lover. This will occur throughout The Nights. So the Arabs use a phrase corresponding with the Stoic f??e~? i.e. is wont, is fain. 429.Part of the AzÁn, or call to prayer. 430.Arab. "ShihÁb," these meteors being the flying shafts shot at evil spirits who approach too near Heaven. The idea doubtless arose from the showers of August and November meteors (The Perseides and Taurides) which suggest a battle raging in upper air. Christendom also has its superstition concerning them and called those of August the "fiery tears of Saint Lawrence," whose festival was on August 10. 431.Arab. "TÁkiyah"=Pers. Arak-chin; the calotte worn under the Fez. It is, I have said, now obsolete and the red woollen cap (mostly made in Europe) is worn over the hair; an unclean practice. 432.Often the effect of cold air after a heated room. 433.i.e. He was not a Eunuch, as the people guessed. 434.In Arab, "this night" for the reason before given. 435.Meaning especially the drink prepared of the young leaves and florets of Cannabis Sativa. The word literally means "dry grass" or "herbage." This intoxicant was much used by magicians to produce ecstacy and thus to "deify themselves and receive the homage of the genii and spirits of nature." 436.Torrens, being an Irishman, translates "and woke in the morning sleeping at Damascus." 437.Arab. "Labbayka," the cry technically called "Talbiyah" and used by those entering Meccah (Pilgrimage iii. 125-232). I shall also translate it by "Adsum." The full cry is:— Here am I, O Allah, here am I! No partner hast Thou, here am I: Verily the praise and the grace and the kingdom are thine: No partner hast Thou: here am I! A single Talbiyah is a "Shart" or positive condition: and its repetition is a Sunnat or Custom of the Prophet. See Night xci. 438.The staple abuse of the vulgar is cursing parents and relatives, especially feminine, with specific allusions to their "shame." And when dames of high degree are angry, Nature, in the East as in the West, sometimes speaks out clearly enough, despite Mistress Chapone and all artificial restrictions. 439.A great beauty in Arabia and the reverse in Denmark, Germany and Slav-land, where it is a sign of being a were-wolf or a vampire. In Greece also it denotes a "Brukolak" or vampire. 440.This is not physiologically true: a bride rarely conceives the first night, and certainly would not know that she had conceived. Moreover the number of courses furnished by the bridegroom would be against conception. It is popularly said that a young couple often undoes in the morning what it has done during the night. 441.Torrens (Notes, xxiv.) quotes "Fleisher" upon the word "Ghamghama" (Diss. Crit. de Glossis Habichtionis), which he compares with "Dumduma" and "Humbuma" determining them to be onomatopoeics, "an incomplete and an obscure murmur of a sentence as it were lingering between the teeth and lips and therefore difficult to be understood." Of this family is "TaghÚm"; not used in modern days. In my Pilgrimage (i. 313) I have noticed another, "Khyas, Khyas!" occurring in a Hizb al-Bahr (Spell of the Sea). Herklots gives a host of them; and their sole characteristics are harshness and strangeness of sound, uniting consonants which are not joined in Arabic. The old Egyptians and Chaldeans had many such words composed at will for theurgic operations. 442.This may mean either "it is of Mosul fashion" or, it is of muslin. 443.To the English reader these lines would appear the reverse of apposite; but Orientals have their own ways of application, and all allusions to Badawi partings are effective and affecting. The civilised poets of Arab cities throw the charm of the Desert over their verse by images borrowed from its scenery, the dromedary, the mirage and the well, as naturally as certain of our bards who hated the country, babbled of purling rills, etc. Thoroughly to feel Arabic poetry one must know the Desert (Pilgrimage iii., 63). 444.In those days the Arabs and the Portuguese recorded everything which struck them, as the Chinese and Japanese do in our times. And yet we complain of the amount of our modern writing! 445.This is mentioned because it is the act preliminary to naming the babe. 446.Arab. "KahramÁnÁt" from KahramÁn, an old Persian hero who conversed with the Simurgh-Griffon. Usually the word is applied to women-at-arms who defend the Harem, like the Urdu-begani of India, whose services were lately offered to England (1885), or the "Amazons" of Dahome. 447.Meaning he grew as fast in one day as other children in a month. 448.Arab. Al-ArÍf; the tutor, the assistant-master. 449.Arab. "Ibn harÁm," a common term of abuse; and not a factual reflection on the parent. I have heard a mother apply the term to her own son. 450.Arab. "Khanjar" from the Persian, a syn. with the Arab. "Jambiyah." It is noticed in my Pilgrimage iii., pp. 72, 75. To "silver the dagger," means to become a rich man. From "Khanjar," not from its fringed loop or strap, I derive our silly word "hanger." Dr. Steingass would connect it with Germ. FÄnger, e.g., HirschfÄnger. 451.Again we have "Dastur" for "Izn." 452.Arab. "IklÍm"; the seven climates of Ptolemy. 453.Arab. "Al-Ghadir," lit. a place where water sinks, a lowland: here the drainage-lakes east of Damascus into which the Baradah (Abana?) discharges. The higher eastern plain is "Al-Ghutah" before noticed. 454.The "Plain of Pebbles" still so termed at Damascus; an open space west of the city. 455.Every Guide-book, even the Reverend Porter's "Murray," gives a long account of this Christian Church 'verted to a Mosque. 456.Arab. "NabÚt"; Pilgrimage i. 336. 457.The Bres. Edit. says, "would have knocked him into Al-Yaman" (Southern Arabia) something like our slang phrase "into the middle of next week." 458.Arab. "KhÁdim": lit. a servant, politely applied (like AghÁ=master) to a castrato. These gentry wax furious if baldly called "TawÁshi"=Eunuch. A mauvais plaisant in Egypt used to call me The Agha because a friend had placed his wife under my charge. 459.This sounds absurd enough in English, but Easterns always put themselves first for respect. 460.In Arabic the World is feminine. 461.Arab. "SÁhib"=lit. a companion; also a friend and especially applied to the Companions of Mohammed. Hence the Sunnis claim for them the honour of "friendship" with the Apostle; but the Shia'hs reply that the Arab says "Sahaba-hu'l-himÁr" (the Ass was his Sahib or companion). In the text it is a Wazirial title, in modern India it is=gentleman, e.g. "Sahib log" (the Sahib people) means their white conquerors, who, by the by, mostly mispronounce the word "SÁb." 462.Arab. "SuwÁn," prop. Syenite, from Syene (Al-Suwan) but applied to flint and any hard stone. 463.It was famous in the middle ages, and even now it is, perhaps, the most interesting to travellers after that "Sentina Gentium," the "Bhendi Bazar" of unromantic Bombay. 464."The Gate of the Gardens," in the northern wall, a Roman archway of the usual solid construction shaming not only our modern shams, but our finest masonry. 465.Arab. "Al-Asr," which may mean either the hour or the prayer. It is also the moment at which the Guardian Angels relieve each other (Sale's Koran, chapt. v.). 466.Arab. "Ya hÁzÁ"=O this (one)! a somewhat slighting address equivalent to "Heus tu! O thou, whoever thou art." Another form is "YÁ hÚ"=O he! Can this have originated Swift's "Yahoo?" 467.Alluding to the t??ata ("minor miracles which cause surprise") performed by Saints' tombs, the mildest form of thaumaturgy. One of them gravely recorded in the Dabistan (ii. 226) is that of the holy Jamen, who opened the SÁmran or bead-bracelet from the arm of the beautiful ChistÁpÁ with member erect, "thus evincing his manly strength and his command over himself"(!) 468.The River of Paradise, a lieu commun of poets (Koran, chapt. cviii.): the water is whiter than milk or silver, sweeter than honey, smoother than cream, more odorous than musk; its banks are of chrysolite and it is drunk out of silver cups set around it thick as stars. Two pipes conduct it to the Prophet's Pond which is an exact square, one month's journey in compass. Kausar is spirituous like wine; Salsabil sweet like clarified honey; the Fount of Mildness is like milk and the Fount of Mercy like liquid crystal. 469.The Moslem does not use the European basin because water which has touched an impure skin becomes impure. Hence it is poured out from a ewer ("ibrÍk" Pers. AbrÍz) upon the hands and falls into a basin ("tisht") with an open-worked cover. 470.Arab. "Wahsh," a word of many meanings; nasty, insipid, savage, etc. The offside of a horse is called Wahshi opposed to Insi, the near side. The Amir Taymur ("Lord Iron") whom Europeans unwittingly call after his Persian enemies' nickname, "Tamerlane," i.e. Taymur-i-lang, or limping Taymur, is still known as "Al-Wahsh" (the wild beast) at Damascus, where his Tartars used to bury men up to their necks and play at bowls with their heads for ninepins. 471.For "grandson" as being more affectionate. Easterns have not yet learned that clever Western saying:—The enemies of our enemies are our friends. 472.This was a simple bastinado on the back, not the more ceremonious affair of beating the feet-soles. But it is surprising what the Egyptians can bear; some of the rods used in the time of the Mameluke Beys are nearly as thick as a man's wrist. 473.The woman-like spite of the eunuch intended to hurt the grandmother's feelings. 474.The usual Cairene "chaff." 475.A necessary precaution against poison (Pilgrimage i. 84, and iii. 43). 476.The Bresl. Edit. (ii. 108) describes the scene at greater length. 477.The Bul. Edit. gives by mistake of diacritical points, "Zabdaniyah:" Raydaniyah is or rather was a camping ground to the North of Cairo. 478.Arab. "La'abat"=a plaything, a puppet, a lay figure. Lane (i. 326) conjectures that the cross is so called because it resembles a man with arms extended. But Moslems never heard of the fanciful ideas of mediÆval Christian divines who saw the cross everywhere and in everything. The former hold that Pharaoh invented the painful and ignominious punishment. (Koran, chapt. vii.) 479.Here good blood, driven to bay, speaks out boldly. But, as a rule the humblest and mildest Eastern when in despair turns round upon his oppressors like a wild cat. Some of the criminals whom Fath Ali Shah of Persia put to death by chopping down the fork, beginning at the scrotum, abused his mother till the knife reached their vitals and they could no longer speak. 480.These repeated "laughs" prove the trouble of his spirit. Noble Arabs "show their back-teeth" so rarely that their laughter is held worthy of being recorded by their biographers. 481.A popular phrase, derived from the Koranic "Truth is come, and falsehood is vanished: for falsehood is of short continuance" (chapt. xvii.). It is an equivalent of our adaptation from 1 Esdras iv. 41, "Magna est veritas et prÆvalebit." But the great question still remains, What is Truth? 482.In Night lxxv. these lines will occur with variants. 483.This is always mentioned: the nearer the seat the higher the honour. 484.Alluding to the phrase "Al-safar zafar"=voyaging is victory (Pilgrimage i., 127). 485.Arab. "Habb;" alluding to the black drop in the human heart which the Archangel Gabriel removed from Mohammed by opening his breast. 486.This phrase, I have said, often occurs: it alludes to the horripilation (Arab. Kush'arÍrah), horror or gooseflesh which, in Arab as in Hindu fables, is a symptom of great joy. So Boccaccio's "pelo arriciato" v., 8: Germ. GÄnsehaut. 487.Arab. "Hasanta ya Hasan"=Bene detto, Benedetto! the usual word-play vulgarly called "pun:" Hasan (not Hassan, as we will write it) meaning "beautiful." 488.Arab. "Loghah" also=a vocabulary, a dictionary; the Arabs had them by camel-loads. 489.The seventh of the sixteen "Bahr" (metres) in Arabic prosody; the easiest because allowing the most licence and, consequently, a favourite for didactic, homiletic and gnomic themes. It means literally "agitated" and was originally applied to the rude song of the Cameleer. De Sacy calls this doggrel "the poet's ass" (Torrens, Notes xxvi.). It was the only metre in which Mohammed the Apostle ever spoke: he was no poet (Koran xxxvi., 69) but he occasionally recited a verse and recited it wrongly (Dabistan iii., 212). In Persian prosody Rajaz is the seventh of nineteen and has six distinct varieties (pp. 79-81, "Gladwin's Dissertations on Rhetoric," etc. Calcutta, 1801). I shall have more to say about it in the terminal Essay. 490."Her stature tall—I hate a dumpy woman" (Don Juan). 491.A worthy who was Kazi of Kufah (Cufa) in the seventh century. Al-Najaf, generally entitled "Najaf al-Ashraf" (the Venerand) is the place where Ali, the son-in-law of Mohammed, lies or is supposed to lie buried, and has ever been a holy place to the Shi'ahs. I am not certain whether to translate "Sa'alab" by fox or jackal; the Arabs make scant distinction between them. "Abu Hosayn" (Father of the Fortlet) is certainly the fox, and as certainly "Sha'arhar" is the jackal from the Pehlevi ShagÁl or ShaghÁl. 492.Usually by all manner of extortions and robbery, corruption and bribery, the ruler's motto being Fiat injustitia ruat Coelum. There is no more honest man than the Turkish peasant or the private soldier; but the process of deterioration begins when he is made a corporal and culminates in the Pasha. Moreover official dishonesty is permitted by public opinion, because it belongs to the condition of society. A man buys a place (as in England two centuries ago) and retains it by presents to the heads of offices. Consequently he must recoup himself in some way, and he mostly does so by grinding the faces of the poor and by spoiling the widow and the orphan. The radical cure is high pay; but that phase of society refuses to afford it. 493.Arab. "Malik" (King) and "Malak" (angel) the words being written the same when lacking vowels and justifying the jingle. 494.Arab. "Hurr"; the Latin "ingenuus," lit. freeborn; metaph. noble as opp. to a slave who is not expected to do great or good deeds. In pop. use it corresponds, like "FatÁ," with our "gentleman." 495.This is one of the best tales for humour and movement, and Douce and Madden show what a rich crop of fabliaux, whose leading incident was the disposal of a dead body, it produced. |