Transcriber's Note

Previous

Archaic, obsolete and unusual words have been left in the text. Obvious errors have been fixed as detailed below. The changes have been marked in the text like this. Hover the mouse over the marked word for an explanation. The cover page was produced by the transcriber and is hereby placed in the public domain.

Details of the changes:

Page 1:

The Table of Contents was inserted by the transcriber.

Page 4:

Originally: of Islam, no longer willing to tolerate idolatorous
In this book: of Islam, no longer willing to tolerate idolatrous

Footnote 3:

Originally: Von per, Culturgeschichtliche Streifzuge (my translation, p. 49.)
In this book: Von Kremer, Culturgeschichtliche StreifzÜge (my translation, p. 49.)

Page 5:

Originally: any warmth of conviction or sincerety of zeal, but on
In this book: any warmth of conviction or sincerity of zeal, but on

Page 7:

In the original book, there were two footnote anchors pointing to footnote 11. I inserted footnote 12 with the first anchor pointing to 11 and the second to 12.

Page 8:

Originally: “The Bedwins say: (XLIX. 14) we believe,” Speak! you shall not “believe” (only) but say we practice Islam (Aslamna).
In this book: “The Bedwins say: ‘we believe,’ Speak! you shall not ‘believe’ (only) but say we practice Islam (Aslamna).” (XLIX. 14)

Page 10:

Originally: of inclination.[18] Orginally the prophet instituted
In this book: of inclination.[18] Originally the prophet instituted

Page 11:

Originally: of the Culturgeschichite des orients, lay the
In this book: of the Culturgeschichte des orients, lay the

Page 11:

The footnote anchors for 20 and 21 were not clearly marked. I placed them where they seemed most appropriate to me.

Footnote 20:

Originally: in the Middle Ages the reader will find a datailed
In this book: in the Middle Ages the reader will find a detailed

Footnote 22:

Originally: Surah 2. 40. (What does this mean? There are many references to zakat in Surah II., but not in ayat 40. And there is no refence to zakat in Surah XL.)
In this book: Surah II. 3, 43, 83, 110, 177, 277, etc.

Footnote 23:

Originally: Von Kremer, VoI. p. 50.
In this book: Von Kremer, Vol. I. p. 50.

Page 16:

Originally: can weaken or destory. It carries within it germs of
In this book: can weaken or destroy. It carries within it germs of

Footnote 26:

In the original text, these lines of a ghazal by Saib Tabrizi (1592-1676) were included in Farsi with no attribution. In a book intended for an English speaking audience that generally does not read Farsi, it is better to include the translation. The original Farsi text was lines one and three (two hemistiches per line) of his Ghazal 2135. Due to line length considerations, I have split the hemistiches to separate lines in the translation in the text, and also in the Farsi and transliteration below.

The translation was provided by Intercombase (www.intercombase.com).

The original Farsi: (Depending on your software, the words may appear in inverse order.)

????? ?? ?? ???? ? ?????? ???? ????
?? ???? ???????? ??? ???? ???? ????
?? ???? ???? ???? ??? ????
?? ?? ????? ???? ? ?????? ???? ????

Transliteration:

ma?'va-yi tu az masjid u maykhana kudam ast?
ay khana-barandaz tu-ra khana kudam ast?
az ?[k=]asrat-i rawzan nashavad mihr mukarrar
ay kaj-na?[z.]aran ka?'ba u butkhana kudam ast?

Page 18:

Originally: writers from every race and sections. This is why we
In this book: writers from every race and section. This is why we

Page 18:

Originally: Foregin, 10 shillings.
In this book: Foreign, 10 shillings.






                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page