The instances which have been given in this chapter of the superiority of the text exhibited in the later Uncials and the Cursives might have been increased in number to almost any extent out of the papers left by Dean Burgon. The reader will find many more illustrations in the rest of these two volumes. Even Dr. Hort admits that the Traditional Text which is represented by them is “entirely blameless on either literary or religious grounds as regards vulgarized or unworthy diction371,” while “repeated and [pg 222] diligent study” can only lead, if conducted with deep and wide research, to the discovery of beauties and meanings which have lain unrevealed to the student before.
Let it be always borne in mind, that (a) the later Uncials and Cursives are the heirs in succession of numerous and varied lines of descent spread throughout the Church; that (b) their verdict is nearly always decisive and clear; and that nevertheless (c) such unanimity or majority of witnesses is not the testimony of mechanical or suborned testifiers, but is the coincidence, as facts unquestionably prove, except in certain instances of independent deponents to the same story.
Let me be allowed to declare372 in conclusion that no person is competent to pronounce concerning the merits or demerits of cursive copies of the Gospels, who has not himself, in the first instance, collated with great exactness at least a few of them. He will be materially assisted, if it has ever fallen in his way to familiarize himself however partially with the text of vast numbers. But nothing can supply the place of exact collation of at least a few copies: of which labour, if a man has had no experience at all, he must submit to be assured that he really has no right to express himself confidently in this subject-matter. He argues, not from facts, but from his own imagination of what the facts of the case will probably be. Those only who have minutely collated several copies, and examined with considerable attention a large proportion of all the Sacred Codexes extant, are entitled to speak with authority here. Further, I venture to assert that no conviction will force itself so irresistibly on the mind of him who submits to the labour of exactly collating a few Cursive copies of the Gospels, as that the documents in question have been executed with even extraordinary diligence, fidelity, and skill. That history confirms this conviction, we have only [pg 223] to survey the elaborate arrangements made in monasteries for carrying on the duty, and perfecting the art, of copying the Holy Scriptures.
If therefore this body of Manuscripts be thus declared by the excellence of its text, by the evident pains bestowed upon its production, as well as by the consentience with it of other evidence, to possess high characteristics; if it represents the matured settlement of many delicate and difficult questions by the Church which after centuries of vacillation more or less, and indeed less rather than more, was to last for a much larger number of centuries; must it not require great deference indeed from all students of the New Testament? Let it always be remembered, that no single Cursive is here selected from the rest or advanced to any position whatsoever which would invest its verdicts with any special authority. It is the main body of the Cursives, agreeing as they generally do with the exception of a few eccentric groups or individuals, which is entitled to such respect according to the measure of their agreement. And in point of fact, the Cursives which have been collated are so generally consentient, as to leave no doubt that the multitude which needs collation will agree similarly. Doubtless, the later Uncials and the Cursives are only a class of the general evidence which is now before us: but it is desirable that those Textual Students who have been disposed to undervalue this class should weigh with candour and fairness the arguments existing in favour of it, which we have attempted to exhibit in this chapter.
[pg 224]
The Traditional Text has now been traced, from the earliest years of Christianity of which any record of the New Testament remains, to the period when it was enshrined in a large number of carefully-written manuscripts in main accord with one another. Proof has been given from the writings of the early Fathers, that the idea that the Traditional Text arose in the middle of the fourth century is a mere hallucination, prompted by only a partial acquaintance with those writings. And witness to the existence and predominance of that form of Text has been found in the Peshitto Version and in the best of the Latin Versions, which themselves also have been followed back to the beginning of the second century or the end of the first. We have also discovered the truth, that the settlement of the Text, though mainly made in the fourth century, was not finally accomplished till the eighth century at the earliest; and that the later Uncials, not the oldest, together with the cursives express, not singly, not in small batches or companies, but in their main agreement, the decisions which had grown up in the Church. In so doing, attention has been paid to all the existing evidence: none has been omitted. Quod semper, quod ubique, quod ab omnibus, has been the underlying principle. The foundations of the building have been laid as deeply and as broadly as our power would allow. No other course would be in consonance with scientific procedure. The [pg 225] seven notes of truth have been made as comprehensive as possible. Antiquity, number, variety, weight, continuity, context, and internal evidence, include all points of view and all methods of examination which are really sound. The characters of the Vatican, Sinaitic, and Bezan manuscripts have been shewn to be bad, and the streams which led to their production from Syrio-Old-Latin and Alexandrian sources to the temporary school of Caesarea have been traced and explained. It has been also shewn to be probable that corruption began and took root even before the Gospels were written. The general conclusion which has grown upon our minds has been that the affections of Christians have not been misdirected; that the strongest exercise of reason has proved their instincts to have been sound and true; that the Text which we have used and loved rests upon a vast and varied support; that the multiform record of Manuscripts, Versions, and Fathers, is found to defend by large majorities in almost all instances those precious words of Holy Writ, which have been called in question during the latter half of this century.
We submit that it cannot be denied that we have presented a strong case, and naturally we look to see what has been said against it, since except in some features it has been before the World and the Church for some years. We submit that it has not received due attention from opposing critics. If indeed the opinions of the other School had been preceded by, or grounded upon, a searching examination, such as we have made in the case of B and ?, of the vast mass of evidence upon which we rest,—if this great body of testimony had been proved to be bad from overbalancing testimony or otherwise,—we should have found reason for doubt, or even for a reversal of our decisions. But Lachmann, Tregelles, and Tischendorf laid down principles chiefly, if not exclusively, on the score [pg 226] of their intrinsic probability. Westcott and Hort built up their own theory upon reasoning internal to it, without clearing the ground first by any careful and detailed scrutiny. Besides which, all of them constructed their buildings before travellers by railways and steamships had placed within their reach the larger part of the materials which are now ready for use. We hear constantly the proclamation made in dogmatic tones that they are right: no proof adequate to the strength of our contention has been worked out to shew that we are wrong.
Nevertheless, it may be best to listen for a moment to such objections as have been advanced against conclusions like these, and which it may be presumed will be urged again.
1. “After all it cannot be denied that B and ? are the oldest manuscripts of the New Testament in existence, and that they must therefore be entitled to the deference due to their age.” Now the earlier part of this allegation is conceded by us entirely: prima facie it constitutes a very strong argument. But it is really found on examination to be superficial. Fathers and Versions are virtually older, and, as has been demonstrated, are dead against the claim set up on behalf of those ancient manuscripts, that they are the possessors of the true text of the Gospels. Besides which antiquity is not the sole note of truth any more than number is. So much has been already said on this part of the subject, that it is needless to enter into longer discussion here.
2. “The testimony of witnesses ought to be weighed before it is reckoned.” Doubtless: this also is a truism, and allowance has been made for it in the various “notes of truth.” But this argument, apparently so simple, is really intended to carry a huge assumption involved in an elaborate maintenance of the (supposed) excellent character of B and ? and their associates. After so much [pg 227] that has been brought to the charge of those two MSS. in this treatise, it is unnecessary now to urge more than that they appeared in strange times, when the Church was convulsed to her centre; that, as has been demonstrated, their peculiar readings were in a very decided minority in the period before them; and, as all admit, were rejected in the ages that passed after the time of their date.
3. It is stated that the Traditional is a conflate text, i.e. that passages have been put together from more than one other text, so that they are composite in construction instead of being simple. We have already treated this allegation, but we reply now that it has not been established: the opinion of Canon Cooke who analysed all the examples quoted by Hort373, of Scrivener who said they proved nothing374, and of many other critics and scholars has been against it. The converse position is maintained, that the text of B and ? is clipped and mutilated. Take the following passage, which is fairly typical of the large class in question: “For we are members of His Body” (writes St. Paul375) “of His flesh and of His bones” (?? t?? sa???? a?t?? ?a? ?? t?? ?st??? a?t??). But those last 9 words are disallowed by recent editors, because they are absent from B-?, A, 8, and 17, and the margin of 67, besides the Bohairic version. Yet are the words genuine. They are found in DFGKLP and the whole body of the cursives: in the Old Latin and Vulgate and the two Syriac versions: in Irenaeus376,—in Theodorus of Mopsuestia377,—in Nilus378,—in Chrysostom379 more than four times,—in Severianus380,—in Theodoret381,—in Anastasius Sinaita382,—and in John Damascene383. They were probably read by [pg 228] Origen384 and by Methodius385. Many Latin Fathers, viz. Ambrose386,—Pacian387,—Esaias abb.388,—Victorinus389,—Jerome390,—Augustine391—and Leo P.392 recognise them.
Such ample and such varied attestation is not to be set aside by the vapid and unsound dictum “Western and Syrian,”—or by the weak suggestion that the words in dispute are an unauthorized gloss, fabricated from the LXX version of Gen. ii. 23. That St. Paul's allusion is to the oracular utterance of our first father Adam, is true enough: but, as Alford after Bengel well points out, it is incredible that any forger can have been at work here.
Such questions however, as we must again and again insist, are not to be determined by internal considerations: no,—nor by dictation, nor by prejudice, nor by divination, nor by any subjective theory of conflation on which experts and critics may be hopelessly at issue: but by the weight of the definite evidence actually producible and [pg 229] produced on either side. And when, as in the present instance, Antiquity, Variety of testimony, Respectability of witnesses, and Number are overwhelmingly in favour of the Traditional Text, what else is it but an outrage on the laws of evidence to claim that the same little band of documents which have already come before us so often, and always been found in error, even though aided by speculative suppositions, shall be permitted to outweigh all other testimony?
To build therefore upon a conflate or composite character in a set of readings would be contrary to the evidence:—or at any rate, it would at the best be to lay foundations upon ground which is approved by one school of critics and disputed by the other in every case. The determination of the text of Holy Scripture has not been handed over to a mere conflict of opposite opinions, or to the uncertain sands of conjecture.
Besides, as has been already stated, no amount of conflation would supply passages which the destructive school would wholly leave out. It is impossible to “conflate” in places where B? and their associates furnish no materials for the supposed conflation. Bricks cannot be made without clay. The materials actually existing are those of the Traditional Text itself. But in fact these questions are not to be settled by the scholarly taste or opinions of either school, even of that which we advocate. They must rest upon the verdict found by the facts in evidence: and those facts have been already placed in array.
4. Again, stress is laid upon Genealogy. Indeed, as Dean Burgon himself goes on to say, so much has lately been written about “the principle” and “the method”“of genealogy,” that it becomes in a high degree desirable that we should ascertain precisely what those expressions lawfully mean. No fair controversialist would willingly fail to assign its legitimate place and value to any principle for [pg 230] which he observes an opponent eagerly contending. But here is a “principle” and here is a “method” which are declared to be of even paramount importance. “Documents ... are all fragments, usually casual and scattered fragments, of a genealogical tree of transmission, sometimes of vast extent and intricacy. The more exactly we are able to trace the chief ramifications of the tree, and to determine the places of the several documents among the branches, the more secure will be the foundations laid for a criticism capable of distinguishing the original text from its successive corruptions393.”
The expression is metaphorical; belonging of right to families of men, but transferred to Textual Science as indicative that similar phenomena attend families of manuscripts. Unfortunately the phenomena attending transmission,—of Natures on the one hand, of Texts on the other,—are essentially dissimilar. A diminutive couple may give birth to a race of giants. A genius has been known to beget a dunce. A brood of children exhibiting extraordinary diversities of character, aspect, ability, sometimes spring from the same pair. Nothing like this is possible in the case of honestly-made copies of MSS. The analogy breaks down therefore in respect of its most essential feature. And yet, there can be no objection to the use of the term “Genealogy” in connexion with manuscripts, provided always that nothing more is meant thereby than derivation by the process of copying: nothing else claimed but that “Identity of reading implies identity of origin394.”
Only in this limited way are we able to avail ourselves of the principle referred to. Of course if it were a well-ascertained fact concerning three copies (XYZ), that Z was copied from Y, and Y from X, XYZ might reasonably be spoken of as representing three descents in a pedigree; although the interval between Z and Y were only six [pg 231] months,—the interval between Y and X, six hundred years. Moreover, these would be not three independent authorities, but only one. Such a case, however,—(the fact cannot be too clearly apprehended),—is simply non-existent. What is known commonly lies on the surface:—viz. that occasionally between two or more copies there exists such an amount of peculiar textual affinity as to constrain us to adopt the supposition that they have been derived from a common original. These peculiarities of text, we tell ourselves, cannot be fortuitous. Taking our stand on the true principle that “identity of reading implies identity of origin,” we insist on reasoning from the known to the unknown: and (at our humble distance) we are fully as confident of our scientific fact as Adams and Le Verrier would have been of the existence of Neptune had they never actually obtained sight of that planet.
So far are we therefore from denying the value and importance of the principle under discussion that we are able to demonstrate its efficacy in the resolution of some textual problems which have been given in this work. Thus E, the uncial copy of St. Paul, is “nothing better,” says Scrivener, “than a transcript of the Cod. Claromontanus” D. “The Greek is manifestly worthless, and should long since have been removed from the list of authorities395.” Tischendorf nevertheless, not Tregelles, quotes it on every page. He has no business to do so, Codexes D and E, to all intents and purposes, being strictly one Codex. This case, like the two next, happily does not admit of diversity of opinion. Next, F and G of St. Paul's Epistles, inasmuch as they are confessedly derived from one and the same archetype, are not to be reckoned as two authorities, but as one.
Again, the correspondence between the nine MSS. of the Ferrar group—Evann. 13 at Paris, 69 at Leicester, 124 at [pg 232] Vienna, 346 at Milan, 556 in the British Museum, 561 at Bank House, Wisbech,—and in a lesser degree, 348 at Milan, 624 at Crypta Ferrata, 788 at Athens,—is so extraordinary as to render it certain that these copies are in the main derived from one common archetype396. Hence, though one of them (788) is of the tenth century, three (348, 561, 624) are of the eleventh, four (13, 124, 346, 556) of the twelfth, and one (69) of the fourteenth, their joint evidence is held to be tantamount to the recovery of a lost uncial or papyrus of very early date,—which uncial or papyrus, by the way, it would be convenient to indicate by a new symbol, as Fr. standing for Ferrar, since F which was once attributed to them is now appropriated to the Codex Beratinus. If indicated numerically, the figures should at all events be connected by a hyphen (13-69-124-346-&c.); not as if they were independent witnesses, as Tischendorf quotes them. And lastly, B and ? are undeniably, more than any other two Codexes which can be named, the depositaries of one and the same peculiar, all but unique, text.
I propose to apply the foregoing remarks to the solution of one of the most important of Textual problems. That a controversy has raged around the last twelve verses of St. Mark's Gospel is known to all. Known also it is that a laborious treatise was published on the subject in 1871, which, in the opinion of competent judges, has had the effect of removing the “Last Twelve Verses of St. Mark” beyond the reach of suspicion. Notwithstanding this, at the end of ten years an attempt was made to revive the old plea. The passage, say Drs. Westcott and Hort, “manifestly cannot claim any Apostolic authority; but is doubtless founded on some tradition of the Apostolic age,” of which the “precise date must remain unknown.” It is “a very early interpolation” (pp. 51, 46). In a word, “the [pg 233] last twelve verses” of St. Mark's Gospel, according to Drs. Westcott and Hort, are spurious. But what is their ground of confidence? for we claim to be as competent to judge of testimony as they. It proves to be “the unique criterion supplied by the concord of the independent attestations of ? and B” (p. 46).
“Independent attestations”! But when two copies of the Gospel are confessedly derived from one and the same original, how can their “attestations” be called “independent”? This is however greatly to understate the case. The non-independence of B and ? in respect of St. Mark xvi. 9-20 is absolutely unique: for, strange to relate, it so happens that the very leaf on which the end of St. Mark's Gospel and the beginning of St. Luke's is written (St. Mark xvi. 2-Luke i. 56), is one of the six leaves of Cod. ? which are held to have been written by the scribe of Cod. B. “The inference,” remarks Scrivener, “is simple and direct, that at least in these leaves Codd. B? make but one witness, not two397.”
The principle of Genealogy admits of a more extended and a more important application to this case, because B and ? do not stand quite alone, but are exclusively associated with three or four other manuscripts which may be regarded as being descended from them. As far as we can judge, they may be regarded as the founders, or at least as prominent members of a family, whose descendants were few, because they were generally condemned by the generations which came after them. Not they, but other families upon other genealogical stems, were the more like to the patriarch whose progeny was to equal the stars of heaven in multitude.
Least of all shall I be so simple as to pretend to fix the [pg 234] precise date and assign a definite locality to the fontal source, or sources, of our present perplexity and distress. But I suspect that in the little handful of authorities which have acquired such a notoriety in the annals of recent Textual Criticism, at the head of which stand Codexes B and ?, are to be recognized the characteristic features of a lost family of (once well known) second or third-century documents, which owed their existence to the misguided zeal of some well-intentioned but utterly incompetent persons who devoted themselves to the task of correcting the Text of Scripture; but were entirely unfit for the undertaking398.
Yet I venture also to think that it was in a great measure at Alexandria that the text in question was fabricated. My chief reasons for thinking so are the following: (1) There is a marked resemblance between the peculiar readings of B? and the two Egyptian Versions,—the Bohairic or Version of Lower Egypt especially. (2) No one can fail to have been struck by the evident sympathy between Origen,—who at all events had passed more than half his life at Alexandria,—and the text in question. (3) I notice that Nonnus also, who lived in the Thebaid, exhibits considerable sympathy with the text which I deem so corrupt. (4) I cannot overlook the fact that Cod. ? was discovered in a monastery under the sway of the patriarch of Alexandria, though how it got there no evidence remains to point out. (5) The licentious handling so characteristic of the Septuagint Version of the O. T.,—the work of Alexandrian Jews,—points in the same direction, and leads me to suspect that Alexandria was the final source of the text of B-?. (6) I further observe that the sacred Text (?e?e???) in Cyril's Homilies [pg 235] on St. John is often similar to B-?; and this, I take for granted, was the effect of the school of Alexandria,—not of the patriarch himself. (7) Dionysius of Alexandria complains bitterly of the corrupt Codexes of his day: and certainly (8) Clemens habitually employed copies of a similar kind. He too was of Alexandria399.
Such are the chief considerations which incline me to suspect that Alexandria contributed largely to our Textual troubles.
The readings of B-? are the consequence of a junction of two or more streams and then of derivation from a single archetype. This inference is confirmed by the fact that the same general text which B exhibits is exhibited also by the eighth-century Codex L, the work probably of an Egyptian scribe400: and by the tenth-century Codex 33: and by the eleventh-century Codex 1: and to some extent by the twelfth-century Codex 69.
We have already been able to advance to another and a very important step. There is nothing in the history of the earliest times of the Church to prove that vellum manuscripts of the New Testament existed in any number before the fourth century. No such documents have come down to us. But we do know, as has been shewn above401, that writings on papyrus were transcribed on vellum in the library of Caesarea. What must we then conclude? That, as has been already suggested, papyrus MSS. are mainly the progenitors of the Uncials, and probably of the oldest Uncials. Besides this inference, we have seen that it is also most probable that many of the Cursives were transcribed directly from papyrus books or rolls. So that the Genealogy of manuscripts of the New Testament includes a vast number of descendants, and many lines of descent, which ramified from one stem on the original start from [pg 236] the autograph of each book. The Vatican and the Sinaitic do not stand pre-eminent because of any great line of parentage passing through them to a multitudinous posterity inheriting the earth, but they are members of a condemned family of which the issue has been small. The rejected of the fourth century has been spurned by succeeding centuries. And surely now also the fourth century, rich in a roll of men conspicuous ever since for capacity and learning, may be permitted to proclaim its real sentiments and to be judged from its own decisions, without being disfranchised by critics of the nineteenth.
The history of the Traditional Text, on the contrary, is continuous and complete under the view of Genealogy. The pedigree of it may be commended to the examination of the Heralds' College. It goes step by step in unbroken succession regularly back to the earliest time. The present printed editions may be compared for extreme accuracy with the text passed by the Elzevirs or Beza as the text received by all of their time. Erasmus followed his few MSS. because he knew them to be good representatives of the mind of the Church which had been informed under the ceaseless and loving care of mediaeval transcribers: and the text of Erasmus printed at Basle agreed in but little variation with the text of the Complutensian editors published in Spain, for which Cardinal Ximenes procured MSS. at whatever cost he could. No one doubts the coincidence in all essential points of the printed text with the text of the Cursives. Dr. Hort certifies the Cursive Text as far back as the middle of the fourth century. It depends upon various lines of descent, and rests on the testimony supplied by numerous contemporary Fathers before the year 1000 a.d., when co-existing MSS. failed to bear witness in multitudes. The acceptance of it by the Church of the fifth century, which saw the settlement of the great doctrinal controversies either made or confirmed, proves [pg 237] that the seal was set upon the validity of the earliest pedigrees by the illustrious intellects and the sound faith of those days. And in the fifth chapter of this work, contemporary witness is carried back to the first days. There is thus a cluster of pedigrees, not in one line but in many parallel courses of descent, not in one country but in several, ranging over the whole Catholic Church where Greek was understood, attested by Versions, and illustrated copiously by Fathers, along which without break in the continuity the Traditional Text in its main features has been transmitted. Doubtless something still remains for the Church to do under the present extraordinary wealth of authorities in the verification of some particulars issuing in a small number of alterations, not in challenging or changing like the other school anything approaching to one-eighth of the New Testament402: for that we now possess in the main the very Words of the Holy Gospels as they issued from their inspired authors, we are taught under the principle of Genealogy that there is no valid reason to doubt.
To conclude, the system which we advocate will be seen to contrast strikingly with that which is upheld by the opposing school, in three general ways:
I. We have with us width and depth against the narrowness on their side. They are conspicuously contracted in the fewness of the witnesses which they deem worthy of credence. They are restricted as to the period of history which alone they consider to deserve attention. They are confined with regard to the countries from which their testimony comes. They would supply Christians with a shortened text, and educate them under a cast-iron system. We on the contrary champion the many against the few: we welcome all witnesses, and weigh all testimony: we uphold all the ages against one or two, and [pg 238] all the countries against a narrow space. We maintain the genuine and all-round Catholicism of real Christendom against a discarded sectarianism exhumed from the fourth century. If we condemn, it is because the evidence condemns. We cling to all the precious Words that have come down to us, because they have been so preserved to our days under verdicts depending upon overwhelming proof.
II. We oppose facts to their speculation. They exalt B and ? and D because in their own opinion those copies are the best. They weave ingenious webs, and invent subtle theories, because their paradox of a few against the many requires ingenuity and subtlety for its support. Dr. Hort revelled in finespun theories and technical terms, such as “Intrinsic Probability,”“Transcriptional Probability,”“Internal evidence of Readings,”“Internal evidence of Documents,” which of course connote a certain amount of evidence, but are weak pillars of a heavy structure. Even conjectural emendation403 and inconsistent decrees404 are not rejected. They are infected with the theorizing which spoils some of the best German work, and with the idealism which is the bane of many academic minds, especially at Oxford and Cambridge. In contrast with this sojourn in cloudland, we are essentially of the earth though not earthy. We are nothing, if we are not grounded in facts: our appeal is to facts, our test lies in facts, so far as we can we build testimonies upon testimonies and pile facts on facts. We imitate the procedure of the courts of justice in decisions resulting from the converging product of all the evidence, when it has been cross-examined and sifted. As men of business, not less than students, we endeavour to pursue the studies of the library according to the best methods of the world.
III. Our opponents are gradually getting out of date: the world is drifting away from them. Thousands of [pg 239] manuscripts have been added to the known stores since Tischendorf formed his system, and Hort began to theorize, and their handful of favourite documents has become by comparison less and less. Since the deaths of both of those eminent critics, the treasures dug up in Egypt and elsewhere have put back the date of the science of palaeography from the fourth century after the Christian era to at least the third century before, and papyrus has sprung up into unexpected prominence in the ancient and mediaeval history of writing. It is discovered that there was no uncial period through which the genealogy of cursives has necessarily passed. Old theories on those points must generally be reconstructed if they are to tally with known facts. But this accession of knowledge which puts our opponents in the wrong, has no effect on us except to confirm our position with new proof. Indeed, we welcome the unlocking of the all but boundless treasury of ancient wealth, since our theory, being as open as possible, and resting upon the visible and real, remains not only uninjured but strengthened. If it were to require any re-arrangement, that would be only a re-ordering of particulars, not of our principles which are capacious enough to admit of any addition of materials of judgement. We trust to the Church of all the ages as the keeper and witness of Holy Writ, we bow to the teaching of the Holy Ghost, as conveyed in all wisdom by facts and evidence: and we are certain, that, following no preconceived notions of our own, but led under such guidance, moved by principles so reasonable and comprehensive, and observing rules and instructions appealing to us with such authority, we are in all main respects
standing upon the Rock.
[pg 240]
Appendix I. Honeycomb—?p? e??ss??? ??????.
[The Dean left positive instructions for the publication of this Dissertation, as being finished for Press.]
I propose next to call attention to the omission from St. Luke xxiv. 42 of a precious incident in the history of our Lord's Resurrection. It was in order effectually to convince the Disciples that it was Himself, in His human body, who stood before them in the upper chamber on the evening of the first Easter Day, that He inquired, [ver. 41] “Have ye here any meat? [ver. 42] and they gave Him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.” But those four last words (?a? ?p? e??ss??? ??????) because they are not found in six copies of the Gospel, are by Westcott and Hort ejected from the text. Calamitous to relate, the Revisers of 1881 were by those critics persuaded to exclude them also. How do men suppose that such a clause as that established itself universally in the sacred text, if it be spurious? “How do you suppose,” I shall be asked in reply, “if it be genuine, that such a clause became omitted from any manuscript at all?”
I answer,—The omission is due to the prevalence in the earliest age of fabricated exhibitions of the Gospel narrative; in which, singular to relate, the incident recorded in St. Luke xxiv. 41-43 was identified with that other mysterious repast which St. John describes in his last chapter405. [pg 241] It seems incredible, at first sight, that an attempt would ever be made to establish an enforced harmony between incidents exhibiting so many points of marked contrast: for St. Luke speaks of (1) “broiled fish [?????? ?pt??] and honeycomb,” (2) which “they gave Him,” (3) “and He did eat” (4) on the first Easter Day, (5) at evening, (6) in a chamber, (7) at Jerusalem:—whereas St. John specifies (1) “bread, and fish [???????] likewise,” (2) which He gave them, (3) and of which it is not related that Himself partook. (4) The occasion was subsequent: (5) the time, early morning: (6) the scene, the sea-shore: (7) the country, Galilee.
Let it be candidly admitted on the other hand, in the way of excuse for those ancient men, that “broiled fish” was common to both repasts; that they both belong to the period subsequent to the Resurrection: that the same parties, our Lord namely and His Apostles, were concerned in either transaction; and that both are prefaced by similar words of inquiry. Waiving this, it is a plain fact that Eusebius in his 9th Canon, makes the two incidents parallel; numbering St. Luke (xxix. 41-3), § 341; and St. John (xxi. 9, 10, 12, first half, and 13), severally §§ 221, 223, 225. The Syriac sections which have hitherto escaped the attention of critical scholars406 are yet more precise. Let the intention of their venerable compiler—whoever he may have been—be exhibited in full. It has never been done before:—
“(St. Luke xxiv.)
“(St. John xxi.)”
Ҥ 397. [Jesus] said unto them, Have ye here any meat? (ver. 41.)
Ҥ 255. Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered Him, No. (ver. 5.)
“Id. ...
Ҥ 259 ... As soon then as they were come to land, they saw [pg 242] a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. (ver. 9.)
Ҥ 398. And they gave Him a piece of a broiled fish and of an honeycomb. (ver. 42.)
Ҥ 264. Jesus then cometh and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. (ver. 13.)
“§ 399. And He took it and did eat before them. (ver. 43.)”
“§ 262. Jesus saith unto them, Come and dine. (ver. 12.)”
The intention of all this is unmistakable. The places are deliberately identified. But the mischief is of much older date than the Eusebian Canons, and must have been derived in the first instance from a distinct source. Eusebius, as he himself informs us, did but follow in the wake of others. Should the Diatessaron cf Ammonius or that of Tatian ever be recovered, a flood of light will for the first time be poured over a department of evidence where at present we must be content to grope our way407.
But another element of confusion I suspect is derived from that lost Commentary on the Song of Solomon in which Origen is said to have surpassed himself408. Certain of the ancients insist on discovering in St. Luke xxiv. 42 the literal fulfilment of the Greek version of Cant. v. 1, “I ate my bread with honey.” Cyril of Jerusalem remarks that those words of the spouse “were fulfilled” when “they gave Him a piece of a broiled fish and of an honeycomb409”: while Gregory Nyss. points out (alluding to the same place) that “the true Bread,” when He appeared to His Disciples, “was by honeycomb made sweet410.” Little did those [pg 243] Fathers imagine the perplexity which at the end of 15 centuries their fervid and sometimes fanciful references to Scripture would occasion!
I proceed to shew how inveterately the ancients have confused these two narratives, or rather these two distinct occasions. “Who knows not,” asks Epiphanius, “that our Saviour ate, after His Resurrection from the dead? As the holy Gospels of Truth have it, ‘There was given unto Him’ [which is a reference to St. Luke], ‘bread and part of a broiled fish.’ [but it is St. John who mentions the bread];—‘and He took and ate’ [but only according to St. Luke], ‘and gave to His disciples,’ [but only according to St. John. And yet the reference must be to St. Luke's narrative, for Epiphanius straightway adds,] ‘as He also did at the sea of Tiberias; both eating,’ [although no eating on His part is recorded concerning that meal,] ‘and distributing411.’ ” Ephraem Syrus makes the same mis-statement. “If He was not flesh,” he asks, “who was it, at the sea of Tiberias, who ate412?”“While Peter is fishing,” says Hesychius413, (with plain reference to the narrative in St. John), “behold in the Lord's hands bread and honeycomb414”: where the “honeycomb” has clearly lost its way, and has thrust out the “fish.” Epiphanius elsewhere even more fatally confuses the two incidents. “Jesus” (he says) “on a second occasion after His Resurrection ate both a piece of a broiled fish and some honeycomb415.” One would have set this down to sheer inadvertence, but that [pg 244] Jerome circumstantially makes the self-same assertion:—“In John we read that while the Apostles were fishing, He stood upon the shore, and ate part of a broiled fish and honeycomb. At Jerusalem He is not related to have done anything of the kind416.” From whom can Jerome have derived that wild statement417? It is certainly not his own. It occurs in his letter to Hedibia where he is clearly a translator only418. In another place, Jerome says, “He sought fish broiled upon the coals, in order to confirm the faith of His doubting Apostles, who were afraid to approach Him, because they thought they saw a spirit,—not a solid body419”: which is a mixing up of St. John's narrative with that of St Luke. Clemens Alex., in a passage which has hitherto escaped notice, deliberately affirms that “the Lord blessed the loaves and the broiled fishes with which He feasted His Disciples420.” Where did he find that piece of information?
One thing more in connexion with the “broiled fish and honeycomb.” Athanasius—and Cyril Alex.421 after him—rehearse the incident with entire accuracy; but Athanasius adds the apocryphal statement that “He took what remained over, and gave it unto them422”: which tasteless appendix is found besides in Cureton's Syriac [not in the Lewis],—in the Bohairic, Harkleian, Armenian, and Ethiopic Versions; and must once have prevailed to a formidable extent, for [pg 245] it has even established itself in the Vulgate423. It is witnessed to, besides, by two ninth-century uncials (??) and ten cursive copies424. The thoughtful reader will say to himself,—“Had only Cod. B joined itself to this formidable conspiracy of primitive witnesses, we should have had this also thrust upon us by the new school as indubitable Gospel: and remonstrances would have been in vain!”
Now, as all must see, it is simply incredible that these many Fathers, had they employed honestly-made copies of St. Luke's and of St. John's Gospel, could have fallen into such frequent and such strange misrepresentations of what those Evangelists actually say. From some fabricated Gospel—from some “Diatessaron” or “Life of Christ,” once famous in the Church, long since utterly forgotten,—from some unauthentic narrative of our Saviour's Death and Resurrection, I say, these several depravations of the sacred story must needs have been imported into St. Luke's Gospel. And lo, out of all that farrago, the only manuscript traces which survive at this distant day, are found in the notorious B-?, with A, D, L, and ?,—one copy each of the Old Latin (e) and the Bohairic [and the Lewis],—which exclusively enjoy the unenviable distinction of omitting the incident of the “honeycomb”: while the confessedly spurious appendix, “He gave them what remained over,” enjoys a far more ancient, more varied, and more respectable attestation,—and yet has found favour with no single Editor of the Sacred Text: no, nor have our Revisers seen fit by a marginal note to apprize the ordinary English reader that “many uncial authorities” are disfigured in this particular way. With this latter accretion to the inspired verity, therefore, we need not delay ourselves: but that, so [pg 246] many disturbing influences having resulted, at the end of seventeen centuries, in the elimination of the clause ?a? ?p? e??ss??? ?????? from six corrupt copies of St. Luke's Gospel,—a fixed determination or a blundering tendency should now be exhibited to mutilate the Evangelical narrative in respect of the incident which those four words embody,—this may well create anxiety. It makes critical inquiry an imperative duty: not indeed for our own satisfaction, but for that of others.
Upon ourselves, the only effect produced by the sight of half a dozen Evangelia,—whether written in the uncial or in the cursive character we deem a matter of small account,—opposing themselves to the whole body of the copies, uncial and cursive alike, is simply to make us suspicious of those six Evangelia. Shew us that they have been repeatedly tried already and as often have been condemned, and our suspicion becomes intense. Add such evidence of the operation of a disturbing force as has been already set before the reader; and further inquiry in our own minds we deem superfluous. But we must answer those distinguished Critics who have ruled that Codexes B-?, D, L, can hardly if ever err.
The silence of the Fathers is really not of much account. Some critics quote Clemens Alexandrinus. But let that Father be allowed to speak for himself. He is inveighing against gluttony. “Is not variety consistent with simplicity of diet?” (he asks); and he enumerates olives, vegetables, milk, cheese, &c. If it must be flesh, he proceeds, let the flesh be merely broiled. “ ‘Have ye here any meat?’ said our Lord to His disciples after His Resurrection. Whereupon, having been by Him taught frugality in respect of diet, ‘they gave Him a piece of a broiled fish.’ ... Yet may the fact not be overlooked that those who sup as The Word approves may partake besides of ‘honeycomb.’ The fittest food, in a word, we consider to be that which requires no [pg 247] cooking: next, as I began by explaining, cheap and ordinary articles of diet425.” Shall I be thought unreasonable if I insist that so far from allowing that Clemens is “silent” concerning the “honeycomb,” I even regard his testimony to the traditionary reading of St. Luke xxiv. 42 as express? At the end of 1700 years, I am as sure that “honeycomb” was found in his copy, as if I had seen it with my eyes.
Origen, who is next adduced, in one place remarks concerning our Saviour—“It is plain that after His Resurrection, He ate of a fish426.” The same Father elsewhere interprets mystically the circumstance that the Disciples “gave Him a piece of a broiled fish427.” Eusebius in like manner thrice mentions the fact that our Lord partook of “broiled fish428” after His Resurrection. And because these writers do not also mention “honeycomb,” it is assumed by Tischendorf and his school that the words ?a? ?p? e??ss??? ?????? cannot have existed in their copies of St. Luke429. The proposed inference is plainly inadmissible. Cyril, after quoting accurately St. Luke xxiv. 36 to 43 (“honeycomb” and all)430, proceeds to remark exclusively on the incident of the “fish”431. Ambrose and Augustine certainly recognized the incident of “the honeycomb”: yet the latter merely remarks that “to eat fish with the Lord is better than to eat lentiles with Esau432;” while the former draws a mystical inference from “the record in the Gospel that Jesus ate broiled fishes433.” Is it [pg 248] not obvious that the more conspicuous incident,—that of the “broiled fish,”—being common to both repasts, stands for all that was partaken of on either occasion? in other words, represents the entire meal? It excludes neither the “honeycomb” of the upper chamber, nor the “bread” which was eaten beside the Galilean lake. Tertullian434, intending no slight either to the “broiled fish” or to the “bread,” makes mention only of our Lord's having “eaten honeycomb” after His Resurrection. And so Jerome, addressing John, bishop of Jerusalem, exclaims—“Why did the Lord eat honeycomb? Not in order to give thee licence to eat honey, but in order to demonstrate the truth of His Resurrection435.” To draw inferences from the rhetorical silence of the Fathers as if we were dealing with a mathematical problem or an Act of Parliament, can only result in misconceptions of the meaning of those ancient men.
As for Origen, there is nothing in either of the two places commonly cited from his writings436, where he only mentions the partaking of “fish,” to preclude the belief that Origen knew of the “honeycomb” also in St. Luke xxiv. 42. We have but fragments of his Commentary on St. Luke437, and an abridged translation of his famous Commentary on Canticles. Should these works of his be hereafter recovered in their entirety, I strongly suspect that a certain scholium in Cordier's Catena on St. Luke438, which contains a very elaborate recognition of the “honeycomb,” will be found to be nothing else but an excerpt from one or other of them. At foot the learned reader will be gratified by the sight of the original Greek of the scholium referred to439, [pg 249] which Cordier so infelicitously exhibits in Latin. He will at least be made aware that if it be not Origen who there speaks to us, it is some other very ancient father, whose testimony to the genuineness of the clause now under consideration is positive evidence in its favour which greatly outweighs the negative evidence of the archetype of B-?. But in fact as a specimen of mystical interpretation, the passage in question is quite in Origen's way440—has all his fervid wildness,—in all probability is actually his.
[pg 250]
The question however to be decided is clearly not whether certain ancient copies of St. Luke were without the incident of the honeycomb; but only whether it is reasonable to infer from the premisses that the Evangelist made no mention of it. And I venture to anticipate that readers will decide this question with me in the negative. That, from a period of the remotest antiquity, certain disturbing forces have exercised a baneful influence over this portion of Scripture is a plain fact: and that their combined agency should have resulted in the elimination of the incident of the “honeycomb” from a few copies of St. Luke xxiv. 42, need create no surprise. On the other hand, this Evangelical incident is attested by the following witnesses:—
In the second century, by Justin M.441,—by Clemens Alexandrinus442,—by Tertullian443,—by the Old-Latin,—and by the Peshitto Version:
In the third century, by Cureton's Syriac,—and by the Bohairic:
In the fourth century, by Athanasius444,—by Gregory of Nyssa445,—by Epiphanius446,—by Cyril of Jerusalem447,—by Jerome448,—by Augustine449,—and by the Vulgate:
In the fifth century, by Cyril of Alexandria450,—by Proclus451,—by Vigilius Tapsensis452,—by the Armenian,—and Ethiopic Versions:
Surely an Evangelical incident attested by so many, such respectable, and such venerable witnesses as these, is clearly above suspicion. Besides its recognition in the [pg 251] ancient scholium to which attention has been largely invited already454, we find the incident of the “honeycomb” recognized by 13 ancient Fathers,—by 8 ancient Versions,—by the unfaltering Tradition of the universal Church,—above all, by every copy of St. Luke's Gospel in existence (as far as is known), uncial as well as cursive—except six. That it carries on its front the impress of its own genuineness, is what no one will deny455. Yet was Dr. Hort for dismissing it without ceremony. “A singular interpolation evidently from an extraneous source, written or oral,” he says. A singular hallucination, we venture to reply, based on ideal grounds and “a system [of Textual Criticism] hopelessly self-condemned456;” seeing that that ingenious and learned critic has nothing to urge except that the words in dispute are omitted by B-?,—by A seldom found in the Gospels in such association,—by D of the sixth century,—by L of the eighth,—by ? of the ninth.
I have been so diffuse on this place because I desire to exhibit an instance shewing that certain perturbations of the sacred Text demand laborious investigation,—have a singular history of their own,—may on no account be disposed of in a high-handed way, by applying to them any cut and dried treatment,—nay I must say, any arbitrary shibboleth. The clause in dispute enjoys in perfection every note of a genuine reading: viz. number, antiquity, variety, respectability of witnesses, besides continuity of attestation: every one of which notes are away from that exhibition of the text which is contended for by my opponents457. Tischendorf conjectures that the “honeycomb”[pg 252] may have been first brought in from the “Gospel of the Hebrews.” What if, on the contrary, by the Valentinian “Gospel of Truth,”—a composition of the second century,—the “honeycomb” should have been first thrust out458? The plain statement of Epiphanius (quoted above459) seems to establish the fact that his maimed citation was derived from that suspicious source.
Let the foregoing be accepted as a specimen of the injury occasionally sustained by the Evangelical text in a very remote age from the evil influence of the fabricated narratives, or Diatessarons, which anciently abounded. The genuineness of the clause ?a? ?p? e??ss??? ??????, it is hoped, will never more be seriously called in question. Surely it has been demonstrated to be quite above suspicion460.
[pg 253]
[The Dean thought this to be one of his most perfect papers.]
When He had reached the place called Golgotha, there were some who offered to the Son of Man (?d?d??? “were for giving” Him) a draught of wine drugged with myrrh461. He would not so much as taste it. Presently, the soldiers gave Him while hanging on the Cross vinegar mingled with gall462. This He tasted, but declined to drink. At the end of six hours, He cried, “I thirst”: whereupon one of the soldiers ran, filled a sponge with vinegar, and gave Him to drink by offering the sponge up to His mouth secured to the summit of the reed of aspersion: whereby (as St. John significantly remarks) it covered the bunch of ceremonial hyssop which was used for sprinkling the people463. This time He drank; and exclaimed, “It is finished.”
Now, the ancients, and indeed the moderns too, have hopelessly confused this pathetic story by identifying the “vinegar and gall” of St. Matt. xxvii. 34 with the “myrrhed wine” of St. Mark xv. 23; shewing therein a want of critical perception which may reasonably excite astonishment; for [pg 254]“wine” is not “vinegar,” neither is “myrrh”“gall.” And surely, the instinct of humanity which sought to alleviate the torture of crucifixion by administering to our Saviour a preliminary soporific draught, was entirely distinct from the fiendish malice which afterwards with a nauseous potion strove to aggravate the agony of dissolution. Least of all is it reasonable to identify the leisurely act of the insolent soldiery at the third hour464, with what “one of them” (evidently appalled by the darkness) “ran” to do at the ninth465. Eusebius nevertheless, in his clumsy sectional system, brackets466 together these three places (St. Matt. xxvii. 34, St. Mark xv. 23, St. John xix. 29): while moderns (as the excellent Isaac Williams) and ancients (as Cyril of Jerusalem)467 alike strenuously contend that the two first must needs be identical. The consequence might have been foreseen. Besides the substitution of “wine” for “vinegar” (????? for ????) which survives to this day in nineteen copies of St. Matt. xxvii. 34, the words “and gall” are found improperly thrust into four or five copies of St. John xix. 29. As for Eusebius and Macarius Magnes, they read St. John xix. 29 after such a monstrous fashion of their own, that I propose to invite separate attention to it in another place. Since however the attempt to assimilate the fourth Gospel to the first (by exhibiting ???? et? ????? in St. John xix. 29) is universally admitted to be indefensible, it need not occupy us further.
I return to the proposed substitution of ????? for ???? in St. Matt. xxvii. 34, and have only to point out that it is as [pg 255] plain an instance of enforced harmony as can be produced. That it exists in many copies of the Old-Latin, and lingers on in the Vulgate: is the reading of the Egyptian, Ethiopic, and Armenian Versions and the Lewis Cod.; and survives in B?DKL?, besides thirteen of the cursives468;—all this will seem strange to those only who have hitherto failed to recognize the undeniable fact that Codd. B-? DL are among the foulest in existence. It does but prove how inveterately, as well as from how remote a period, the error under discussion has prevailed. And yet, the great and old Peshitto Version,—Barnabas469,—Irenaeus470,—Tertullian471,—Celsus472,—Origen473,—the Sibylline verses in two places474 (quoted by Lactantius),—and ps.-Tatian475,—are more ancient [pg 256] authorities than any of the preceding, and they all yield adverse testimony.
Coming down to the fourth century, (to which B-? belong,) those two Codexes find themselves contradicted by Athanasius476 in two places,—by another of the same name477 who has been mistaken for the patriarch of Alexandria,—by Eusebius of Emesa478,—by Theodore of Heraclea479,—by Didymus480,—by Gregory of Nyssa481,—and by his namesake of Nazianzus482,—by Ephraem Syrus483,—by Lactantius484,—by Jerome485,—by Rufinus486,—by Chrysostom487,—by Severianus of Gabala488,—by Theodore of Mopsuestia489,—by Cyril of Alexandria490,—and by Titus of Bostra491. Now these are more respectable contemporary witnesses to the text of Scripture by far than Codexes B-? and D (who also have to reckon with A, F, and S—C being mute at the place), as well as outnumber them in the proportion of 24 to 2. To these (8 + 16 =) 24 are to be added the [pg 257] Apocryphal “Gospel of Nicodemus492,” which Tischendorf assigns to the third century; the “Acts of Philip493,” and the Apocryphal “Acts of the Apostles494,” which Dr. Wright claims for the fourth; besides Hesychius495, Amphilochius496, ps.-Chrysostom497, Maximus498, Severus of Antioch499, and John Damascene500,—nine names which far outweigh in antiquity and importance the eighth and ninth-century Codexes KL?. Those critics in fact who would substitute “wine” for “vinegar” in St. Matt. xxvii. 34 have clearly no case. That, however, which is absolutely decisive of the question against them is the fact that every uncial and every cursive copy in existence, except the very few specimens already quoted, attest that the oldest known reading of this place is the true reading. In fact, the Church has affirmed in the plainest manner, from the first, that ???? (not ?????) is to be read here. We are therefore astonished to find her deliberate decree disregarded by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, in an attempt on their part to revive what is a manifest fabrication, which but for the Vulgate would long since have passed out of the memory of Christendom. Were they not aware that Jerome himself knew better? “Usque hodie” (he says) “Judaei et omnes increduli Dominicae resurrectionis, aceto et felle potant Jesum; et dant ei vinum myrrhatum ut eum consopiant, et mala eorum non videat501:”—whereby he both shews that he read St. Matt. xxvii. 34 according to the traditional text (see also p. 233 c), and that he bracketed together two incidents which he yet perceived were essentially distinct, and in marked contrast with one another. But what most offends me is the deliberate attempt of the Revisers in this place. Shall I be thought unreasonable [pg 258] if I avow that it exceeds my comprehension how such a body of men can have persuaded themselves that it is fair to eject the reading of an important place of Scripture like the present, and to substitute for it a reading resting upon so slight a testimony without furnishing ordinary Christian readers with at least a hint of what they had done? They have considered the evidence in favour of “wine” (in St. Matt. xxvii. 34) not only “decidedly preponderating,” but the evidence in favour of “vinegar” so slight as to render the word undeserving even of a place in the margin. Will they find a sane jury in Great Britain to be of the same opinion? Is this the candid and equitable action befitting those who were set to represent the Church in this momentous business?
[pg 259]
Appendix III. The Rich Young Man.
The eternal Godhead of Christ was the mark at which, in the earliest age of all, Satan persistently aimed his most envenomed shafts. St. John, in many a well-known place, notices this; begins and ends his Gospel by proclaiming our Saviour's Eternal Godhead502; denounces as “deceivers,”“liars,” and “antichrists,” the heretical teachers of his own day who denied this503;—which shews that their malice was in full activity before the end of the first century of our era; ere yet, in fact, the echoes of the Divine Voice had entirely died out of the memory of very ancient men. These Gnostics found something singularly apt for their purpose in a famous place of the Gospel, where the blessed Speaker seems to disclaim for Himself the attribute of “goodness,”—in fact seems to distinguish between Himself and God. Allusion is made to an incident recorded with remarkable sameness of expression by St. Matthew (xix. 16, 17), St. Mark (x. 17, 18) and St. Luke (xviii. 18, 19), concerning a certain rich young Ruler. This man is declared by all three to have approached our Lord with one and the same question,—to have prefaced it with one and the same glozing address, “Good Master!”—and to [pg 260] have been checked by the object of his adulation with one and the same reproof;—“Why dost thou [who takest me for an ordinary mortal like thyself504] call me good? No one is good [essentially good505] save one,” that is “God.” ... See, said some old teachers, fastening blindly on the letter,—He disclaims being good: ascribes goodness exclusively to the Father: separates Himself from very and eternal God506.... The place was accordingly eagerly fastened on by the enemies of the Gospel507: while, to vindicate the Divine utterance against the purpose to which it was freely perverted, and to establish its true meaning, is found to have been the endeavour of each of the most illustrious of the Fathers in turn. Their pious eloquence would fill a volume508. Gregory of Nyssa devotes to this subject the eleventh book of his treatise against Eunomius509.
In order to emphasize this impious as well as shallow gloss the heretic Valentinus (a.d. 120),—with his [pg 261] disciples, Heracleon and Ptolemaeus, the Marcosians, the Naassenes, Marcion (a.d. 150), and the rest of the Gnostic crew,—not only substituted “One is good” for “No one is good but one,”—but evidently made it a great point besides to introduce the name of the Father, either in place of, or else in addition to, the name of “God510.” So plausible a depravation of the text was unsuspiciously adopted by not a few of the orthodox. It is found in Justin Martyr511,—in pseudo-Tatian512,—in the Clementine homilies513. And many who, like Clemens Alex.,—Origen,—the Dialogus,—and pseudo-Tatian (in five places), are careful to retain the Evangelical phrase “No one is good but one [that is] God,”—even they are observed to conclude the sentence with the heretical addition “the Father514.” I am not of course denying that the expression is theologically correct: but only am requesting the reader to note that, [pg 262] on the present occasion, it is clearly inadmissible; seeing that it was no part of our Saviour's purpose, as Didymus, Ambrose, Chrysostom, Theodoret point out, to reveal Himself to such an one as the rich young ruler in His own essential relation to the Eternal Father515,—to proclaim in short, in this chance way, the great mystery of the Godhead: but only (as the ancients are fond of pointing out) to reprove the man for his fulsomeness in addressing one of his fellows (as he supposed) as “good516.” In the meantime, the extent to which the appendix under discussion prevails in the Patristic writings is a singular illustration of the success with which, within 60 or 70 years of its coming into being, the text of Scripture was assailed; and the calamitous depravation to which it was liable. Surprising as well as grievous to relate, in every recent critical recension of the Greek text of St. Matthew's Gospel, the first four words of the heretical gloss (e?? ?st?? ? ??a???) have been already substituted for the seven words before found there (??de?? ??a??? e? ? e??, ? Te??); and (more grievous still) now, at the end of 1700 years, an effort is being made to establish this unauthorized formula in our English Bibles also. This is done, be it observed, in opposition to the following torrent of ancient testimony:—viz., in the second century, the Peshitto Version,—Justin [pg 263] Martyr517,—ps.-Tatian (5 times)518,—Clemens Alex. (twice)519:—in the third century, the Sahidic Version,—ps.-Dionysius Areopag.520:—in the fourth century, Eusebius (3 times)521, Macarius Magnes (4 times)522,—Basil523,—Chrysostom524:—Athanasius525,—Gregory Nyss. (3 times)526,—and Didymus apparently (twice)527:—in the fifth century, Cod. C,—Augustine in many places528,—Cyril Alex.529,—and Theodoret (8 times)530:—in the sixth century, Antiochus mon.531,—the Opus imperf.532—with the Harkleian and the Ethiopic Version. ... When to these 21 authorities have been added all the known copies, except six of dissentients,—an amount of ancient evidence has been adduced which must be held to be altogether decisive of a question like the present533.
For what, after all, is the proper proof of the genuineness of any reading, but the prevailing consent of Copies, [pg 264] Fathers, Versions? This fundamental truth, strangely overlooked in these last days, remains unshaken. For if the universal consent of Copies, when sustained by a free appeal to antiquity, is not to be held definitive,—what in the world is? Were the subject less solemn there would be something diverting in the naÏvetÉ of the marginal note of the revisers of 1881,—“Some ancient authorities read ... ‘None is good save one [even] God.’ ” How many “ancient authorities” did the Revisers suppose exhibit anything else?
But all this, however interesting and instructive, would have attracted little attention were it not for the far more serious corruption of the Sacred Text, which has next to be considered. The point to be attended to is, that at the very remote period of which we are speaking, it appears that certain of the Orthodox,—with the best intentions doubtless, but with misguided zeal,—in order to counteract the pernicious teaching which the enemies of Christianity elicited from this place of Scripture, deliberately falsified the inspired record534. Availing themselves of a slight peculiarity in St. Matthew's way of exhibiting the words of the young Ruler,—(namely, “What good thing shall I do,”)—they turned our Lord's reply, “Why callest thou me good?” in the first Gospel, into this,—“Why askest thou me concerning the good?” The ensuing formula which the heretics had devised,—“One there is that is good,” with some words of appendix concerning God the Father, as already explained,—gave them no offence, because it occasioned them no difficulty. It even suited their purpose better than the words which they displaced. On the other hand, they did not fail to perceive that the epithet “good,”“Good Master,” if suffered to remain in the text, would witness inconveniently against them, by suggesting our [pg 265]Lord's actual reply,—viz. “Why callest thou me good?” Accordingly, in an evil hour, they proceeded further to erase the word ??a?? from their copies. It is a significant circumstance that the four uncial Codexes (B?DL) which exclusively exhibit t? e ???t?? pe?? t?? ??a???; are exclusively the four which omit the epithet ??a??.
The subsequent history of this growth of error might have been foreseen. Scarcely had the passage been pieced together than it began to shew symptoms of disintegration; and in the course of a few centuries, it had so effectually disappeared, that tokens of it here and there are only to be found in a few of the earliest documents. First, the epithet (??a??) was too firmly rooted to admit of a sentence of perpetual banishment from the text. Besides retaining its place in every known copy of the Gospels except eight535, it survives to this hour in a vast majority of the most ancient documents. Thus, ??a?? is found in Justin Martyr536 and in ps.-Tatian537:—in the remains of the Marcosian538,—and of the Naassene539 Gnostics;—as well as in the Peshitto,—and in the Old Latin versions:—in the Sahidic,—and the Bohairic version,—besides in the Clementine Homilies540, in Cureton and Lewis,—and in the Vulgate:—in Origen541,—in [pg 266] Athanasius542,—and in Basil543,—and in Cyril of Jerusalem544:—in Ephraem Syrus545, and in Gregory of Nyssa546: in Macarius Magnes547,—and in Chrysostom548:—in Juvencus549,—Hilary550,—Gaudentius551,—Jerome552,—and Augustine553;—lastly in Vigilius Tapsensis554:—in Cyril Alex.555,—in Theodoret556,—in Cod. C,—in the Harkleian Version,—and in the Opus imperfectum557. So that, at the end of 1700 years, 6 witnesses of the second century,—3 of the third,—14 of the fourth,—4 of the fifth,—2 of the sixth, come back from all parts of Christendom to denounce the liberty taken by the ancients, and to witness to the genuineness of the traditional text.
So much then,—(1) For the unauthorized omission of ??a??, and—(2) For the heretical substitution of e?? ?st?? ? ??a??? in the room of ??de?? ??a??? e? ? e?? ? Te??. We have still to inquire after the fate of the most conspicuous fabrication of the three: viz.—(3) The substitution of ?? e ???t?? pe?? t?? ??a???; for t? e ???e?? ??a???; What [pg 267] support do the earliest witnesses lend to the inquiry,—“Why askest thou me concerning the good?” ... That patent perversion of the obvious purport of our Saviour's address, I answer, is disallowed by Justin Martyr558 (a.d. 140),—by the Marcosians559,—and the Naassenes560 (a.d. 150),—by the Clementine homilies561,—and ps.-Tatian562 (third century);—by the Peshitto and the Thebaic version;—by Macarius Magnes563,—Athanasius564,—and Basil565;—by Hilary566,—Gregory of Nyssa567;—by Chrysostom568,—by Cyril Alex.569,—by Theodoret570,—by the Opus imperfectum571,—by the Harkleian,—and the Armenian versions. I have produced 18 witnesses,—4 belonging to the second century: 3 to the third: 6 to the fourth: 5 to the fifth. Moreover they come from every part of ancient Christendom. Such an amount of evidence, it must be again declared, is absolutely decisive of a question of this [pg 268] nature. Whether men care more for Antiquity or for Variety of testimony; whether Respectability of witnesses or vastly preponderating Numbers, more impresses the imagination,—they must needs admit that the door is here closed against further debate. The traditional text of St. Matt. xix. 16, 17 is certainly genuine, and must be allowed to stand unmolested.
For it is high time to inquire,—What, after all, is the evidence producible on the other side? The exhibition of the text, I answer, which recommends itself so strongly to my opponents that they have thrust it bodily into the Gospel, is found in its entirety only with that little band of witnesses which have already so often come before us; and always with false testimony. I am saying that Origen572 in the third century,—Codd. B-? in the fourth,—Cod. D in the fifth,—Cod. L in the eighth,—besides a couple of cursive Codexes (Evann. 1 and 22),—are literally the whole of the producible evidence for the Revisers' text in its entirety. Not that even these seven so-called consentient witnesses are in complete accord among themselves. On the contrary. The discrepancy between them is perpetual. A collation of them with the traditional text follows:—
Can it be possibly reasonable to avow that such an amount of discrepancy between witnesses which claim to be consentient, inspires confidence rather than distrust in every one of them?
The reader is next to be told that there survive, as might have been expected, traces in sundry quarters of this threefold ancient fraud (as it seems to be rather than blunder);—as in Justin573, and the Marcosian574, and Naassene heretics575; the Latin Versions576; the Bohairic577; the Cureton and Lewis578; pseudo-Dionysius579, the Clementine homilies580 and Eusebius581; Cyril Alex.582 and Antiochus the monk583 (a.d. 614); Hilary584, Jerome585, and Augustine586; [pg 270] besides in Evann. 479 and 604, and Evst. 5. But the point to be attended to is, that not one of the foregoing authorities sanctions the text which Lachmann, Tischendorf, Tregelles, W.-Hort, and the Revisers of 1881 unanimously adopt. This first. And next, that no sooner are these sixteen witnesses fairly confronted, than they set about hopelessly contradicting one another: so that it fares with them as it fared with the Philistines in the days of Saul:—“Behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture587.” This will become best understood by the reader if he will allow “(I),” to represent the omission of the epithet ??a??:—“(II),” the substitution of t? e ???t?? pe?? t?? ??a???:—and “(III),” the substitution of e?? ?st?? ? ??a??? with or without appendix. For it will appear that,—
(a) Evan. 479 and Evst. 5, though they witness in favour of (I), yet witness against (II) and (III):—and that,
(b) The Latin and the Bohairic Versions, with Jerome and Evan. 604, though they witness in favour of (II) and (III), yet witness against (I).
Note, that Cureton and Lewis do the same: but then the Cureton stultifies itself by omitting from the introductory inquiry the underlined and clearly indispensable word,—“What good [thing] must I do?” The same peculiarity is exhibited by the Thebaic Version and by Cyril of Jer.588 Now this is simply fatal to the testimony of Cureton's Syr. concerning “(II),”—seeing that, without it, the proposed reply cannot have been spoken.—It appears further that,
(c) Augustine, though he witnesses in favour of (II), yet witnesses against both (I) and (III):—and that,
(d) Hilary, though he witnesses in favour of (III), and yields uncertain testimony concerning (I), yet witnesses against (II):—and that,
[pg 271]
(e) Justin M. (in one place) and the Marcosian and Naassene heretics, together with the Clementine homilies, though they witness in favour of (III), yet witness against (I) and (II):—and that,
(f) ps.-Dionysius, Eusebius, and Antiochus mon. (a.d. 614), though they witness in favour of (II), yet witness against (III).
(g) Cyril also, though he delivers uncertain testimony concerning (I) and (II), yet witnesses against (III).
The plain fact is that the place before us exhibits every chief characteristic of a clumsy fabrication. No sooner had it with perverse ingenuity been pieced together, than the process of disintegration set in. The spurious phrases t? e ???t?? pe?? t?? ??a???, and e?? ?st?? ??a???, having no lawful dwelling-place of their own, strayed out of the first Gospel into the third as soon as they were invented. Cureton in St. Luke xviii. 19 has both phrases, Lewis neither,—Marcion, in his heretical recension of St. Luke's Gospel (a.d. 150), besides the followers of Arius, adopt the latter589. “The key of the whole position,” as Scrivener points out, “is the epithet ‘good’ before ‘Master’ in ver. 16: for if this be genuine, the only pertinent answer is contained in the Received Text590.” Precisely so: and it has been proved to be genuine by an amount of continuous attestation which is absolutely overwhelming. We just now analyzed the inconsistent testimony of sixteen ancient authorities; and found that only the two cursive copies favour the omission of ??a??, while nine of the oldest witnesses are for retaining it. Concerning the expression t? e ???t?? pe?? t?? ??a???, these inconsistent witnesses are evenly divided,—seven being for it, seven against it. All, in fact, is error, [pg 272] confusion, discord, the instant we get outside the traditional text.
The reason of all this contrariety has been assigned already. Before Christianity was a hundred years old, two opposite evil influences were at work here: one, heretical—which resulted in (III): the other, orthodox,—which resulted in (II) and (I). These influences, proceeding from opposite camps, were the cause that copies got independently propagated of two archetypes. But the Church, in her corporate capacity, has declined to know anything of either. She has been careful all down the ages that the genuine reading shall be rehearsed in every assembly of the faithful on the 12th Sunday after Pentecost; and behold, at this hour it is attested by every copy in the world—except that little handful of fabricated documents, which it has been the craze of the last fifty years to cry up as the only authentic witnesses to the truth of Scripture, viz. Codd. B?DL and Origen. Now, as to the first two of these, Dr. Scrivener has pronounced591 that (B?), “subsequent investigations have brought to light so close a relation as to render it impossible to regard them as independent witnesses;” while every page of the Gospel bears emphatic witness to the fact that Codd. B?DL are, as has been said, the depositaries of a hopelessly depraved text.
But how about Origen? He, in a.d. 250, commenting on the present place of St. Matthew's Gospel, has a great deal to say concerning the grievously corrupt condition of the copies hereabouts. Now, the copies he speaks of must have been older, by at least 100 years, than either Cod. B or Cod. ?. He makes this admission casually in the course of some remarks which afford a fair sample of his critical method and therefore deserve attention:—He infers from Rom. xiii. 9 that if the rich young ruler really did “love his [pg 273] neighbour as himself,” which, according to the three Evangelists, he virtually said he did592, he was perfect593! Yet our Saviour's rejoinder to him is,—“If thou wilt be perfect,” go and do such and such things. Having thus invented a difficulty where none exists, Origen proposes, as a way out of it, to regard the precept (in St. Matt. xix. 20,—“Thou shalt love thy neighbour as thyself”) as an unauthorized accretion to the Text,—the work of some tasteless scribe594. The reasonableness of suspecting its genuineness (he says) is heightened by the fact that neither in St. Mark's nor yet in St. Luke's parallel narrative, are the words found about “loving one's neighbour as oneself.” As if that were not rather a reason for presuming it to be genuine! To be sure (proceeds Origen) it would be monstrous to regard these words, “Thou shalt love thy neighbour as thyself,” as an interpolation, were it not for the existence of so many other discrepancies hereabouts. The copies of St. Matthew are in fact all at strife among themselves. And so are the copies of the other Gospels. Vast indeed, and with this he concludes, is the discrepancy in St. Matthew595: whether it has proceeded from the carelessness of the scribes;—or from criminal audacity on the part of correctors of Scripture;—or whether, lastly, it has been the result of licentiousness on the part of those who, pretending to “correct” the text, have added or omitted according to their own individual caprice596.
[pg 274]
Now all this is very instructive. Here is the most famous Critic of antiquity estimating the genuineness of a clause in the Gospel, not by the amount of external attestation which it enjoys, but by his own self-evolved fancies concerning it. As a matter of fact, no extant copy, Father, or Version is without the clause under discussion. By proposing therefore that it shall be regarded as spurious, Origen does but convict himself of rashness and incompetency. But when this same Critic,—who, by his own shewing, has had the evil hap to alight on a collection of singularly corrupt documents,—proceeds to handle a text of Scripture which has demonstrably had a calamitous history from the first days of the Gospel until now;—two inconvenient questions force themselves on our attention:—The first,—What confidence can be reposed in his judgement? The second—What is there to conciliate our esteem for the particular Codex from which he happens to quote? On the other hand, the reader has been already shewn by a more open appeal to antiquity than has ever before been attempted, that the reading of St. Matt. xix. 16, 17 which is exclusively found in B?DL and the copy from which Origen quotes, is deficient in external attestation.
Now, when it is considered that B? confessedly represent one and the same archetype, which may very well have been of the date of Origen himself,—how is it possible to resist the conviction that these three are not independent voices, but echoes of one and the same voice? And, What if certain Codexes preserved in the library of Caesarea in Palestine597;—Codexes which were handled in turn by Origen, by Eusebius, by Jerome, and which also furnished the archetype from which B and ? were derived;—what, I say, if it shall some day come to be generally admitted, that [pg 275] those Caesarean Codexes are most probably the true fons et origo of much of our past perplexity and of our present trouble? Since “coincidence of reading infallibly implies identity of ancestry598,” are we not even led by the hand to see that there must have existed in the famous library of Caesarea a little nest of copies credited, and justly so, with containing every “last new thing” in the way of Textual Criticism, to which Critics of the type of Origen and Jerome, and perhaps Eusebius, must have been only too fond of resorting? A few such critically corrected copies would furnish a complete explanation of every peculiarity of reading exhibited exclusively by Codexes B and ?, and [fondled, perhaps with some critical cynicism, by] those three Fathers.
Yet it is to be remembered, (with reference to the place before us,) that “Origen, Eusebius, and Jerome” are not in accord here, except in reading t? e ???t?? pe?? t?? ??a????—for Eusebius differs from Origen and Jerome in proceeding with the traditional text ??de?? ??a??? e? ? e??: while Jerome and even Origen concur with the traditional text in recognizing the epithet ??a??,—a circumstance which, as already explained, may be regarded as fatal to the formula t? e ???t?? ?.t.?. which follows.
This however by the way. That so ill-supported a fraud should have imposed upon Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort, and the Revisers of 1881, including Scrivener,—is to me unintelligible. The substituted reading is an impossible one to begin with, being inconsistent with its context. And although I hold the introduction of intrinsic probability into these inquiries to be unlawful, until the truth has been established on grounds of external evidence; yet, when that has been accomplished, not only do internal considerations claim [pg 276] a hearing, but their effect is often, as in the present case, entirely to sweep the field. It is impossible, so at least it seems to me, to survey the narrative by the light of internal probability, without being overcome by the incoherence and essential foolishness of the reading before us. This is a point which deserves attention.
1. That our Lord actually did remonstrate with the young ruler for calling Him “good,” is at least certain. Both St. Mark (x. 17, 18) and St. Luke (xviii. 18, 19) record that fact, and the text of neither is disputed. How grossly improbable then is the statement that He also reproved the young man for inviting Him to a philosophical discussion concerning t? ??a???,—which yet the young man clearly had not done. According to two out of the three Evangelists, if not to the third also, his question had not been about the abstract quality; but concerning the concrete thing, as a means to an end:—“What good work must I do in order that I may inherit eternal life?”—a purely practical question. Moreover, the pretended inquiry is not touched by the proposed rejoinder,—“One there is who is good,”—or “There is none good but one, that is God.” Does not the very wording of that rejoinder shew that it must needs have been preceded by the inquiry, “Why callest thou Me good?” The young man is told besides that if he desires to “inherit eternal life” he must keep God's commandments. The question and the answer in the genuine text are strictly correlative. In the fabricated text, they are at cross purposes and inconsistent with one another in a high degree.
2. Let it however be supposed for an instant that our Lord's reply actually was,—“Why askest thou Me concerning abstract goodness?” Note what results. Since it cannot be thought that such an interrogation is substantially equivalent to “Why callest thou Me good?” the saying,—if uttered at all,—must have been spoken in [pg 277] addition. Was it then spoken to the same man?—“Yes,” replies the author of Cureton's Syriac: “the rejoinder ran thus,—‘Why callest thou Me good?’ and, ‘Why askest thou Me respecting the good599?’ ”—“Not exactly,” remarks the author of Evan. 251, “The second of those two inquiries was interposed after the word ‘Which?’ in ver. 18.”—“Not so,” cries the author of the Gospel to the Hebrews. “The men who came to our Lord were two in number600.” There is reason for suspecting that certain of the early heretics were of the same opinion601. Will not every candid reader admit that the more closely we look into the perplexed tangle before us, the more intolerable it becomes,—the more convinced we feel of its essential foolishness? And—Is it too much to hope that after this deliberate exposure of the insufficiency of the evidence on which it rests, no further efforts will be made to bolster up a reading so clearly indefensible?
Nothing more, I suppose, need be added. I have been so diffuse concerning the present place of Scripture because I ardently desire to see certain of the vexatae quaestiones in Textual Criticism fairly threshed out and settled. And this is a place which has been famous from the earliest times,—a ???????e??? ?ef??a??? as Macarius Magnes (p. 12) calls it, in his reply to the heathen philosopher who had proposed it as a subject for discussion. It is (in the opinion of modern critics) “quite a test passage602.” Tischendorf made this the subject of a separate dissertation in 1840603. Tregelles, who discusses it at great length604, informs us [pg 278] that he even “relies on this one passage as supplying an argument on the whole question” which underlies his critical Recension of the Greek Text. It has caused all the Critics—Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, W.-Hort, the Revisers, even Scrivener605, to go astray. Critics will spend their strength in vain if they seek any further to establish on a rational basis alterations made on the strength of testimony which is both restricted and is at variance with itself.
Let it be noted that our persistent appeal concerning St. Matt. xix. 17, 18 has been made to Antiquity. We reject the proposed innovation as undoubtedly spurious, because of the importance and overwhelming number of the witnesses of the second, third, and fourth centuries which come forward to condemn it; as well as because of the plain insufficiency and want of variety in the evidence which is adduced in its support. Whenever a proposed correction of the Sacred Text is insufficiently attested, and especially when that attestation is destitute of Variety,—we claim that the traditional reading shall stand.
[pg 279]
St. Mark's Gospel opens as follows:—“The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.” The significancy of the announcement is apparent when the opening of St. Matthew's Gospel is considered,—“The book of the generation of Jesus Christ, the Son of David.” Surely if there be a clause in the Gospel which carries on its front the evidence of its genuineness, it is this606. But in fact the words are found in every known copy but three (?, 28, 255); in all the Versions; in many Fathers. The evidence in its favour is therefore overwhelming. Yet it has of late become the fashion to call in question the clause—???? t?? Te??. Westcott and Hort shut up the words in brackets. Tischendorf ejects them from the text. The Revisers brand them with suspicion. High time is it to ascertain how much of doubt really attaches to the clause which has been thus assailed.
Tischendorf relies on the testimony of ten ancient Fathers, whom he quotes in the following order,—Irenaeus, Epiphanius, Origen, Basil, Titus, Serapion, Cyril of Jerusalem, Severianus, Victorinus, Jerome. But the learned [pg 280] critic has to be reminded (1) that pro hac vice, Origen, Serapion, Titus, Basil, Victorinus and Cyril of Jerusalem are not six fathers, but only one. Next (2), that Epiphanius delivers no testimony whatever on the point in dispute. Next (3), that Jerome607 is rather to be reckoned with the upholders, than the impugners, of the disputed clause: while (4) Irenaeus and Severianus bear emphatic witness in its favour. All this quite changes the aspect of the Patristic testimony. The scanty residuum of hostile evidence proves to be Origen and three Codexes,—of which two are cursives. I proceed to shew that the facts are as I have stated them.
As we might expect, the true author of all the mischief was Origen. At the outset of his commentary on St. John, he writes with reference to St. Mark i. 1,—“Either the entire Old Testament (represented by John Baptist) is here spoken of as ‘the beginning’ of the New; or else, only the end of it (which John quotes) is so spoken of, on account of this linking on of the New Testament to the Old. For Mark says,—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger, &c. The voice of one, &c.’ I can but wonder therefore at those heretics,”—he means the followers of Basilides, Valentinus, Cerdon, Marcion, and the rest of the Gnostic crew,—“who attribute the two Testaments to two different Gods; seeing that this very place sufficiently refutes them. For how can John be ‘the beginning of the Gospel,’ if, as they pretend, he belongs to another God, and does not recognize the divinity of the New Testament?” Presently,—“In illustration of the former way of taking the passage, viz. that John stands for the entire Old Testament, I will quote what is found in the Acts [viii. 35] ‘Beginning at the same Scripture of [pg 281] Isaiah, He was brought as a lamb, &c., Philip preached to the eunuch the Lord Jesus.’ How could Philip, beginning at the prophet, preach unto him Jesus, unless Isaiah be some part of ‘the beginning of the Gospel608?’ ” From the day that Origen wrote those memorable words [a.d. 230], an appeal to St. Mark i. 1-3 became one of the commonplaces of Theological controversy. St. Mark's assertion that the voices of the ancient Prophets, were “the beginning of the Gospel”—of whom John Baptist was assumed to be the symbol,—was habitually cast in the teeth of the Manichaeans.
On such occasions, not only Origen's reasoning, but often Origen's mutilated text was reproduced. The heretics in question, though they rejected the Law, professed to hold fast the Gospel. “But” (says Serapion) “they do not understand the Gospel; for they do not receive the beginning of it:—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet609.’ ” What the author of this curt statement meant, is explained by Titus of Bostra, who exhibits the quotation word for word as Serapion, following Origen, had exhibited it before him; and adding that St. Mark in this way “connects the Gospel with the Law; recognizing the Law as the beginning of the Gospel610.” How does this prove that either Serapion or Titus disallowed the words ???? t?? Te??? The simple fact is that they are both reproducing Origen: and besides availing themselves of his argument, are content to adopt the method of quotation with which he enforces it.
Next, for the testimony of Basil. His words are,—“Mark makes the preaching of John the beginning of the Gospel, [pg 282] saying, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ ... as it is written in Isaiah the prophet ... The voice of one crying in the wilderness611.’ ” This certainly shews that Basil was treading in Origen's footsteps; but it no more proves that he disallowed the three words in dispute in ver. 1, than that he disallowed the sixteen words not in dispute in ver. 2.—from which it is undeniable that he omits them intentionally, knowing them to be there. As for Victorinus (a.d. 290), his manner of quoting the beginning of St. Mark's Gospel is identical with Basil's612, and suggests the same observation.
If proof be needed that what precedes is the true account of the phenomenon before us, it is supplied by Cyril of Jerusalem, with reference to this very passage. He points out that “John was the end of the prophets, for ‘All the prophets and the Law were until John;’ but the beginning of the Gospel dispensation, for it says, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ,’ and so forth. John was baptizing in the wilderness613.” Cyril has therefore passed straight from the middle of the first verse of St. Mark i. to the beginning of ver. 4: not, of course, because he disallowed the eight and thirty words which come in between; but only because it was no part of his purpose to quote them. Like Serapion and Titus, Basil and Cyril of Jerusalem are in fact reproducing Origen: but unlike the former two, the two last-named quote the Gospel elliptically. The liberty indeed which the ancient Fathers freely exercised, when quoting Scripture for a purpose,—of leaving out whatever was irrelevant; of retaining just so much of the text as made for their argument,—may never be let slip out of sight. Little did those ancient men imagine that at the end of some 1500 years a school of Critics would arise who would insist on regarding every [pg 283] irregularity in such casual appeals to Scripture, as a deliberate assertion concerning the state of the text 1500 years before. Sometimes, happily, they make it plain by what they themselves let fall, that their citations of Scripture may not be so dealt with. Thus, Severianus, bishop of Gabala, after appealing to the fact that St. Mark begins his Gospel by styling our Saviour ???? Te??, straightway quotes ver. 1 without that record of Divine Sonship,—a proceeding which will only seem strange to those who omit to read his context. Severianus is calling attention to the considerate reserve of the Evangelists in declaring the eternal Generation of Jesus Christ. “Mark does indeed say ‘Son of God’; but straightway, in order to soothe his hearers, he checks himself and cuts short that train of thought; bringing in at once about John the Baptist: saying,—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ ... as it is written in Isaiah the prophet, Behold,’ &c. No sooner has the Evangelist displayed the torch of Truth, than he conceals it614.” How could Severianus have made his testimony more emphatic?
And now the reader is in a position to understand what Epiphanius has delivered. He is shewing that whereas St. Matthew begins his Gospel with the history of the Nativity, “the holy Mark makes what happened at Jordan the introduction of the Gospel: saying,—The beginning of the Gospel ... as it is written in Isaiah the prophet ... The voice of one crying in the wilderness615.” This does not of course prove that Epiphanius read ver. 1 differently from [pg 284] ourselves. He is but leaving out the one and twenty words (5 in ver. 1: 16 in ver. 2) which are immaterial to his purpose. Our Lord's glorious designation (“Jesus Christ, the Son of God,”) and the quotation from Malachi which precedes the quotation from Isaiah, stand in this writer's way: his one object being to reach “the voice of one crying in the wilderness.” Epiphanius in fact is silent on the point in dispute.
But the most illustrious name is behind. Irenaeus (a.d. 170) unquestionably read ???? t?? Te?? in this place. He devotes a chapter of his great work to the proof that Jesus is the Christ,—very God as well as very Man; and establishes the doctrine against the Gnostics, by citing the Evangelists in turn. St. Mark's testimony he introduces by an apt appeal to Rom. i. 1-4, ix. 5, and Gal. iv. 4, 5: adding,—“The Son of God was made the Son of Man, in order that by Him we might obtain the adoption: Man carrying, and receiving, and enfolding the Son of God. Hence, Mark says,—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God, as it is written in the prophets616.’ ” Irenaeus had already, in an earlier chapter, proved by an appeal to the second and third Gospels that Jesus Christ is God. “Quapropter et Marcus,” (he says) “interpres et sectator Petri, initium Evangelicae conscriptionis fecit sic: ‘Initium Evangelii Jesu Christi Filii Dei, quemadmodum scriptum est in Prophetis,’ &c.617” This at all events is decisive. The Latin of either place alone survives: yet not a shadow of doubt can be pretended as to how the man who wrote these two passages read the first verse of St. Mark's Gospel618.
[pg 285]
Even more interesting is the testimony of Victor of Antioch; for though he reproduces Origen's criticism, he makes it plain that he will have nothing to say to Origen's text619. He paraphrases, speaking in the person of the Evangelist, the two opening verses of St. Mark's Gospel, as follows!—“I shall make ‘the beginning of the Gospel’ from John: of the Gospel, I say ‘of the Son of God:’ for so ‘it is written in the prophets,’ viz. that He is the Son of God.... Or, you may connect ‘as it is written in the prophets’ with ‘Behold, I send my messenger’: in which case, I shall make ‘the beginning of the Gospel of the Son of God’ that which was spoken by the prophets concerning John.” And again,—“Mark says that John, the last of the prophets, is ‘the beginning of the Gospel’: adding, ‘as it is written in the prophets, Behold,’ &c., &c.620” It is therefore clear how Victor at least read the place.
[pg 286]
It is time to close this discussion. That the Codexes which Origen habitually employed were of the same type as Cod. ?,—and that from them the words ???? t?? Te?? were absent,—is undeniable. But that is the sum of the evidence for their omission. I have shewn that Serapion and Titus, Basil and Victorinus and Cyril of Jerusalem, do but reproduce the teaching of Origen: that Epiphanius delivers no testimony either way: while Irenaeus and Severianus bear emphatic witness to the genuineness of the clause in dispute. To these must be added Porphyry (a.d. 270)621, Cyril of Alexandria622, Victor of Antioch, ps.-Athanasius623, and Photius624,—with Ambrose 625, and Augustine626 among the Latins. The clause is found besides in all the Versions, and in every known copy of the Gospels but three; two of which are cursives. On what principle Tischendorf would uphold the authority of ? and Origen against such a mass of evidence, has never been explained. In the meantime, the disappearance of the clause (???? t?? Te??) from certain of the earliest copies of St. Mark's Gospel is only too easily accounted for. So obnoxious to certain precursors of the Gnostic sect was the fundamental doctrine which it embodies, that St. John (xx. 31) declares it to have been the very purpose of his Gospel to establish “that Jesus is the Christ, the Son of God.” What is more obvious than that the words at some very remote period should have been fraudulently removed from certain copies of the Gospel?
[pg 287]
Appendix V. The Sceptical Character Of B And ?.
The sceptical character of the Vatican and Sinaitic MSS. affords a strong proof of the alliance between them and the Origenistic school. Instances found in these Codexes may be classed thus:—
Note 1. The following instances are professedly taken from the Gospels. Only a few are added from elsewhere.
Note 2. Other Uncials are also added, to indicate by specimens how far these two MSS. receive countenance or not from other sources, and also in part how far the same influence enter them.
I. Passages detracting from the Scriptural acknowledgement of the Divinity of our Lord:—
???? t?? Te?? omitted—St. Mark i. 1 (?*).
? ???st?? ? ???? ... t?? ???t?? omitted—St. John vi. 69 (?BC*DL).
????e omitted—St. Mark ix. 24 (?ABC*DL).
??? ?????? ??s?? omitted—St. Luke xxiv. 3 (D).
Te?? changed into ??????—Acts xx. 28 (AC*DES).
Omission of faith in Christ. e?? ??—St. John vi. 47 (?BLG).
Slur on efficacy of prayer through Christ:
Insert ?—St. John xiv. 14 (?BEHUG?).
Transfer ?? t? ???at? ??—St. John xxi. 23 (?BC*LXV?).
Omission of e????? in the cure—St. Mark vii. 35 (?BDLWd?) Cf. St. Mark ii. 12.
[pg 288]
Judgement-seat of God instead of Christ—Rom. xiv. 10 (?*ABC*D &c.).
? ?? ?? t? ???a?? omitted—St. John iii. 13 (?BLGb).
Omission of ????e in penitent thief's prayer—St. Luke xxiii. 42 (?BC*DLM*).
" " the Ascension in St. Luke, ??ef??et? e?? t?? ???a???—St. Luke xxiv. 51 (?*D).
Insertion of ??d? ? ???? from St. Mark xiii. 32 in St. Matt. xxiv. 36. Cf. Basil to Amphilochius, iii. 360-2 (Revision Revised, p. 210, note).
Omission of Te?? in reference to the creation of man—St. Mark x. 6 (?BCI?). Cf. St. Matt. xii. 30 (BD).
" " ?p??? p??t?? ?st??—St. John iii. 31 (?*D).
" " ? ???? ??e? e?? t?? a???a—St. John viii. 35 (?XG).
" " d?e???? d?? ?s?? a?t??, ?a? pa???e? ??t??—St. John viii. 59 (?BD).
t?? ???? t?? ?????p?? for t. ?. t. Te??—St. John ix. 35 (?BD).
?????? for Te??—2 Pet. i. 1 (?).
Omission of ?t? ??? ?p??? p??? t?? ?at??a—St. John xvi. 6 (?BD).
" " ??????—1 Cor. xv. 47 (?*BCD*EFG).
?? for Ts?—1 Tim. iii. 16 (?, Revision Revised, pp. 431-43).
? for ??—Col. ii. 10, making the Fulness of the Godhead the head of all principality and power (BDEFG).
II. Generally sceptical tendency:—
N.B.—Omission is in itself sceptical.
??e?a Te?? instead of t? ??e?a t?? Te??—Matt. iii. 16 (?B). Cf. Acts xvi. 7, t? ??e?a ??s?? for t? ??e?a—?ABC2DE2627.
G??es?? for ?????s??, slurring the Divine Birth—Matt. i. 18 (?BCPSZ?).
Omission of the title of “good” applied to our Lord—Matt. xix. 16, 17 (?BDL).
" " the necessity of our Lord to suffer. ?a? ??t?? ?de?—St. Luke xxiv. 46 (?BC*DL).
" " last Twelve Verses of St. Mark (?B).
[pg 289]
Omission of passages relating to Everlasting Punishment (closely Origenistic):
a?????? ?a?t?at?? for a???. ???se??—St. Mark iii. 29 (?BL?).
?a?t?a? (D)—ibid.
?p?? ? s????? a?t?? ?? te?e?t?, ?a? t? p?? ?? s????ta?—St. Mark ix. 44, 46 (?BCL?).
" " the danger of rejecting our Lord—St. Matt. xxi. 44 (D).
" " ?a? p?sa ??s?a ??? ???s??seta?—St. Mark ix. 49 (?BL?).
" " the condemnation of Pharisaic treatment of widows—St. Matt. xxiii. 14 (?BDLZ).
" " ?a? ???t??? a?t?? ?p??te??a?—St. John v. 15 (?BCDL).
??sa?t? for ???sa?t?—Rev. i. 5 (?AC).
d??a??s???? for ??e??s????—Matt. vi. 1 (?*et bBD).
IV. Shewing attempts to classicize New Testament Greek.
These attempts have left their traces, conspicuous especially for omissions, all over B and ? in a multiplicity of [pg 291] passages too numerous to quote. Their general character may be gathered in a perusal of Dr. Hort's Introduction, pp. 223-227, from which passage we may understand how these MSS. may have commended themselves at periods of general advancement in learning to eminent scholars like Origen and Dr. Hort. But unfortunately a Thucydidean compactness, condensed and well-pruned according to the fastidious taste of the study, is exactly that which does not in the long run take with people who are versed in the habits of ordinary life, or with scholars who have been exercised in many fields, as was shewn by the falling into disuse of Origen's critical manuscripts. The echoes of the fourth century have surely been heard in the nineteenth.
[pg 292]
Appendix VI. The Peshitto And Curetonian.
[The Rev. C. H. Waller, D.D., Principal of St. John's Hall, Highbury.]
A careful collation of the Curetonian Syriac with the Peshitto would I think leave no doubt on the mind of any one that the Curetonian as exhibited by Cureton himself is the later version. But in order to give full effect to the argument it would be necessary to shew the entire Curetonian fragment side by side with the corresponding portions of the Peshitto. Otherwise it is scarcely possible to realize (1) how entirely the one version is founded upon the other—(2) how manifestly the Curetonian is an attempt to improve upon the other; or (3) how the Curetonian presupposes and demands an acquaintance with the Gospels in general, or with views of Gospel history which belong to the Church rather than to the sacred text.
Even in those brief passages exhibited by Dr. Scrivener from both editions this can be made out. And it is capable of still further illustration from almost every page of Dr. Cureton's book.
To take the fragments exhibited by Dr. Scrivener first. (a) In St. Matt. xii. 1-4, where the Peshitto simply translates the Textus Receptus (not altered by our Revisers), saying that the disciples were hungry “and began to pluck ears of corn and to eat,” the Curetonian amends thus:—“and the disciples were hungry and began to pluck ears of corn, and break them in their hands, and eat,” introducing (as it frequently does, e.g. St. Matt. iv. 11, “for a season”; St. Matt. [pg 293] iv. 21, “laying his hand”; St. Matt. v. 12, “your fathers”; St. Matt. v. 47, “what thank have ye?”) words borrowed from St. Luke vi. 1.
But in the next verse of the passage, where the words “on the Sabbath,” are absolutely required in order to make the Pharisees' question intelligible to the first readers of St. Matthew, “Behold, thy disciples do what is not lawful to do on the Sabbath” (Textus Receptus and Peshitto; not altered by our Revisers), the Curetonian must needs draw on the common knowledge of educated readers by exhibiting the question thus, “Why are thy disciples doing what is not lawful to do?” an abbreviated reading which leaves us ignorant what the action objected to might be; whether to pluck ears in another man's field, or to rub the grain from them on the Sabbath day? On what possible ground can such emendations as this have the preference of antiquity in their favour?
Again, the shewbread in ver. 4 of this passage is, not as we have it in the Peshitto, “the bread of the table of the Lord,” [Syriac letters], a simple phrase which everyone can understand, but the Old Testament expression, “face-bread,” [Syriac letters], which exhibits the translator's knowledge of the earlier Scriptures, as do his emendations of the list of names in the first chapter of St. Matthew, and, if I mistake not, his quotations also.
(b) Or, to turn to St. Mark xvi. 17-20 (the other passage exhibited by Dr. Scrivener). Both the Peshitto and Curetonian shew their agreement, by the points in which they differ from our received text. “The Lord Jesus then, after He had commanded His disciples, was exalted to heaven and sat on the right hand of God”—is the Curetonian phrase. The simpler Peshitto runs thus. “Jesus the Lord then, after He had spoken with them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.” Both alike introduce the word “Jesus” as do our Revisers: but the two slight [pg 294] touches of improvement in the Curetonian are evident, and belong to that aspect of the matter which finds expression in the Creed, and in the obedience of the Church. Who can doubt which phrase is the later of the two? A similar slight touch appears in the Curetonian addition to ver. 17 of “them that believe on Me” instead of simply “them that believe.”
The following points I have myself observed in the collation of a few chapters of St. Matthew from the two versions. Their minuteness itself testifies to the improved character of the Curetonian. In St. Matt. v. 32 we have been accustomed to read, with our Text Received and Revised and with all other authorities, “Whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication.” So reads the Peshitto. But whence comes it that the Curetonian Syriac substitutes here adultery for fornication, and thereby sanctions,—not the precept delivered by our Lord, but the interpretation almost universally placed upon it? How is it possible to contend that here the Curetonian Syriac has alone preserved the true reading? Yet either this must be the case, or else we have a deliberate alteration of a most distinct and precise kind, telling us, not what our Lord said, but what He is commonly supposed to have meant.
Not less curious is the addition in ver. 41, “Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two others.” Our Lord said “go with him twain,” as all Greek MSS. except D bear witness. The Curetonian and D and some Latin copies say practically “go with him three.” Is this again an original reading, or an improvement? It is no accidental change.
But by far the most striking 'improvements' introduced by the Curetonian MS. are to my mind, those which attest the perpetual virginity of our Lord's Mother. The alterations of this kind in the first chapter form a group [pg 295] quite unique. Beginning with ver. 18, we read as follows:—
In the Peshitto and our Greek Text without any variation.
In the Curetonian.
Ver. 16. “Jacob begat Joseph the husband of Mary of whom was born Jesus, who is called Messiah.”
“Jacob begat Joseph to whom was espoused Mary the virgin, which bare Jesus the Messiah.”
Ver. 18. “Now the birth of Jesus Christ was on this wise (Peshitto, and Textus Receptus: Revised also, but with some uncertainty).”
“The birth of the Messiah was thus.”
Ver. 19. “Joseph her husband being a just man,” &c.
Ver. 19. “Joseph, because he was a righteous man,” &c. [there is no Greek or Latin authority with Cn. here].
Ver. 20. “Fear not to take unto thee Mary thy wife.”
... “Mary thine espoused” (Cn. seems to be alone here).
Ver. 24. “Joseph ... did as the Angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife.”
... “and took Mary” (Cn. seems alone in omitting “his wife”).
Ver. 25. “And knew her not until she brought forth [her firstborn] a son.”
“And purely dwelt with her until she bare the son” (Cn. here is not alone except in inserting the article).
The absolute omission from the Curetonian Syriac of all mention of Joseph as Mary's husband, or of Mary as his wife is very remarkable. The last verse of the chapter has suffered in other authorities by the loss of the word “firstborn,” probably owing to a feeling of objection to the inference drawn from it by the Helvidians. It seems to have been forgotten (1) that the fact of our Lord's being a “firstborn” in the Levitical sense is proved by St. Luke [pg 296] from the presentation in the temple (see Neh. x. 36); and (2) that His being called a “firstborn” in no way implies that his mother had other children after him. But putting this entirely aside, the feeling in favour of Mary's perpetual virginity on the mind of the translator of the Curetonian Syriac was so strong as to draw him to four distinct and separate omissions, in which he stands unsupported by any authority, of the word “husband” in two places, and in two others of the word “wife.”
I do not see how any one can deny that here we have emendations of the most deliberate and peculiar kind. Nor is there any family of earlier readings which contains them, or to which they can be referred. The fact that the Curetonian text has some readings in common with the so-called western family of text (e.g. the transposition of the beatitudes in Matt. v. 4, 5) is not sufficient to justify us in accounting for such vagaries as this. It is indeed a “Western” superstition which has exalted the Virgin Mary into a sphere beyond the level of all that rejoice in God her Saviour. But the question here suggested is whether this way of regarding the matter is truly ancient; and whether the MS. of an ancient version which exhibits such singular phenomena on its first page is worthy to be set above the common version which is palpably its basis. In the first sentence of the Preface Dr. Cureton states that it was obtained from a Syrian Monastery dedicated to St. Mary Deipara. I cannot but wonder whether it never occurred to him that the cultus of the Deipara, and the taste which it indicates, may partly explain why a MS. of a certain character and bias was ultimately domiciled there. [See note at the end of this Chapter.]
Shall I be thought very disrespectful if I say that the study which I have been able to devote to Dr. Cureton's book has impressed me with a profound distrust of his [pg 297] scholarship? “She shall bare for thee a son,” says he on the first page of his translation;—which is not merely bald and literal, but absolutely un-English in many places.
In Matt. vi. in the first verse we havealmsand in the third and fourthrighteousness. An explanation.
In ver. 13 the Cn. has thedoxology, but withpower omitted, the Peshittonot.
In ver. 17. Cn.wash thy faceandanoint thy headinstead of our text.
In ver. 19. Cn. leaves out ??s??“rust”and puts in“wherefalleththe moth.”
In x. 42. Thediscipleshipinstead ofdisciple.
In xi. 2. OfJesusinstead ofChrist.
In xiii. 6. Parable of Sower, aTargum-like alteration.
ver. 13 amost important Targum.
ver. 33 awise woman took and hid in meal.
xiv. 13 leaves out“by ship,”and says“on foot,”where the Peshitto has“on dry land,”an odd change, of an opposite kind to some that I have mentioned.
In St. John iii. 6, Cn. has:“That which is born of the flesh is flesh,because of flesh it is born;and that which is born of the Spirit is spirit,because God is a spirit, and of God it is born.”And in ver. 8:“So is every one that is bornof water andof the Spirit.”This is aTargum-like expansion: possibly anti-Arian. See Tischendorf's Gr. Test.in loco. All the above changes look like deliberate emendations of the text.
[It is curious that the Lewis Codex and the Curetonian both break off from the Traditional account of the Virgin-birth, but in opposite directions. The Lewis Codex makes Joseph our Lord's actual Father: the Curetonian treats the question as described above. That there were two streams of teaching on this subject, which specially characterized the fifth century, is well known: the one exaggerating the Nestorian division of the two Natures, the other tending in a Eutychian direction. That two fifth-century MSS. should illustrate these deviations is but natural; and their survival not a little remarkable.]
[pg 298]
It would be a manifest defect, if a book upon Textual Criticism passing under the name of Dean Burgon were to go forth without some reference to the present state of the controversy on the subject, which first made him famous as a Textual critic.
His argument has been strengthened since he wrote in the following ways:—
1. It will be remembered that the omission of the verses has been rested mainly upon their being left out by B and ?, of which circumstance the error is mutely confessed in B by the occurrence of a blank space, amply sufficient to contain the verses, the column in question being the only vacant one in the whole manuscript. It has been generally taken for granted, that there is nothing in ? to denote any consciousness on the part of the scribe that something was omitted. But a closer examination of the facts will shew that the contrary is the truth. For—
i. The page of ? on which St. Mark ends is the recto of leaf 29, being the second of a pair of leaves (28 and 29), forming a single sheet (containing St. Mark xiv. 54-xvi. 8, St. Luke i. 1-56), which Tischendorf has shewn to have been written not by the scribe of the body of the New Testament in this MS., but by one of his colleagues who wrote part of the Old Testament and acted as diorthota or corrector of the New Testament—and who is further [pg 299] identified by the same great authority as the scribe of B. This person appears to have cancelled the sheet originally written by the scribe of ?, and to have substituted for it the sheet as we now have it, written by himself. A correction so extensive and laborious can only have been made for the purpose of introducing some important textual change, too large to be effected by deletion, interlineation, or marginal note. Thus we are led not only to infer that the testimony of ? is here not independent of that of B, but to suspect that this sheet may have been thus cancelled and rewritten in order to conform its contents to those of the corresponding part of B.
ii. This suspicion becomes definite, and almost rises to a certainty, when we look further into the contents of this sheet. Its second page (28 vo) exhibits four columns of St. Mark (xv. 16-xvi. 1); its third page (29 ro), the two last columns of St. Mark (xvi. 2-8) and the first two of St. Luke (i. 1-18). But the writing of these six columns of St. Mark is so spread out that they contain less matter than they ought; whereas the columns of St. Luke that follow contain the normal amount. It follows, therefore, that the change introduced by the diorthota must have been an extensive excision from St. Mark:—in other words, that these pages as originally written must have contained a portion of St. Mark of considerable length which has been omitted from the pages as they now stand. If these six columns of St. Mark were written as closely as the columns of St. Luke which follow, there would be room in them for the omitted twelve verses.—More particularly, the fifth column (the first of page 29 ro) is so arranged as to contain only about five-sixths of the normal quantity of matter, and the diorthota is thus enabled to carry over four lines to begin a new column, the sixth, by which artifice he manages to conclude St. Mark not with a blank column such as in B tells its own story, but with a column [pg 300] such as in this MS. is usual at the end of a book, exhibiting the closing words followed by an “arabesque” pattern executed with the pen, and the subscription (the rest being left empty). But, by the very pains he has thus taken to conform this final column to the ordinary usage of the MS., his purpose of omission is betrayed even more conclusively, though less obviously, than by the blank column of B628.
iii. A further observation is to be noted, which not only confirms the above, but serves to determine the place where the excision was made to have been at the very end of the Gospel. The last of the four lines of the sixth and last column of St. Mark (the second column of leaf 29 ro) contains only the five letters t? ?a? ([?f????]t? ?a?), and has the rest of the space (more than half the width of the column) filled up with a minute and elaborate ornament executed with the pen in ink and vermilion, the like of which is nowhere else found in the MS., or in the New Testament part of B, such spaces being invariably left unfilled629. And not only so, but underneath, the usual “arabesque” above the subscription, marking the conclusion of the text, has its horizontal arm extended all the way across the width of the column,—and not, as always elsewhere, but halfway or less630. It seems hardly possible to regard these carefully executed works of the pen of the diorthota otherwise than as precautions to guard against the possible restoration, by a subsequent reviser, of a portion of text deliberately omitted by him (the [pg 301]diorthota) from the end of the Gospel. They are evidence therefore that he knew of a conclusion to the Gospel which he designedly expunged, and endeavoured to make it difficult for any one else to reinsert.
We have, therefore, good reason to believe that the disputed Twelve Verses were not only in an exemplar known to the scribe of B, but also in the exemplar used by the scribe of ?; and that their omission (or, more properly, disappearance) from these two MSS. is due to one and the same person—the scribe, namely, who wrote B and who revised ?,—or rather, perhaps, to an editor by whose directions he acted.
2. Some early Patristic evidence has been added to the stores which the Dean collected by Dr. Taylor, Master of St. John's College, Cambridge. This evidence may be found in a book entitled “The Witness of Hermas” to the Four Gospels, published in 1892, of which § 12 in the Second Part is devoted to “The ending of St. Mark's Gospel,” and includes also quotations from Justin Martyr, and the Apology of Aristides. A fuller account is given in the Expositor of July 1893, and contains references to the following passages:—Irenaeus iii. 11. 6 (quoting xvi. 19); Justin Martyr, Trypho, § 138; Apol. i. 67; Trypho, § 85; Apol. i. 45; Barnabas, xv. 9; xvi. 7; Quarto-deciman Controversy (Polycarp)? and Clement of Rome, i. 42. The passages from Hermas are, 1. (xvi. 12-13) Sim. ii. 1, Vis. i. 1, iii. 1, iv. 1, and v. 4; 2. (xvi. 14) Sim. ix. 141 and 20. 4, Vis. iii. 8. 3, iii. 7. 6; 3. (xvi. 15-16) Vis. iii, Sim. ix. 16, 25; 4. (xvi. 17-18) Vis. iv, Mand. i, xii. 2. 2-3, Sim. ix. 1. 9, iii. 7, ix. 26, Mand. xii. 6. 2; 5. (xvi. 19-20) Vis. iii. 1. Some of the references are not apparent at first sight, but Dr. Taylor's discussions in both places should be read carefully.
3. In my own list given above, p. 109, of the writers who died before a.d. 400, I have added from my two [pg 302] examinations of the Ante-Chrysostom Fathers to the list in The Revision Revised, p. 421, the Clementines, four references from the Apostolic Canons and Constitutions, Cyril of Jerusalem, Gregory of Nyssa, the Apocryphal Acts of the Apostles, and two references to the four of St. Ambrose mentioned in “The Last Twelve Verses,” p. 27. To these Dr. Waller adds, Gospel of Peter, § 7 (pe?????te? ?a? ??a???te?), and § 12 (???a??e? ?a? ???p??e?a), referring to the ?pa? ?e??e???, as regards the attitude of the Twelve at the time, in xvi. 10.
4. On the other hand, the recently discovered Lewis Codex, as is well known, omits the verses. The character of that Codex, which has been explained above in the sixth chapter of this work, makes any alliance with it suspicious, and consequently it is of no real importance that its testimony, unlike that of B and ?, is claimed to be unswerving.
For that manuscript is disfigured by heretical blemishes of the grossest nature, and the obliteration of it for the purpose of covering the vellum with other writing was attended with circumstances of considerable significance.
In the first chapter of St. Matthew, Joseph is treated as the father of our Lord (vers. 16, 21, 24) as far as His body was concerned, for as to His soul even according to teaching of Gnostic origin He was treated as owing His nature to the Holy Ghost (ver. 20). Accordingly, the blessed Virgin is called in the second chapter of St. Luke Joseph's “wife,” e??ste???? being left with no equivalent631: and at His baptism, He is described as “being as He was called the son of Joseph” (St. Luke iii. 23). According to the heretical tenet that our Lord was chosen out of other men to be made the Son of God at the baptism, we read afterwards, “This is My Son, My chosen”[pg 303] (St. Luke ix. 35), “the chosen of God” (St. John i. 34), “Thou art My Son and My beloved” (St. Matt. iii. 17), “This is My Son Who is beloved” (St. Mark ix. 7); and we are told of the Holy Ghost descending like a dove (St. Matt. iii. 16), that It “abode upon Him.” Various smaller expressions are also found, but perhaps the most remarkable of those which have been left upon the manuscript occurs in St. Matt. xxvii. 50, “And Jesus cried with a loud voice, and His Spirit went up.” After this, can we be surprised because the scribe took the opportunity of leaving out the Last Twelve Verses of St. Mark which contain the most detailed account of the Ascension in the Gospels, as well as the ?a? ??ef??et? e?? t?? ???a??? of St. Luke?
Again, at the time when the manuscript was put out of use, and as is probable in the monastery of St. Catherine so early as the year 778 a.d. (Introduction by Mrs. Lewis, p. xv), the old volume was pulled to pieces, twenty-two leaves were cast away, the rest used in no regular order, and on one at least, as we are told, a knife was employed to eradicate the writing. Five of the missing leaves must have been blank, according to Mrs. Lewis: but the seventeen remaining leaves contained passages of supreme importance as being expressive of doctrine, like St. John i. 1-24, St. Luke i. 16-39, St. Mark i. 1-11, St. Matt. xxviii. 8-end, and others. Reading the results of this paragraph in connexion with those of the last, must we not conclude that this manuscript was used for a palimpsest, and submitted to unusual indignity in order to obliterate its bad record?
It will be seen therefore that a cause, which for unchallenged evidence rests solely upon such a witness, cannot be one that will commend itself to those who form their conclusions judicially. The genuineness of the verses, as part of the second Gospel, must, I hold, remain unshaken by such opposition.
5. An ingenious suggestion has been contributed by [pg 304] Mr. F. C. Conybeare, the eminent Armenian scholar, founded upon an entry which he discovered in an Armenian MS. of the Gospels, dated a.d. 986, where “Ariston Eritzou” is written in minioned uncials at the head of the twelve verses. Mr. Conybeare argues, in the Expositor for October, 1893, that “Ariston Eritzou” is not the copyist himself, who signs himself Johannes, or an Armenian translator, Ariston or Aristion being no Armenian name. He then attempts to identify it with Aristion who is mentioned by Papias in a passage quoted by Eusebius (H. E. iii. 39) as a disciple of the Lord. Both the words “Ariston Eritzou” are taken to be in the genitive, as “Eritzou” certainly is, and to signify “Of or by Aristion the presbyter,” this being the meaning of the latter word. The suggestion is criticized by Dr. Ad. Harnack in the Theologische Literaturzeitung, 795, where Dr. Harnack pronounces no opinion upon the soundness of it: but the impression left upon the mind after reading his article is that he is unable to accept it.
It is remarkable that the verses are found in no other Armenian MS. before 1100. Mr. Conybeare traces the version of the passage to an old Syrian Codex about the year 500, but he has not very strong grounds for his reasoning; and even then for such an important piece of information the leap to the sub-Apostolic age is a great one. But there is another serious difficulty in the interpretation of this fragmentary expression. Even granting the strong demands that we may construe over the expression of Papias, ???st??? ?a? ? p?es?te??? ???????, and take Aristion to have been meant as a presbyter, and that according to the parallel of Aristion in Eusebius' history having been transliterated in an Armenian version to Ariston, Aristion “the disciple” may be the man mentioned here, there is a formidable difficulty presented by the word “Ariston” as it is written in the place quoted. It ought at [pg 305] least to have had a long o according to Dr. Harnack, and it is not in the genitive case as “Eritzou” is. Altogether, the expression is so elliptical, and occurs with such isolated mystery in a retired district, and at such a distance of years from the event supposed to be chronicled, that the wonder is, not that a diligent and ingenious explorer should advocate a very curious idea that he has formed upon a very interesting piece of intelligence, but that other Critics should have been led to welcome it as a key to a long-considered problem. Are we not forced to see in this incident an instance of a truth not unfrequently verified, that when people neglect a plain solution, they are induced to welcome another which does not include a tenth part of the evidence in its support?
Of course the real difficulty in the way of accepting these verses as the composition of St. Mark lies in the change of style found in them. That this change is not nearly so great as it may appear at first sight, any one may satisfy himself by studying Dean Burgon's analysis of the words given in the ninth chapter of his “Last Twelve Verses of St. Mark.” But it has been the fashion in some quarters to confine ancient writers to a wondrously narrow form of style in each case, notwithstanding Horace's rough Satires and exquisitely polished Odes, and Cicero's Letters to his Friends and his Orations and Philosophical Treatises. Perhaps the recent flood of discoveries respecting early Literature may wash away some of the film from our sight. There seems to be no valid reason why St. Mark should not have written all the Gospel that goes by his name, only under altered circumstances. The true key seems to be, that at the end of verse 8 he lost the assistance of St. Peter. Before ?f????t? ???, he wrote out St. Peter's story: after it, he filled in the end from his own acquired knowledge, and composed in summary. This very volume may supply a parallel. Sometimes I have transcribed Dean [pg 306] Burgon's materials with only slight alteration, where necessary imitating as I was able his style. In other places, I have written solely as best I could.
I add two suggestions, not as being proved to be true, because indeed either is destructive of the other, but such that one or other may possibly represent the facts that actually occurred. To meet the charge of impossibility, it is enough to shew what is possible, though in the absence of direct evidence it may not be open to any one to advocate any narrative as being absolutely true.
I. Taking the story of Papias and Clement of Alexandria, as given by Eusebius (H. E. ii. 15), that St. Mark wrote his gospel at the request of Roman converts, and that St. Peter, as it seems, helped him in the writing, I should suggest that the pause made in ?f????t? ???, so unlike the close of any composition, of any paragraph or chapter, and still less of the end of a book, that I can recollect, indicates a sudden interruption. What more likely than that St. Peter was apprehended at the time, perhaps at the very moment when the MS. reached that place, and was carried off to judgement and death? After all was over, and the opportunity of study returned, St. Mark would naturally write a conclusion. He would not alter a syllable that had fallen from St. Peter's lips. It would be the conclusion composed by one who had lost his literary illuminator, formal, brief, sententious, and comprehensive. The crucifixion of the leading Apostle would thus impress an everlasting mark upon the Gospel which was virtually his. Here the Master's tongue ceased: here the disciple took up his pen for himself.
II. If we follow the account of Irenaeus (Eus. H. E. v. 8) that St. Mark wrote his Gospel—and did not merely publish it—after St. Peter's death, Dr. Gwynn suggests to me that he used his notes made from St. Peter's dictation or composed with his help up to xvi. 8, leaving at the end [pg 307] what were exactly St. Peter's words. After that, he added from his own stores, and indited the conclusion as I have already described.
Whether either of these descriptions, or any other solution of the difficulty, really tallies with the actual event, I submit that it is clear that St. Mark may very well have written the twelve verses himself; and that there is no reason for resorting to Aristion, or to any other person for the authorship. I see that Mr. Conybeare expresses his indebtedness to Dean Burgon's monograph, and expresses his opinion that “perhaps no one so well sums up the evidence for and against them” as he did (Expositor, viii. p. 241). I tender to him my thanks, and echo for myself all that he has said.
[pg 308]
Appendix VIII. New Editions Of The Peshitto-Syriac And The Harkleian-Syriac Versions.
A book representing Dean Burgon's labours in the province of Sacred Textual Criticism would be incomplete if notice were not taken in it of the influence exercised by him upon the production of editions of the two chief Syriac Versions.
Through his introduction of the Rev. G. H. Gwilliam, B.D. to the late Philip E. Pusey, a plan was formed for the joint production of an edition of the Peshitto New Testament by these two scholars. On the early and lamented death of Philip Pusey, which occurred in the following year, Mr. Gwilliam succeeded to his labours, being greatly helped by the Dean's encouragement. He has written on the Syriac Canons of the Gospels; and the nature of his work upon the Peshitto Gospels, now in the press, may be seen on consulting his article on “The Materials for the Criticism of the Peshitto New Testament” in the third volume of Studia Biblica et Ecclesiastica, pp. 47-104, which indeed seems to be sufficient for the Prolegomena of his edition. A list of his chief authorities was also kindly contributed by him to my Scrivener, and they are enumerated there, vol. II. pp. 12-13. The importance of this work, carried on successively by two such accomplished Syriacists, may be seen from and will illustrate the sixth chapter of this work.
[pg 309]
In connexion with the Dean, if not on his suggestion, the late Rev. Henry Deane, B.D., when Fellow of St. John's College, Oxford, began to collect materials for a new and critical edition of the Harkleian. His work was carried on during many years, when ill-health and failing eyesight put a stop to all efforts, and led to his early death—for on leaving New College, after having been Tutor there for five years, I examined him then a boy at the top of Winchester College. Mr. Deane has left the results of his work entered in an interleaved copy of Joseph White's “Sacrorum Evangeliorum Versio Syriaca Philoxeniana”—named, as my readers will observe, from the translator Mar Xenaias or Philoxenus, not from Thomas of Harkel the subsequent editor. A list of the MSS. on which Mr. Deane based his readings was sent by him to me, and inserted in my Scrivener, vol. II. p. 29. Mr. Deane added (in a subsequent letter, dated April 16, 1894):—“My labours on the Gospels shew that the H[arkleian] text is much the same in all MSS. The Acts of the Apostles must be worked up for a future edition by some one who knows the work.” Since his lamented death, putting a stop to any edition by him, his widow has placed his collation just described in the Library of St. John's College, where by the permission of the Librarian it may be seen, and also used by any one who is recognized as continuing the valuable work of that accomplished member of the College. Is there no capable and learned man who will come forward for the purpose?
There are, however, in existence, about 200 MSS. of the Iliad and Odyssey of Homer, and about 150 of Virgil. But in the case of many books the existing authorities are but scanty. Thus there are not many more than thirty of Aeschylus, and they are all said by W. Dindorf to be derived from one of the eleventh century: only a few of Demosthenes, of which the oldest are of the tenth or eleventh century: only one authority for the first six books of the Annals of Tacitus (see also Madvig's Introduction): only one of the Clementines: only one of the DidachÈ, &c. See Gow's Companion to School Classics, Macmillan & Co. 1888.
“I had already assisted my friend Prebendary Scrivener in greatly enlarging Scholz's list. We had, in fact, raised the enumeration of ‘Evangelia’ [copies of Gospels] to 621: of ‘Acts and Catholic Epistles’ to 239: of ‘Paul’ to 281: of ‘Apocalypse’ to 108: of ‘Evangelistaria’ [Lectionary copies of Gospels] to 299: of the book called ‘Apostolos’ [Lectionary copies of Acts and Epistles] to 81—making a total of 1629. But at the end of a protracted and somewhat laborious correspondence with the custodians of not a few great continental libraries, I am able to state that our available ‘Evangelia’ amount to at least 739: our ‘Acts and Cath. Epp.’ to 261: our ‘Paul’ to 338: our ‘Apoc.’ to 122: our ‘Evst.’ to 415: our copies of the ‘Apostolos’ to 128—making a total of 2003. This shews an increase of three hundred and seventy-four.” Revision Revised, p. 521. But since the publication of Dr. Gregory's Prolegomena, and of the fourth edition of Dr. Scrivener's Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, after Dean Burgon's death, the list has been largely increased. In the fourth edition of the Introduction (Appendix F, p. 397) the total number under the six classes of “Evangelia,”“Acts and Catholic Epistles,”“St. Paul,”“Apocalypse,”“Evangelistaria,” and “Apostolos,” has reached (about) 3,829, and may be reckoned when all have come in at over 4,000. The separate MSS. (some in the reckoning just given being counted more than once) are already over 3,000.
All such questions are best understood by observing an illustration. In St. Matt. xiii. 36, the disciples say to our Lord, “Explain to us (f??s?? ???) the parable of the tares.” The cursives (and late uncials) are all agreed in this reading. Why then do Lachmann and Tregelles (not Tischendorf) exhibit d?as?f?s??? Only because they find d?as?f?s?? in B. Had they known that the first reading of ? exhibited that reading also, they would have been more confident than ever. But what pretence can there be for assuming that the Traditional reading of all the copies is untrustworthy in this place? The plea of antiquity at all events cannot be urged, for Origen reads f??s?? four times. The Versions do not help us. What else is d?as?f?s?? but a transparent Gloss? ??as?f?s?? (elucidate) explains f??s??, but f??s?? (tell) does not explain d?as?f?s??.
It is very remarkable that the sum of Eusebius' own evidence is largely against those uncials. Yet it seems most probable that he had B and ? executed from the ????? or “critical” copies of Origen. See below, Chapter IX.
vi. 15 d. ??a ??? ?e???? ?at? t?? ?s?? t??p?? s??a?a?????s?a? te ????????, ?a??pe? ???e? ?a? ????? ?dat?, ?.t.?. After this, it becomes of little moment that the same Cyril should elsewhere (i. 394) read s???e??a???? ?? p?ste? t??? ????sas?.
So Theophylactus (ii. 670), who (with all the more trustworthy authorities) writes s???e??a?????. For this sense of the verb, see Liddell and Scott's Lex., and especially the instances in Wetstein.
The evidence on the passage is as follows:—For the insertion:—
?* etc. BC*FSDP?, 1, 13, 33, 108, 157, 346, and about ten more. Old Latin (except f), Vulgate, Bohairic, Ethiopic, Hilary, Cyril Alex. (2), Chrysostom (2).
Against:—
EFGKLMSUVXG?. The rest of the Cursives, Peshitto (Pusey and Gwilliam found it in no copies), Sahidic, Eusebius, Basil, Jerome, Chrysostom, in loc., Juvencus. Compare Revision Revised, p. 108, note.
Ferrar and Abbott's Collation of Four Important Manuscripts, AbbÈ Martin, Quatre MSS. importants, J. Rendel Harris, On the Origin of the Ferrar Group (C. J. Clay and Sons), 1893. Miller's Scrivener, I. p. 398, App. F.
See more upon this point in Chapters V, XI. Compare St. Augustine's Canon: “Quod universa tenet Ecclesia nec conciliis institutum sed semper retentum est, non nisi auctoritate Apostolica traditum rectissime creditur.” C. Donatist. iv. 24.
The explanation given by the majority of the Revisers has only their English Translation to recommend it, “in tables that are hearts of flesh” for ?? p?a?? ?a?d?a?? sa????a??. In the Traditional reading (a) p?a?? sa????a?? answers to p?a?? ?????a??; and therefore sa????a?? would agree with p?a??, not with ?a?d?a??. (b) The opposition between ?????a?? and ?a?d?a?? sa????a?? would be weak indeed, the latter being a mere appendage in apposition to p?a??, and would therefore be a blot in St. Paul's nervous passage. (c) The apposition is harsh, ill-balanced (contrast St. Mark viii. 8), and unlike Greek: Dr. Hort is driven to suppose p?a?? to be a “primitive interpolation.” The faultiness of a majority of the Uncials is corrected by Cursives, Versions, Fathers.
“Inter plures unius loci lectiones ea pro suspecta merito habetur, quae orthodoxorum dogmatibus manifeste prae ceteris favet.” N.T. Prolegomena, I. p. lxvi.
I have retained this challenge though it has been rendered nugatory by the Dean's lamented death, in order to exhibit his absolute sincerity and fearlessness.—E. M.
As a specimen of how quickly a Cursive copy could be written by an accomplished copyist, we may note the following entry from Dean Burgon's Letters in the Guardian to Dr. Scrivener, in a letter dated Jan. 29, 1873. “Note further, that there is ... another copy of the O.T. in one volume ... at the end of which is stated that Nicodemus ? ?????, the scribe, began his task on the 8th of June and finished it on the 15th of July, a.d. 1334, working very hard—as he must have done indeed.”
Lachmann, and Tischendorf (1859) follow A; Alford, and Tischendorf (1869) follow ?; Tregelles and Westcott, and Hort adopt B. They happen to be all wrong, and the Textus Receptus right. The only word they all agree in is the initial ?a?.
In the Syriac one form appears to be used for all the Marys ([Syriac characters] Mar-yam, also sometimes, but not always, spelt in the Jerusalem Syriac [Syriaic characters] = Mar-yaam), also for Miriam in the O. T., for Mariamne the wife of Herod, and others; in fact, wherever it is intended to represent a Hebrew female name. At Rom. xvi. 6, the Peshitto has [Syriaic characters] = ?a??a obviously as a translation of the Greek form in the text which was followed. (See Thesaurus Syriacus, Payne Smith, coll. 2225, 2226.)
In Syriac literature [Syriac characters] = Maria occurs from time to time as the name of some Saint or Martyr—e.g. in a volume of Acta Mart. described by Wright in Cat. Syr. MSS. in B. M. p. 1081, and which appears to be a fifth-century MS.
On the hypothesis that Hebrew-Aramaic was spoken in Palestine (pace Drs. Abbot and Roberts), I do not doubt that only one form (cf. Pearson, Creed, Art. iii. and notes) of the name was in use, “Maryam,” a vulgarized form of “Miriam”; but it may well be that Greek Christians kept the Hebrew form ?a??a for the Virgin, while they adopted a more Greek-looking word for the other women. This fine distinction has been lost in the corrupt Uncials, while observed in the correct Uncials and Cursives, which is all that the Dean's argument requires.—(G. H. G.)
St. John xix. 25. As the passage is syndeton, the omission of the ?a? which would be necessary if ?a??a ? t?? ???p? were different from ? ?de?f? t?? ?t??? a?t?? could not be justified. Compare, e.g., the construction in the mention of four in St. Mark xiii. 3. In disregarding the usage requiring exclusively either syndeton or asyndeton, even scholars are guided unconsciously by their English experience.—(Ed.)
The genitive ?a??a? is used in the Textus Receptus in Matt. i. 16, 18; ii. 11; Mark vi. 3; Luke i. 41. ?a??? is used in the Nominative, Matt. xiii. 55; Luke i. 27, 34, 39, 46, 56; ii. 5, 19. In the Vocative, Luke i. 30. The Accusative, Matt. i. 20; Luke ii. 16. Dative, Luke ii. 5; Acts i. 14. ?a??? occurs for another Mary in the Textus Receptus, Rom. xvi. 6.
A gives ???a; ?, ??a????; C and D are silent. Obvious it is that the revised text of St. John i. 43 and of xxi. 15, 16, 17,—must stand or fall together. In this latter place the Vulgate forsakes us, and ?B are joined by C and D. On the other hand, Cyril (iv. 1117),—Basil (ii. 298),—Chrysostom (viii. 525 c d),—Theodoret (ii. 426),—Jo. Damascene (ii. 510 e),—and Eulogius ([a.d. 580.] ap. Photium, p. 1612), come to our air. Not that we require it.
“Araba” (instead of “abara”) is a word which must have exercised so powerful and seductive an influence over ancient Eastern scribes,—(having been for thirty-four centuries the established designation of the sterile Wady, which extends from the Southern extremity of the Dead Sea to the North of the Arabian Gulf)—that the only wonder is it did not find its way into Evangelia. See Gesenius on ???? (??aa in the LXX of Deut. ii. 8, &c. So in the Revised O. T.).
E.g. “Many of the verses which he [Origen] quotes in different places shew discrepancies of text that cannot be accounted for either by looseness of citation or by corruption of the MSS. of his writings.” Hort, Introduction, p. 113. See also the whole passage, pp. 113-4.
See Hort. Introduction, p. 160. The most useful part of Irenaeus' works in this respect is found in the Latin Translation, which is of the fourth century.
Or Magnus, or Major, which names were applied to him to distinguish him from his brother who was called Alexandrinus, and to whom some of his works have been sometimes attributed. Macarius Magnus or Aegyptius was a considerable writer, as may be understood from the fact that he occupies nearly 1000 pages in Migne's Series. His memory is still, I am informed, preserved in Egypt. But in some fields of scholarship at the present day he has met with strange neglect.
The names of many Fathers are omitted in this list, because I could not find any witness on one side or the other in their writings. Also Syriac writings are not here included.
I have mentioned here only cases where the passage is quoted professedly from St. Matthew. The passage as given in St. Mark x. 17-18, and in St. Luke xviii. 18-19, is frequently quoted without reference to any one of the Gospels. Surely some of these quotations must be meant for St. Matthew.
The Revision Revised, pp. 79-82. The Dean alleges more than forty witnesses in all. What are quoted here, as in the other instances, are only the Fathers before St. Chrysostom.
Many of the Fathers quote only as far as ??d? ??. But that was evidently a convenient quotation of a stock character in controversy, just as p??ta d?? a?t?? ????et? was even more commonly. St Epiphanius often quotes thus, but remarks (Haer. II. (lxix.) 56, Ancor. lxxv.), that the passage goes on to ? ?????e?.
Ibid. pp. 23-4. See also an article in Hermathena, Vol. VIII., No. XIX., 1893, written by the Rev. Dr. Gwynn with his characteristic acuteness and ingenuity.
It may perhaps be questioned whether Justin should be classed here: but the character of his witness, as on Matt. v. 44, ix. 13, and Luke xxii. 43-44, is more on the Traditional side, though the numbers are against that.
According to Pliny (N. II. v. 18), the towns of Decapolis were: 1. Scythopolis the chief, not far from Tiberias (Joseph. B. J. III. ix. 7); 2. Philadelphia; 3. Raphanae; 4. Gadara; 5. Hippos; 6. Dios; 7. Pella; 8. Gerasa; 9. Canatha (Otopos, Joseph.); 10. Damascus. This area does not coincide with that which is sometimes now marked in maps and is part of Galilee and Samaria. But the Gospel notion of Decapolis, is of a country east of Galilee, lying near to the Lake, starting from the south-east, and stretching on towards the mountains into the north. It was different from Galilee (Matt. iv. 25), was mainly on the east of the sea of Tiberias (Mark v. 20, Eusebius and Jerome OS2. pp. 251, 89—“around Pella and Basanitis,”—Epiphanius Haer. i. 123), extended also to the west (Mark vii. 31), was reckoned in Syria (Josephus, passim, “Decapolis of Syria”), and was generally after the time of Pompey under the jurisdiction of the Governor of Syria. The Encyclopaedia Britannica describes it well as “situated, with the exception of a small portion, on the eastern side of the Upper Jordan and the sea of Tiberias.” Smith's Dictionary of the Bible, to which I am indebted for much of the evidence given above, is inconsistent. The population was in a measure Greek.
See Ancient Syriac Documents relative to the Earliest Establishment of Christianity in Edessa and the neighbouring countries, &c. edited by W. Cureton, D.D., with a Preface by the late Dr. Wright, 1864.
Philip E. Pusey held that there was a revision of the Peshitto in the eighth century, but that it was confined to grammatical peculiarities. This would on general grounds be not impossible, because the art of copying was perfected by about that time.
Yet some people appear to think, that the worse a text is the more reason there is to suppose that it was close to the Autograph Original. Verily this is evolution run wild.
Another very ancient MS. of the Peshitto Gospels is the Cod. Philipp. 1388, in the Royal Library, Berlin (in Miller's Scrivener the name is spelt Phillipps). Dr. Sachau ascribes it to the fifth, or the beginning of the sixth century, thus making it older than the Vatican Tetraevangelicum, No. 3, in Miller's Scrivener, II. 12. A full description will be found in Sachau's Catalogue of the Syr. MSS. in the Berlin Library.
The second was collated by Drs. Guidi and Ugolini, the third, in St. John, by Dr. Sachau. The readings of the second and third are in the possession of Mr. Gwilliam, who informs me that all three support the Peshitto text, and are free from all traces of any pre-Peshitto text, such as according to Dr. Hort and Mr. Burkitt the Curetonian and Lewis MSS. contain. Thus every fresh accession of evidence tends always to establish the text of the Peshitto Version more securely in the position it has always held until quite recent years.
The interesting feature of all the above-named MSS. is the uniformity of their testimony to the text of the Peshitto. Take for example the evidence of No. 10 in Miller's Scrivener, II. 13, No. 3, in Miller's Scrivener, II. 12, and Cod. Philipp. 1388. The first was collated by P. E. Pusey, and the results are published in Studia Biblica, vol. i, “A fifth century MS.”
Dr. W. Wright's article in Encyclopaedia Britannica. Dr. Hort could not have been aware of this fact when he spoke of “the almost total extinction of Old Syriac MSS.”: or else he lamented a disappearance of what never appeared.
See in St. Matt. alone (out of many instances) v. 22 (the translation of e???), ix. 13 (of e?? et????a?), xi. 23 (“which art exalted”), xx. 16 (of p????? ??? e?s? ???t??, ?????? d? ???e?t??), xxvi. 42 (p?t?????), 28 (?a????); besides St. Luke ii. 14 (e?d???a), xxiii. 45 (?s??t?s??), John iii. 13 (though “from heaven”), xxi. 25 (the verse).
The Lewis Codex was in part destroyed, as not being worth keeping, while the leaves which escaped that fate were used for other writing. Perhaps others were treated in similar fashion, which would help to account for the fact mentioned in note 2, p. 129.
Essays on Various Subjects, i. Two Letters on some parts of the controversy concerning 1 John v. 7, pp. 23, &c. The arguments are more ingenious than powerful. Africa, e.g., had no monopoly of Low-Latin.
The numerator in these fractions denotes the number of times throughout the Gospels when the text of the MS. in question agrees in the selected passages with the Textus Receptus: the denominator, when it witnesses to the Neologian Text.
“Tot sunt paene (exemplaria), quot codices,” Jerome, Epistola ad Damascum. “Latinorum interpretum infinita varietas,”“interpretum numerositas,”“nullo modo numerari possunt,” De Doctrina Christiana, ii. 16, 21.
See Diez, Grammatik der Romanischen Sprachen, as well as Introduction to the Grammar of the Romance Languages, translated by C. B. Cayley. Also Abel Hovelacque, The Science of Language, English Translation, pp. 227-9. “The Grammar of Frederick Diez, first published some forty years ago, has once for all disposed of those Iberian, Keltic, and other theories, which nevertheless crop up from time to time.” Ibid. p. 229. Brachet, Grammar of the French Language, pp. 3-5; Whitney, Language and the Study of Language, pp. 165, &c., &c.
Palaeography, pp. 27-34. Paper was first made in China by a man named Ts'ai Lun, who lived about a.d. 90. He is said to have used the bark of a tree; probably Broussonetia papyrifera, Vent. from which a coarse kind of paper is still made in northern China. The better kinds of modern Chinese paper are made from the bamboo, which is soaked and pounded to a pulp. See Die Erfindung des Papiers in China, von Friedrich Hirth. Published in Vol. I. of the T'oung Pao (April, 1890). S. J. Brille: Leide. (Kindly communicated by Mr. H. A. Giles, H. B. M. Consul at Ningpo, author of “A Chinese-English Dictionary.” &c., through my friend Dr. Alexander Prior of Park Terrace, N. W., and Halse House, near Taunton.)
... “the science of palaeography, which now stands on quite a different footing from what it had twenty, or even ten, years ago. Instead of beginning practically in the fourth century of our era, with the earliest of the great vellum codices of the Bible, it now begins in the third century before Christ....” Church Quarterly Review for October, 1894, p. 104.
... “it is abundantly clear that the textual tradition at about the beginning of the Christian era is substantially identical with that of the tenth or eleventh century manuscripts, on which our present texts of the classics are based. Setting minor differences aside, the papyri, with a very few exceptions, represent the same texts as the vellum manuscripts of a thousand years later.” Church Quarterly, pp. 98, 99. What is here represented as unquestionably the case as regards Classical manuscripts is indeed more than what I claim for manuscripts of the New Testament. The Cursives were in great measure successors of papyri.
Tischendorf's fourteen brief days' work is a marvel of accuracy, but must not be expected to be free from all errors. Thus he wrongly gives ???a????? instead of ???a??d??, as Vercellone pointed out in his Preface to the octavo ed. of Mai in 1859, and as may be seen in the photographic copy of B.
Eusebius (Hist. Eccles. iii. 25) divides the writings of the Church into three classes:—
1. The Received Books (???????e?a), i.e. the Four Gospels, Acts, the Fourteen Epistles of St. Paul, 1 Peter, 1 John, and the Revelation (?).
2. Doubtful (??t??e??e?a), i.e. James, 2 Peter, 2 and 3 John, Jude (cf. ii. 23 fin.).
3. Spurious (???a), Acts of St. Paul, Shepherd of Hermas, Revelation of St. Peter, Epistle of Barnabas, the so-called ??da?a?, Revelation of St. John (?).
This division appears to need confirmation, if it is to be taken as representing the general opinion of the Church of the time.
See particularly Haddan's Remains, pp. 258-294, Scots on the Continent. The sacrifice of that capable scholar and excellent churchman at a comparatively early age to the toil which was unavoidable under want of encouragement of ability and genius has entailed a loss upon sacred learning which can hardly be over-estimated.
The reader is now in the Dean's hands. See Mr. Rendel Harris' ingenious and suggestive “Study of Codex Bezae” in the Cambridge Texts and Studies, and Dr. Chase's “The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae.” But we must demur to the expression “Old Syriac.”
The same wholesale corruption of the deposit prevails in what follows, viz. the healing of the paralytic borne of four (v. 17-26), and the call of St. Matthew (27-34): as well as in respect of the walk through the cornfields on the Sabbath day (vi. 1-5), and the healing of the man with the withered hand (6-11). Indeed it is continued to the end of the call of the Twelve (12-19). The particulars are too many to insert here.
Scrivener's Introduction, I. 130 (4th ed.). The reader will recollect the suggestion given above in Chapter VII that some of these corruptions may have come from the earliest times before the four Gospels were written. The interpolation just noticed may very well have been such a survival.
Note, that whereas the ?e????a? of St. Matt. i. 11 is Jehoiakim, and the ?e????a? of ver. 12, Jehoiachin,—Cod. D writes them respectively ??a?e? and ?e????a?.
Cureton's Syriac is the only known copy of the Gospels in which the three omitted kings are found in St. Matthew's Gospel: which, I suppose, explains why the learned editor of that document flattered himself that he had therein discovered the lost original of St. Matthew's Gospel. Cureton (Pref., p. viii) shews that in other quarters also (e.g. by Mar Yakub the Persian, usually known as Aphraates) 63 generations were reckoned from Adam to Jesus exclusive: that number being obtained by adding 24 of St. Matthew's names and 33 of St. Luke's to the 3 names common to both Evangelists (viz. David, Salathiel, and Zorobabel); and to these, adding the 3 omitted kings.
The testimony of MSS. is not altogether uniform in regard to the number of names in the Genealogy. In the Textus Receptus (including our Saviour's name and the name of the Divine Author of Adam's being) the number of the names is 77. So Basil made it; so Greg. Naz. and his namesake of Nyssa; so Jerome and Augustine.
So for example at the end of the same passage in St. Luke, the difficult a?t? ? ?p???af? p??t? ????et? (ii. 2) becomes a?t? e?e?et? ap???af? p??t?; ?p??s??sa? is changed into the simpler ete?es??sa?; f??? ??a? (ii. 9) after ?f????sa? into sf?d?a; ?a? (ii. 10) is inserted before pa?t? t? ?a?.
So too ??a?e?????? (BCL?. 42) for s??a?a?e?????? (St. Mark vi. 26): omit d? (?BC*L?. six curs.) in ?a? ???a d? p???a (iv. 36): ??e????s?? (?B*C*??. few curs.) for d?e?e????s?? (iv. 38): ????e? (?BC2DL. few curs.) for ?at????e? (xv. 46): ??a?a (?*etc 6BD*L) for e?a?e?a (St. Luke i. 49): ??apes?? (?cBC*KLX?* few curs.) for ?p?pes?? (St. John xiii. 25): &c., &c.
So Mill, Prolegg. 1346 and 1363.—Beza says roundly, “Quod plerique Graeci codices scriptum habent ? ??? ??e????, sane non intelligo; nisi dicam ??? redundare.”
?p?? a?t?? is found in Basil ii. 160 b:—?p?? ??e????, in Dorotheus (a.d. 596) ap. Galland. xii. 403 d:—?p?? t?? Fa??sa???, in Chrysostom iv. 536 a; vi. 142 d—(where one of the Manuscripts exhibits pa?? t?? Fa??sa???).—Nilus the Monk has the same reading (?p?? t?? Fa??sa???),—i. 280.
Accordingly, pa?? ??e???? is found in Origen i. 490 b. So also reads the author of the scholium in Cramer's Cat. ii. 133,—which is the same which Matthaei (in loc.) quotes out of Evan. 256. And so Cyril (ap. Mai, ii. 180),—pa?? ??e???? t?? Fa??sa???.—Euthymius (a.d. 1116), commenting on the traditional text of Luke xviii. 14 (see Matthaei's Praefat. i. 177), says G?? ? ??e???? ????? ??? ??e????.
The ????? is obviously added by way of interpretation, or to help out the meaning. Thus, in Origen (iv. 124 d) we meet with ????? a?t??:—in Chrysostom (i. 151 c), ????? ?p?? t?? Fa??sa???: and in Basil Sel. (p. 184 c), ????? ? ? Fa??sa???.
It is found however in ps.-Chrysostom (viii. 119 c):—in Antiochus Mon. (p. 1102 = ed. Migne, vol. 89, p. 1579 c): and in Theophylact (i. 433 c). At p. 435 b, the last-named writes ? ??e????, ??t? t?? ???? ? ??e????.
I am not of course asserting that any known cursive MS. is an exact counterpart of one of the oldest extant Uncials. Nor even that every reading however extraordinary, contained in Codd. B?D, is also to be met with in one of the few Cursives already specified. But what then? Neither do any of the oldest Uncials contain all the textual avouchings discoverable in the same Cursives.
The thing asserted is only this: that, as a rule, every principal reading discoverable in any of the five or seven oldest Uncials, is also exhibited in one or more of the Cursives already cited or in others of them; and that generally when there is consent among the oldest of the Uncials, there is also consent among about as many of the same Cursives. So that it is no exaggeration to say that we find ourselves always concerned with the joint testimony of the same little handful of Uncial and Cursive documents: and therefore, as was stated at the outset, if the oldest of the Uncials had never existed, the readings which they advocate would have been advocated by MSS. of the eleventh, twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries.
Manuscript Evangelia in foreign Libraries, Letters in the Guardian from Dean Burgon to Dr. Scrivener, Guardian, Jan. 29, 1873. “You will not be dating it too early if you assign it to the seventh century.”
The other uncials which have a tendency to consort with B and ? are of earlier date. Thus T (Codex Borgianus I) of St. Luke and St. John is of the fourth or fifth century, R of St. Luke (Codex Nitriensis in the British Museum) is of the end of the sixth, Z of St. Matthew (Codex Dublinensis), a palimpsest, is of the sixth: Q and P, fragments like the rest, are respectively of the fifth and sixth.
Vercell.:—Si scires tu, quamquam in hac tu die, quae ad pacem tuam. So Amiat. and Aur.:—Si cognovisses et tu, et quidem in hÂc die tuÂ, quae ad pacem tibi.
In their usual high-handed way, these editors assume, without note or comment, that B? are to be followed here. The “Revisers” of 1881 do the same. Is this to deal honestly with the evidence and with the English reader?
It is omitted by Eus. iv. 129, Basil ii. 272, Cod. A, Evann. 71, 511, Evst. 222, 259. For the second s?? still fewer authorities exhibit s??, while some few (as Irenaeus) omit it altogether.
“Having been wholly unsuccessful [in their fishing], two of them, seated on the shore, were occupying their time in washing,—and two, seated in their boat ... were mending—their nets.” (Farrar's Life of Christ, i. 241-2.) The footnote appended to this “attempt to combine as far as it is possible in one continuous narrative” the “accounts of the Synoptists,” is quite a curiosity.
The same pair of authorities are unique in substituting apt?sa?te? (for apt????te?) in St. Matt. xxviii. 19; i.e. the Apostles were to baptize people first, and make them disciples afterwards.
In one place of the Syriac version of his Homilies on St. Luke (Luc. 110), the reading is plainly ??a ?ta? ????p?te: but when the Greek of the same passage is exhibited by Mai (ii. 196, line 28-38) it is observed to be destitute of the disputed clause. On the other hand, at p. 512 of the Syriac, the reading is ????p?. But then the entire quotation is absent from the Greek original (Mai, ii. 349, line 11 from bottom). In Mai, ii. 380, Cyril's reading is certainly ????p?te.
Tert. i. 762, 765, 884; ii. 11, 21. Hil. 805, 959. Jer. ii. 140. 141. There are many lesser variants:—“(diriget vos Tert. i. 884, deducet vos Tert. ii. 21, Vercell. vos deducet; i. 762 vos ducet: Hil. 805, vos diriget) in omnem veritatem.” Some few (as D, Tert. i. 762; ii. 21. Cod. a, Did. 388. Thdrt. iii. 15) prefix ??e????.
Introduction, p. 135. The rest of his judgement is unfounded in fact. Constant and careful study combined with subtle appreciation will not reveal “feebleness” or “impoverishment” either in “sense” or “force.”
Ap. Galland. iii. 688 c:—??e? ? ?p?st???? e??????? e?? ???st?? ??????t?se t? ?at? t?? ?d?; ??t?? ??? ?? ???sta ?? t?? ?st?? a?t?? ?a? t?? sa???? t?? ?????s?a? s?f???se? ?e?????a?. And lower down (e, and 689 a):—?p?? a?????s?? ?? ?? a?t? ????d?????te? ?pa?te?, ?? ?e?e??????? d?? t?? ???t???, ?? t?? ?st?? ?a? ?? t?? sa????, t??t?st?? ?? t?? ????s???? a?t??, ?a? ?? t?? d???? p??se???f?te?; ?st? ??? ?a? s???a S?f?a? ? ????? e??a? s??es?? ?a? ??et??, ????tata ???e?. From this it is plain that Methodius read Ephes. v. 30 as we do; although he had before quoted it (iii. 614 b) without the clause in dispute. Those who give their minds to these studies are soon made aware that it is never safe to infer from the silence of a Father that he disallowed the words he omits,—especially if those words are in their nature parenthetical, or supplementary, or not absolutely required for the sense. Let a short clause be beside his immediate purpose, and a Father is as likely as not to omit it. This subject has been discussed elsewhere: but it is apt to the matter now in hand that I should point out that Augustine twice (iv. 297 c, 1438 c) closes his quotation of the present place abruptly: “Apostolo dicente, Quoniam membra sumus corporis ejus.” And yet, elsewhere (iii. 794), he gives the words in full.
It is idle therefore to urge on the opposite side, as if there were anything in it, the anonymous commentator on St. Luke in Cramer's Cat. p. 88.
Introduction, II. 337, note 1. And for Dean Burgon's latest opinion on the date of ? see above, pp. 46, 52, 162. The present MS., which I have been obliged to abridge in order to avoid repetition of much that has been already said, was one of the Dean's latest productions. See Appendix VII.
Since Dean Burgon's death, there has been reason to identify this set of readings with the Syrio-Low-Latin Text, the first origin of which I have traced to the earliest times before the Gospels were written—by St. Matthew, St. Mark, and St. Luke, and of course St. John.
In Studia Biblica et Eccles. II. vi. (G. H. Gwilliam), published two years after the Dean's death, will be found a full description of this form of sections.
Or whoever else was the author of the first Homily of the Resurrection, wrongly ascribed to Gregory Nyss. (iii. 382-99). Hesychius was probably the author of the second Homily. (Last Twelve Verses, &c., pp. 57-9.) Both are compilations however, into which precious passages of much older Fathers have been unscrupulously interwoven,—to the infinite perplexity of every attentive reader.
In Joanne legimus quod piscantibus Apostolis, in littore steterit, et partem assi piscis, favumque comederit, quae verae resurrectionis indicia sunt. In Jerusalem autem nihil horum fecisse narratur.—Hieron. i. 825 a.
Athanas. i. 644: ?a? fa??? ???p??? a?t??, ???O? ?? ???????? ?p?d??e? a?t???. This passage reappears in the fragmentary Commentary published by Mai (ii. 582), divested only of the words ?a? ?p? e?. ???.—The characteristic words (in capitals) do not appear in Epiphanius (i. 143 c), who merely says ?a? ?d??e t??? a??ta??,—confusing the place in St. Luke with the place in St. John.
To the 9 specified by Tisch.—(Evann. 13, 42, 88 (ta pe??sse?ata), 130 (t? epa?a?e?f?e?), 161, 300, 346, 400, 507),—add Evan. 33, in which the words ?a? t? ?p????pa ?d??e? a?t??? have been overlooked by Tregelles.
What follows is obtained (June 28, 1884) by favour of Sig. Veludo, the learned librarian of St. Mark's, from the Catena on St. Luke's Gospel at Venice (cod. 494 = our Evan. 466), which Cordier (in 1628) translated into Latin. The Latin of this particular passage is to be seen at p. 622 of his badly imagined and well-nigh useless work. The first part of it (s???fa?e ... ??ap???????ta?) is occasionally found as a scholium, e.g. in Cod. Marc. Venet. 27 (our Evan. 210), and is already known to scholars from Matthaei's N. T. (note on Luc. xxiv. 42). The rest of the passage (which now appears for the first time) I exhibit for the reader's convenience parallel with a passage of Gregory of Nyssa's Christian Homily on Canticles. If the author of what is found in the second column is not quoting what is found in the first, it is at least certain that both have resorted to, and are here quoting from the same lost original:—
Quite evident is it that, besides Gregory of Nyssa, Hesychius (or whoever else was the author of the first Homily on the Resurrection) had the same original before him when he wrote as follows:—???? ?pe?d? ? p?? t?? p?s?a s?t?? ? ?????, ???? t?? p????da ??e?, ?d?e? t??? ?d?sat? ? et? t?? ???stas?? ??t?? ?d??eta?. ???? t?? ??t??? ???e???t?? ?? ta?? ?e??? t?? ?????? ??t?? ?a? ?????? ???t?? ???s?? t? s?? ? p????a t?? ??? ?atas?e???eta?. ?????? ??ast??te? ?a? ?e?? ?? t?? t?? ????? ??e?a?, ?d? t? ??t? p??sd???e?, ?? ?ata????a??e? t? ?????? t?? ??a??? ??p?d??. (ap. Greg. Nyss. Opp. iii. 399 c d.)
It is well known that Dean Burgon considered B, ?, and D to be bad manuscripts. When I wrote my Textual Guide, he was angry with me for not following him in this. Before his death, the logic of facts convinced me that he was right and I was wrong. We came together upon independent investigation. I find that those MSS. in disputed passages are almost always wrong—mainly, if not entirely, the authors of our confusion. What worse could be said of them? And nothing less will agree with the facts from our point of view. Compromise on this point which might be amiable shrinks upon inquiry before a vast array of facts.—E. M.
Compare Epiphanius (i. 143 c) ut supra (Haer. xxx. c. 19) with Irenaeus (iii. c. ii, § 9): “Hi vero qui sunt a Valentino ... in tantum processerunt audaciae, uti quod ab his non olim conscriptum est Veritatis Evangelium titulent.”
There is reason for thinking that the omission was an Alexandrian reading. Egyptian asceticism would be alien to so sweet a food as honeycomb. See above, p. 150. The Lewis Cod. omits the words. But it may be remembered that it restricts St. John Baptist's food to locusts “and the honey of the mountain.”—E. M.
Not so the author of the Syriac Canons. Like Eusebius, he identifies (1) Matt. xxvii. 34 with Mark xv. 23; and (2) Matt. xxvii. 48 with Mark xv. 36 and Luke xxiii. 36; but unlike Eusebius, he makes John xix. 29 parallel with these last three.
“ ‘Et dederunt ei bibero acetum et fel.’ Pro eo quod dulci suo vino eos laetificarat, acetum ei porrexerunt; pro felle autem magna ejus miseratio amaritudinem gentium dulcem fecit.” Evan. Conc. p. 245.
Celsus t? ???? ?a? t?? ????? ??e?d??e? t? ??s??,—writes Origen (i. 416 c d e), quoting the blasphemous language of his opponent and refuting it, but accepting the reference to the Gospel record. This he does twice, remarking on the second occasion (i. 703 b c) that such as Celsus are for ever offering to Jesus“gall and vinegar.” (These passages are unknown to many critics because they were overlooked by Griesbach.)—Elsewhere Origen twice (iii. 920 d e, 921 b) recognizes the same incident, on the second occasion contrasting the record in Matt. xxvii. 34 with that in Mark xv. 23 in a way which shews that he accounted the places parallel:—“Et hoc considera, quod secundum Matthaeum quidem Jesus accipiens acetum cum felle permixtum gustavit, et noluit bibere: secundum Marcum autem, cum daretur et myrrhatum vinum, non accepit.”—iii. 921 b.
Lib. i. 374 and viii. 303 (assigned by Alexander to the age of Antoninus Pius), ap. Galland. i. 346 a, 395 c. The line (e?? d? t? ??a ?????, ?a? e?? d??a? ???? ?d??a?) is also found in Montfaucon's Appendix (Palaeogr. 246). Sibyll. lib. i. 374, Gall. i. 346 a e?? d? t? ??a ?????, ?a? e?? p?t?? ???? ???at??; ibid. viii. 303, 395 c ... p?e?? ???? ?d??a?; quoted by Lactantius, lib. iv. c. 18, a.d. 320, Gall. iv. 300 a ... e?? d??a? ???? ?d??a?, which is the way the line is quoted from the Sibyl in Montfaucon's Appendix (Pal. Graec. 246). Lactantius a little earlier (Gall. iv. 299 b) had said,—“Dederunt ei cibum fellis, et miscuerunt ei aceti potionem.”
The Tractatus [ii. 305 b] at the end of the Quaestt. ad Antiochum (Ath. ii. 301-6), which is certainly of the date of Athanasius, and which the editor pronounces to be not unworthy of him (Praefat. II. viii-ix).
?? sp????? ???? te ?a? ??e? d???????, ??a? ?? ???da??? t? e?e???t? t?? f???t?s?a? ??de????e??? d?? t?? ?a???? p??te????s?.—i. 624 b (where it should be noted that the contents of verses 34 and 48 (in Matt. xxvii) are confused).
E.g. ps.-Tatian, Evan. Conc. 173, 174.—Ambrose, ii. 473 e-476 d.—Gregory Naz. i. 549.—Didymus, Trin. 50-3.—Basil, i. 291 c.—Epiphanius, i. 780-1.—Macarius Magnes, 12-14.—Theodoret, v. 930-2.—Augustine is very eloquent on the subject.
“Unus tantum” (ait) “est bonus, Pater qui in coelis est.”—Evan. Conc. p. 173 and on p. 169,—“Unus tantum” (ait) “est bonus”: ast post haec non tacuit, sed adjecit “Pater.”
?? e ???e ??a???; ? ??? ??a??? e?? ?st?? (ap. Galland. ii. 752 d). And so at p. 759 a and d, adding—? ?at?? ? ?? t??? ???a????. This reference will be found vindicated below: in note 8, p. 269.
For the places in Clemens Alex. see below, note 3, p. 263.—The places in Origen are at least six:—?? e ???e?? ??a???; ??de?? ??a??? e? ? e??, ? Te?? ? ?at?? [i. 223 c, 279 a, 586 a; iv. 41 d: and the last nine words, iv. 65 d, 147 a].—For the places in ps.-Tatian, see below, note 2, p. 263.—The place in the Dialogus is found ap. Orig. i. 804 b:—?????t?? t?? ???st??; ??de?? ??a??? e? ? e?? ? ?at??—words assigned to Megethius the heretic.
“Dicendo autem ‘Quid me vocas bonum,’ opinionem eius qui interrogaverat suo responso refutavit, quia iste putabat Christum de hÂc terr et sicut unum ex magistris Israelitarum esse,”—ps.-Tatian, Evan. Conc. p. 174.—“Dives per adulationem honoravit Filium ... sicut homines sociis suis grata nomina dare volunt.” Ibid. p. 168.
“Cui respondit, ‘Non est aliquis bonus,’ ut tu putasti, ‘nisi tantum unus Deus Pater’ ... ‘Nemo’ (sit) ‘bonus, nisi tantum unus, Pater qui est in coelis’ [Evan. Conc. p. 169]. ‘Non est bonus, nisi tantum unus’ [Ibid.]. ‘Non est bonus, nisi tantum unus qui est in coelis’ [p. 170]. ‘Non est bonus nisi tantum unus’?” [p. 173].
v. 931-3. Note that Ambrose, Didymus, Chrysostom, Theodoret, all four hang together in this place, which is plain from the remark that is common to all four, quoted above in note 1, last page. There is nothing to shew from which Gospel Nilus (ii. 362) quotes the words ?????? ??????, ?? ?? ??; ? ????.
Besides these positive testimonies, the passage is quoted frequently as it is given in St. Mark and St. Luke, but with no special reference. Surely some of these must refer to St. Matthew?
??? ???????????? ???? ????? ??? ????????; ????????? ?????, ?????????? ?????; ?????? ?????? ?? ?? ????? ? ???? ? ??????? ?? ?????.—Apol. I. c. 16 [vol. i. p. 42]. And so in Tryph. c. 101 [vol. ii. p. 344],—???????? ???? ?????; ????????? ?????; ?.?.?.
“Ad iudicem dives venit, donis dulcis linguae eum capturus.” (The reference, therefore, is to St. Matthew's Gospel: which is further proved by the quotation lower down of the latter part of ver. 17: also by the inquiry,—“Quid adhuc mihi deest?”) “Ille dives bonum eum vocavit.”“Dives Dominum ‘Magistrum bonum’ vocaverat sicut unum ex bonis magistris.”—Evan. Conc. 168, 169.
Introduction (1883),—pp. 573-6. [Also Vol. II. (1894), pp. 327-9. I did not as Editor think myself entitled to alter Dr. Scrivener's expressed opinion. E. M.]
It is right to state that Tischendorf thought differently. “Videtur illud huic quidem loco parum apte illatum.” He can only bring himself to admit that the text had been “jam Irenaei tempore nobili additamento auctum.” He insists that it is absurd, as well as at variance with the entire history of the sacred text, to suppose that the title “Son of God” has here been removed by unscrupulous Unbelief, rather than thrust in by officious Piety.
Midway between the two places cited above, Irenaeus shews how the four Gospels may be severally identified with the four living creatures described in the Apocalypse. He sees the lion in St. John, who says: “In the beginning was the Word: and ... all things were made by him: and without him was not anything made:” the flying eagle in St. Mark, because he begins his gospel with an appeal to “the prophetic spirit which comes down upon men from on high; saying, ‘The beginning of the Gospel ... as it is written in the prophets.’ Hence the Evangelists' concise and elliptical manner, which is a characteristic of prophecy” (lib. iii. cap. xi. § 8, p. 470). Such quotations as these (18 words being omitted in one case, 5 in the other) do not help us. I derive the above notice from the scholium in Evan. 238 (Matthaei's e,—N. T. ii. 21); Curzon's “73. 8.”
The lost Greek of the passage in Irenaeus was first supplied by Grabe from a MS. of the Quaestiones of Anastasius Sinaita, in the Bodleian (Barocc. 206, fol. p). It is the solution of the 144th Quaestio. But it is to be found in many other places besides. In Evan. 238, by the way, twelve more of the lost words of Irenaeus are found: viz. ??te p?e???a t?? ??????, ??te ???tt??a ??d??eta? e??a? t? e?a?????a; ?pe? ??? ... Germanus also (a.d. 715, ap. Gall. xiii. 215) quoting the place, confirms the reading ?? t??? p??f?ta??,—which must obviously have stood in the original.
Note, that he actually reads “The beginning of the Gospel of the Son of God,”—omitting the words “Jesus Christ”: not, of course, as disallowing them, but in order the more effectually to emphasize the Divine Sonship of Messiah.