[15] Proofs that the Revisers have outrageously exceeded the Instructions they received from the Convocation of the Southern Province.
It follows next to enquire whether your work as Revisers was conducted in conformity with the conditions imposed upon you by the Southern House of Convocation, or not. “Nothing” (you say)— “can be more unjust on the part of the Reviewer than to suggest, as he has suggested in more than one passage,893 that the Revisers exceeded their Instructions in the course which they adopted with regard to the Greek Text. On the contrary, as we shall show, they adhered most closely to their Instructions; and did neither more nor less than they were required to do.”—(p. 32.) “The Reviewer,” my lord Bishop, proceeds to demonstrate that you “exceeded your Instructions,” even to an extraordinary extent. But it will be convenient first to hear you out. You proceed,— “Let us turn to the Rule. It is simply as follows:—‘That the text to be adopted be that for which the Evidence is decidedly preponderating: and that when the text so adopted differs from that from which the Authorized Version was made, the alteration be indicated in the margin.’ ”—(Ibid.) But you seem to have forgotten that the “Rule” which you quote formed no part of the “Instructions” which were imposed upon you by Convocation. It was one of the “Principles agreed to by the Committee” (25 May, 1870),—a Rule of your own making therefore,—for which Convocation neither was nor is responsible. The “fundamental Resolutions adopted by the Convocation of Canterbury” (3rd and 5th May, 1870), five in number, contain no authorization whatever for making changes in the Greek Text. They have [pg 400] Now I venture to assert that not one in a hundred of the alterations you have actually made, “whether in the Greek Text originally adopted by the Translators, or in the Translation made from the same,” are corrections of “plain and clear errors.” Rather,—(to adopt the words of the learned Bishop of Lincoln,)—“I fear we must say in candour that in the Revised Version we meet in every page with changes which seem almost to be made for the sake of change.”895 May I trouble you to refer back to p. 112 of the present volume for a few words more on this subject from the pen of the same judicious Prelate? (a) And first,—In respect of the New English Version. For my own part, (see above, pp. 171-2,) I thought the best thing I could do would be to illustrate the nature of my complaint, by citing and commenting on an actual instance of your method. I showed how, in revising eight-and-thirty words (2 Pet. i. 5-7), you had contrived to introduce no fewer than thirty changes,—every one of them being clearly [pg 401]
Now pray,—Was not “the meaning fairly expressed” before? Will you tell me that in revising S. Luke viii. 45-6, you “made as few alterations as possible”? or will you venture to assert that you have removed none but “plain and clear errors”? On the contrary. I challenge any competent scholar in Great Britain to say whether every one of these changes be not either absolutely useless, or else decidedly a change for the worse: six of them being downright errors. The transposition in the opening sentence is infelicitous, to say the least. (The English language will not bear such handling. Literally, no doubt, the words mean, “said Peter, and they that were with him.” But you may not so translate.)—The omission of the six interesting words, indicated within square brackets, is a serious blunder.896 The words are [pg 402] So much then for the Revised English. The fate of the Revised Greek is even more extraordinary. I proceed to explain myself by instancing what has happened in respect of the Gospel according to S. Luke. (b) Next,—In respect of the New Greek Text. On examining the 836899 Greek Textual corrections which you have introduced into those 1151 verses, I find that at least 356 of them do not affect the English rendering at all. I mean to say that those 356 (supposed) emendations are either incapable of being represented in a Translation, or at least are not represented. Thus, in S. Luke iv. 3, whether e?pe d? or ?a? e?pe? is read:—in ver. 7, whether ??? or ??:—in ver. 8, whether ?????? t?? Te?? s?? p??s????se?, or ???s????se?? ?. t?? T. s??; whether ??a?e d? or ?a? ??a?e?; whether ???? or ? ????:—in ver. 17, whether t?? p??f?t?? ?saÏ?? or ?. t?? p??f?t??; whether ?????a? or ??apt??a?:—in ver. 18, whether e?a??e??sas?a? or e?a??e???es?a?:—in ver. 20, whether ?? ?f?a??? ?? t? s??a???? or ?? t? s??a???? ?? ?f?a???:—in ver. 23, whether e?? t?? or ?? t?:—in ver. 27, whether ?? t? ?s?a?? ?p? ???ssa??? t?? p??f?t?? or ?p? ???ss., t?? p. ?? t? ?.:—in ver. 29, whether ?f???? or t?? ?f????; whether ?ste or e?? t?:—in ver. 35, whether ?p? or [pg 404] Thirteen of those 19, (or about two-thirds,) are also in my opinion changes for the worse: are nothing else, I mean, but substitutions of wrong for right Readings. But that is not my present contention. The point I am just now contending for is this:—That, since it certainly was no part of your “Instructions,” “Rules,” or “Principles” to invent a new Greek Text,—or indeed to meddle with the original Greek at all, except so far as was absolutely necessary for the Revision of the English Version,—it is surely a very grave form of inaccuracy to assert (as you now do) that you “adhered most closely to your Instructions, and did neither more nor less than you were required.”—You know that you did a vast deal more than you had any authority or right to do: a vast deal more than you had the shadow of a pretext for doing. Worse than that. You deliberately forsook the province to which you had been exclusively appointed by the Southern Convocation,—and you ostentatiously invaded another and a distinct province; viz. That of the critical Editorship of the Greek Text: for which, by your own confession,—(I take leave to remind you of your own honest avowal, quoted above at page 369,)—you and your colleagues knew yourselves to be incompetent. For, when those 356 wholly gratuitous and uncalled-for changes in the Greek of S. Luke's Gospel come to be examined in detail, they are found to affect far more than [pg 405] At this rate,—(since, [excluding marginal notes and variations in stops,] Scrivener901 counts 5337 various readings in his Notes,)—the number of alterations gratuitously and uselessly introduced by you into the Greek Text of the entire N. T., is to be estimated at 3590. And if,—(as seems probable,)—the same general proportion prevails throughout your entire work,—it will appear that the words which, without a shadow of excuse, you have omitted from the Greek Text of the N. T., must amount to about 590: while you have added in the same gratuitous way about 210; and have needlessly substituted about 820. Your instances of uncalled-for transposition, (about 420 in number,) will have involved the gratuitous dislocation of full 1190 words:—while the occasions on which, at the bidding of Drs. Westcott and Hort, you have altered case, mood, tense, &c., must amount to about 780. In this way, the sum of the changes you have effected in the Greek Text of the N. T. in clear defiance of your Instructions,—would amount, as already stated, to 3590. Now, when it is considered that not one of those 3590 [pg 406] And pray disabuse yourself of the imagination that in what precedes I have been stretching the numbers in order to make out a case against you. It would be easy to show that in estimating the amount of needless changes at 356 out of 836, I am greatly under the mark. I have not included such cases, for instance, as your substitution of ? ?? s??, ????e for ????e, ? ?? s?? (in xix. 18), and of ?????? ?p?d?te for ?p?d?te t????? (in xx. 25),902—only lest you should pretend that the transposition affects the English, and therefore was necessary. Had I desired to swell the number I could have easily shown that fully half the [pg 407] This, in fact,—(give me leave to remind you in passing,)—is the true reason why, at an early stage of your proceedings, you resolved that none of the changes you introduced into the Greek Text should find a record in your English margin. Had any been recorded, all must have appeared. And had this been done, you would have stood openly convicted of having utterly disregarded the “Instructions” you had received from Convocation. With what face, for example, could you, (in the margin of S. Luke xv. 17,) against the words “he said,”—have printed “?f? not e?pe”? or, (at xxiv. 44,) against the words “unto them,”—must you not have been ashamed to encumber the already overcrowded margin with such an irrelevant statement as,—“p??? a?t??? not a?t???”? Now, if this were all, you might reply that by my own showing the Textual changes complained of, if they do no good, at least do no harm. But then, unhappily, you and your friends have not confined yourselves to colourless readings, when silently up and down every part of the N. T. you have introduced innovations. I open your New English Version at random (S. John iv. 15), and invite your attention to the first instance which catches my eye. You have made the Woman of Samaria complain of the length of the walk from Sychar to Jacob's well:—“Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.”—What has happened? For ????a?, I discover that you have silently substituted ??????a?. (Even d?????a? has no such meaning: but let that pass.) What then was your authority for thrusting d?????a? (which by the way is a patent absurdity) into the Text? The word [pg 408] Ordinary readers, in the meantime, will of course assume that the change results from the Revisers' skill in translating,—the advances which have been made in the study of Greek; for no trace of the textual vagary before us survives in the English margin. And thus I am reminded of what I hold to be your gravest fault of all. The rule of Committee subject to which you commenced operations,—the Rule which re-assured the public and reconciled the Church to the prospect of a Revised [pg 409] (c) Fatal consequences of this mistaken officiousness. How serious, in the meantime, the consequences have been, they only know who have been at the pains to examine your work with close attention. Not only have you, on countless occasions, thrust out words, clauses, entire sentences of genuine Scripture,—but you have been careful that no trace shall survive of the fatal injury which you have inflicted. I wonder you were not afraid. Can I be wrong in deeming such a proceeding in a high degree sinful? Has not the Spirit pronounced a tremendous doom904 against those who do such things? Were you not afraid, for instance, to leave out (from S. Mark vi. 11) those solemn words of our Saviour,—“Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city”? Surely you will not pretend to tell me that those fifteen precious words, witnessed to as they are by all the known copies but nine,—by the Old Latin, the Peschito and the Philoxenian Syriac, the Coptic, the Gothic and the Æthiopic Versions,—besides IrenÆus905 and Victor906 of Antioch:—you will not venture to say (will you?) that words so attested are [pg 410] But you committed a yet more deplorable error when,—without leaving behind either note or comment of any sort,—you obliterated from S. Matth. v. 44, the solemn words which I proceed to underline:—“Bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you and persecute you.” You relied almost exclusively on those two false witnesses, of which you are so superstitiously fond, b and ?: regardless of the testimony of almost all the other Copies besides:—of almost all the Versions:—and of a host of primitive Fathers: for the missing clauses are more or less recognized by Justin Mart. (a.d. 140),—by Theophilus Ant. (a.d. 168),—by Athenagoras (a.d. 177),—by Clemens Alexan. (a.d. 192),—by Origen (a.d. 210),—by the Apostolic Constt. (IIIrd cent.),—by Eusebius,—by Gregory Nyss.,—by Chrysostom,—by Isidorus,—by Nilus,—by Cyril,—by Theodoret, and certain others. Besides, of the Latins, by Tertullian,—by Lucifer,—by [pg 411] As if what goes before had not been injury enough, you are found to have adopted the extraordinary practice of encumbering your margin with doubts as to the Readings which after due deliberation you had, as a body, retained. Strange perversity! You could not find room to retain a record in your margin of the many genuine words of our Divine Lord,—His Evangelists and Apostles,—to which Copies, Versions, Fathers lend the fullest attestation; but you could find room for an insinuation that His “Agony and bloody sweat,”—together with His “Prayer on behalf of His murderers,”—may after all prove to be nothing else but spurious accretions to the Text. And yet, the pretence for so regarding either S. Luke xxii. 43, 44, or xxiii. 34, is confessedly founded on a minimum of documentary evidence: while, as has been already shown elsewhere,911 an overwhelming amount of ancient testimony renders it certain that not a [pg 412] Even this however is not all. The 7th of the Rules under which you undertook the work of Revision, was, that “the Headings of Chapters should be revised.” This Rule you have not only failed to comply with; but you have actually deprived us of those headings entirely. You have thereby done us a grievous wrong. We demand to have the headings of our chapters back. You have further, without warrant of any sort, deprived us of our Marginal References. These we cannot afford to be without. We claim that they also may be restored. The very best Commentary on Holy Scripture are they, with which I am acquainted. They call for learned and judicious Revision, certainly; and they might be profitably enlarged. But they may never be taken away. And now, my lord Bishop, if I have not succeeded in convincing you that the Revisers not only “exceeded their Instructions in the course which they adopted with regard to the Greek Text,” but even acted in open defiance of their Instructions; did both a vast deal more than they were authorized to do, and also a vast deal less;—it has certainly been no fault of mine. As for your original contention913 that [pg 413] |