2. Codex D 252 .

Previous

No one can pretend fully to understand the character of this Codex who has not been at the pains to collate every word of it with attention. Such an one will discover that it omits in the Gospels alone no less than 3,704 words; adds to the genuine text 2,213; substitutes 2,121; transposes 3,471, and modifies 1,772. By the time he has made this discovery his esteem for Cod. D will, it is presumed, have experienced serious modification. The total of 13,281 deflections from the Received Text is a formidable objection to explain away. Even Dr. Hort speaks of “the prodigious amount of error which D contains253.”

But the intimate acquaintance with the Codex which he has thus acquired has conducted him to certain other results, which it is of the utmost importance that we should particularize and explain.

I. And first, this proves to be a text which in one Gospel is often assimilated to the others. And in fact the assimilation is carried sometimes so far, that a passage from one Gospel is interpolated into the parallel passage in another. Indeed the extent to which in Cod. D interpolations from St. Mark's Gospel are inserted into the Gospel according to St. Luke is even astounding. Between verses 14 and 15 of St. Luke v. thirty-two words are interpolated from the parallel passage in St. Mark i. 45-ii. 1: and in the 10th verse of the vith chapter twelve words are introduced from St. Mark ii. 27, 28. In St. Luke iv. 37, ? ????, “the report,” from St. Mark i. 28, is substituted for ????, “the sound,” which is read in the other manuscripts. Besides the introduction into St. Luke i. 64 [pg 177] of ????? from St. Mark vii. 35, which will be described below, in St. Luke v. 27 seven words are brought from the parallel passage in St. Mark ii. 14, and the entire passage is corrupted254. In giving the Lord's Prayer in St. Luke xi. 2, the scribe in fault must needs illustrate the Lord's saying by interpolating an inaccurate transcription of the warning against “vain repetitions” given by Him before in the Sermon on the Mount. Again, as to interpolation from other sources, grossly enough, St. Matt. ii. 23 is thrust in at the end of St. Luke ii. 39; that is to say, the scribe of D, or of some manuscript from which D was copied, either directly or indirectly, thought fit to explain the carrying of the Holy Child to Nazareth by the explanation given by St. Matthew, but quoting from memory wrote “by the prophet” in the singular, instead of “by the prophets” in the plural255. Similarly, in St. Luke iv. 31 upon the mention of the name of Capernaum, D must needs insert from St. Matt. iv. 13, “which is upon the sea-coast within the borders of Zabulon and Nephthalim” (t?? pa?a?a?ass??? (sic) e? ?????? ?a????? ?a? ?ef?a?e?). Indeed, no adequate idea can be formed of the clumsiness, the coarseness of these operations, unless some instances are given: but a few more must suffice.

1. In St. Mark iii. 26, our Lord delivers the single statement, “And if Satan is risen against himself (???ste ?f? ?a?t??) and is divided (?a? e???sta?) he cannot stand, but hath an end (???? t???? ??e?).” Instead of this, D exhibits, “And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: his kingdom cannot stand, but hath the end (???? [pg 178] t? t???? ??e?).” Now this is clearly an imitation, not a copy, of the parallel place in St. Matt. xii. 26, where also a twofold statement is made, as every one may see. But the reply is also a clumsy one to the question asked in St. Mark, but not in St. Matthew, “How can Satan cast out Satan?” Learned readers however will further note that it is St. Matthew's ?e??s??, where St. Mark wrote e???sta?, which makes the statement possible for him which is impossible according to the representation given by D of St. Mark.

2. At the end of the parable of the pounds, the scribe of D, or one of those whom he followed, thinking that the idle servant was let off too easily, and confusing with this parable the other parable of the talents,—blind of course to the difference between the punishments inflicted by a “lord” and those of a new-made king,—inserts the 30th verse of St. Matt. xxv. at the end of St. Luke xix. 27.

3. Again, after St. Matt. xx. 28, when the Lord had rebuked the spirit of ambition in the two sons of Zebedee, and had directed His disciples not to seek precedence, enforcing the lesson from His own example as shewn in giving His Life a ransom for many, D inserts the following tasteless passage: “But ye seek to increase from a little, and from the greater to be something less256.” Nor is this enough:—an addition is also made from St. Luke xiv. 8-10, being the well-known passage about taking the lowest room at feasts. But this additional interpolation is in style and language unlike the words of any Gospels, and ends with the vapid piece of information, “and this shall be useful to thee.” It is remarkable that, whereas D was alone in former errors, here it becomes a follower in one part or other of the passage of twelve Old Latin manuscripts257: and indeed the Greek in the passage in D is [pg 179] evidently a version of the Syrio-Low-Latin. The following words, or forms of words or phrases, are not found in the rest of the N.T.: pa?a??????te? (aor. part. rogati or vocati), ??a????es?e (recumbite), ??????ta? (eminentioribus), de?p?????t?? (invitator caenae), ?t? ??t? ???e? (adhuc infra accede), ?tt??a t?p?? (loco inferiori), ?tt?? (inferior), s??a?e ?t? ??? (collige adhuc superius). These Latin expressions are taken from one or other of the twelve Old Latin MSS. Outside of the Latin, the Curetonian is the sole ally, the Lewis being mutilated, of the flighty Old Uncial under consideration.

These passages are surely enough to represent to the reader the interpolations of Codex D, whether arising from assimilation or otherwise. The description given by the very learned editor of this MS. is in the following words:—“No known manuscript contains so many bold and extensive interpolations (six hundred, it is said, in the Acts alone), countenanced, where they are not absolutely unsupported, chiefly by the Old Latin and the Curetonian version258.”

II. There are also traces of extreme licentiousness in this copy of the Gospels which call for distinct notice. Sometimes words or expressions are substituted: sometimes the sense is changed, and utter confusion introduced: delicate terms or forms are ignored: and a general corruption ensues.

I mean for example such expressions as the following, which are all found in the course of a single verse (St. Mark iv. 1).

St. Mark relates that once when our Saviour was teaching “by the sea-side” (pa??) there assembled so vast a concourse of persons that “He went into the ship, and [pg 180] sat in the sea,” all the multitude being “on the land, towards the sea”: i.e. with their faces turned in the direction of the ship in which He was sitting. Was a plain story ever better told?

But according to D the facts of the case were quite different. First, it was our Saviour who was teaching “towards the sea” (p???). Next, in consequence of the crowd, He crossed over, and “sat on the other side of the sea” (p??a?). Lastly, the multitude—followed Him, I suppose; for they also—“were on the other side of the sea” (p??a?) ... Now I forgive the scribe for his two transpositions and his ungrammatical substitution of ? ?a?? for ?????. But I insist that a MS. which circulates incidents after this fashion cannot be regarded as trustworthy. Verse 2 begins in the same licentious way. Instead of,—“And He taught them many things (p????) in parables,” we are informed that “He taught them in many parables” (p???a??). Who will say that we are ever safe with such a guide?

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page