“En vain contre le Cid un ministre se ligue, Tout Paris pour ChimÈre a les yeux de Rodrigue. L'AcadÉmie en corps a beau le censurer, Le public rÉvoltÉ s'obstine À l'admirer.” “Malherbe avec Racan parmi le choeur des anges, LÀ-haut de l'Eternel cÉlÉbrant les louanges Ont emportÉ leur lyre.” “Mais de tous les mortels, grÂce aux dÉvotes Âmes, Nul n'est si bien soignÉ qu'un directeur de femmes.” “Damon, ce grand auteur dont la muse fertile, Amusa si long-temps et la cour et la ville.” Our author places his chapter “Of the Town” before that “Of the Court” and “Of the Great,” and leads up to that “Of the Sovereign.” “Tel donne À pleines mains qui n'oblige personne: La faÇon de donner vaut mieux que ce qu'on donne.” “Pour des Âmes bien nÉes, La valeur n'attend point le nombre des annÉes.” “Il attirait les yeux de l'assemblÉe entiÈre Par l'ardeur dont au ciel il poussait sa priÈre; Il faisait des soupirs, de grands Élancements, Et baisait humblement la terre À tous moments.”
I owe the above translation to Mr. J. E. Barlas, of New College, Oxford, who has endeavoured to imitate the pseudo-antiquated style of the original, and to use several Chaucerian and Spenserian words. Bien À propos s'en vint Ogier en France Pour le paÏs de mescrÉans monder: JÀ n'est besoin de conter sa vaillance Puisqu' ennemis n'osoient le regarder. Or quand il eut tout mis en assurance, De voyager il voulut s'enharder; En Paradis trouva l'eau de jouvance, Dont il se sceut de vieillesse engarder Bien À propos. Puis par cette eau son corps tout dÉcrÉpite TransmuÉ fut par maniÈre subite En jeune gars, frais, gracieux et droit. Grand dommage est que cecy soit sornettes: Filles connois qui ne sont pas jeunettes, A qui cette eau de jouvance viendroit Bien À propos. —— De cettuy preux maints grands clercs ont Écrit Qu'oncques dangier n'Étonna son courage: AbusÉ fut par le malin esprit, Qu'il Épousa sous feminin visage. Si piteux cas À la fin dÉcouvrit, Sans un seul brin de peur ny de dommage, Dont grand renom par tout le monde acquit, Si qu'on tenoit trÈs honeste langage De cettuy preux. Bien-tost aprÈs fille de Roy s'Éprit De son amour, qui voulentiers s'offrit Au bon Richard en second mariage. Donc sil vaut mieux ou diable ou femme avoir, Et qui des deux bruit plus en mÉnage, Ceulx qui voudront, si le pourront scavoir De cettuy preux. PRINTED BY BALLANTYNE, HANSON AND CO. |