Archaic, obsolete and unusual words have been left in the text. Obvious errors have been fixed as detailed below. The changes have been marked in the text like this. Hover the mouse over the marked word for an explanation. The cover page was produced by the transcriber and is hereby placed in the public domain. Details of the changes: Page 1: The Table of Contents was inserted by the transcriber. Page 4:
Footnote 3:
Page 5:
Page 7: In the original book, there were two footnote anchors pointing to footnote 11. I inserted footnote 12 with the first anchor pointing to 11 and the second to 12. Page 8:
Page 10:
Page 11:
Page 11: The footnote anchors for 20 and 21 were not clearly marked. I placed them where they seemed most appropriate to me. Footnote 20:
Footnote 22:
Footnote 23:
Page 16:
Footnote 26: In the original text, these lines of a ghazal by Saib Tabrizi (1592-1676) were included in Farsi with no attribution. In a book intended for an English speaking audience that generally does not read Farsi, it is better to include the translation. The original Farsi text was lines one and three (two hemistiches per line) of his Ghazal 2135. Due to line length considerations, I have split the hemistiches to separate lines in the translation in the text, and also in the Farsi and transliteration below. The translation was provided by Intercombase (www.intercombase.com). The original Farsi: (Depending on your software, the words may appear in inverse order.) ????? ?? ?? ???? ? ?????? ???? ???? ?? ???? ???????? ??? ???? ???? ???? ?? ???? ???? ???? ??? ???? ?? ?? ????? ???? ? ?????? ???? ???? Transliteration: ma?'va-yi tu az masjid u maykhana kudam ast? ay khana-barandaz tu-ra khana kudam ast? az ?[k=]asrat-i rawzan nashavad mihr mukarrar ay kaj-na?[z.]aran ka?'ba u butkhana kudam ast? Page 18:
Page 18:
|