FOOTNOTES

Previous

[1] No. 33. East Street, Red Lion Square.

[2] I have now to deplore, with the sincerest sorrow, the death of this worthy man. His fate was indeed cruel: he passed safely through the deserts and dangers of Tartary, and now moulders at Vellore, where he died of cholera, while accompanying me to Calcutta. A generous Government have not forgotten his merits: his widow has been liberally pensioned, his family has been provided for, and his sons, on their attaining a certain age, will be admitted into the public service. This well-timed bounty has not passed unnoticed by the Indian community. I observe it mentioned in a Bengal newspaper, edited by a native, who calls upon his countrymen on that side of India to emulate such a career, and see that they are not left behind those at Bombay in mental advancement.

[3] Holeus spicatus.

[4] A country between two rivers is so called.

[5] Capparis.

[6] Mimosa Arabica.

[7] A small copper coin.

[8] See the end of the chapter.

[9] Vide Introduction, vol. i. p. 58.

[10] Vide Mr. Ramsay’s evidence before the Committee of the Lords.

[11] Introduction to Elphinstone’s Caubul, page 131.

[12] It is with regret that I record the loss of these antiques, though impressions of them have been preserved.

[13] A Tartar custom and word in clearing the outer apartments of the seraglio.

[14] Among other pieces of advice, he suggested that we should eat onions in all the countries we visited; as it is a popular belief that a foreigner becomes sooner acclimated from the use of that vegetable.

[15] Erskine’s Translation of Baber.

[16] A Persian couplet runs thus:—

“Dur juhan ust do taefu be peer;
Soonee i Balkh, Shiah i Cashmeer:”

which may be translated, that there is not an honest man among the Soonees of Balkh or the Shiahs of Cashmeer.

[17] See Mr. Elphinstone’s Cabool, vol. i. p. 244. et seq.

[18] See Vol. II. book i. c. 7.

[19] A tilla is worth 13s.

[20] Gibbon, c. viii.

[21] Quintus Curtius, lib. vii. cap. 4.

[22] Bishop Heber.

[23]

Samurcand suequl-i-rooee zumeen ust
Bokhara qoowut-i-Islam wu deen ust.

[24] Cossacks.

[25] 200 rupees.—20l.

[26]Formosum pastor Corydon ardebat Alexin.”—Virg.

[27] Gibbon.

[28] The Turkish word for the sea.

[29] I have given this work to the Oriental Translation Committee of London.

[30] I now find that it is correctly given in the Russian maps.

[31] The Hon. M. Elphinstone.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page