Conrad Ferdinand Meyer was born October 12, 1825, in ZÜrich, and is thus a fellow-townsman of Keller. Like Keller Meyer is a master of the Novelle, but in all other respects there is a most striking difference. Keller was a sturdy commoner and always retained a certain affinity with the soil; there is a wholesome vigor about him. Meyer is of patrician descent; His father, who died early, was a statesman and historian; his mother a highly gifted woman of fine culture. Thus the boy grew up in an atmosphere of refinement. Having finished the Gymnasium, he took up the study of law, but history and the humanities were of greater interest to him. Even in the child two traits were observed that later characterized the man and the poet: he had a most scrupulous regard for neatness and cleanliness, and he lived and experienced more deeply in memory than in the immediate present. Meyer found himself only late in life; for many years also, being practically bilingual, he wavered between French and German. The Franco-German War brought the final decision, and from now on his works appeared in rapid succession. He died in his home in Kilchberg above ZÜrich, November 28, 1898. Meyer's lyric verse is almost entirely the product of his later years. It has none of the youthful exuberance of Goethe's earlier lyrics; a note of quiet calm, a mellow maturity pervades all; both joy and sorrow live only in the memory. And still Meyer loved life's exuberant fullness, and a more finely attuned ear hears through this calm the beat of a heart that felt joy and sorrow deeply. Everywhere there is apparent a love of nature interpreted with all the modern subtlety of feeling. Meyer was a Swiss and his landscape, is that of Switzerland, one might even say that of ZÜrich. Nature hardly ever speaks in herself, but only in her human relationship; not the field alone, but the field and the sower (121), the field and the reaper (118); not the lake alone, but the lake and the solitary oarsman (124). The poet loves the work of human hands and especially its highest form, that of art. Thus a Roman fountain (119), a picture, a statue become the subject of his verse. Of all the arts he loved sculpture most, and in its chaste self-restraint his poetry is like marble. Give marble a voice and you have a poem of Conrad Ferdinand Meyer. His poetry is also akin to marble in its perfection of form that is faultless, because it is the living rhythmic embodiment of an idea, of an experience. Witness but the melody and the rhythm of der rÖmische Brunnen or of the SÄerspruch. In English letters Walter Savage Landor is a kindred spirit and his Finis, except for a note of haughty pride, might well be the epitaph of the Swiss poet: I strove with none, for none was worth my strife. 114.—9-14. A series of "Liederseelen." Every one of these lines contains the idea of one of Meyer's poems; compare 116. 11. GEN … EMPOR, up towards. 115.—10. DUMPFEN RUDERS, a case of transferred epithet. The sound goes, of course, with Schlagen. 116.—8. FRÄGT, usually fragt. 11. DU TUST DIR'S SELBST ZU LEID, You do it (i.e., stay away) to your own grief. 12. WAS FÜR EIN, what kind of a. 119. The theme of Meyer's lyrics often is a painting, a piece of sculpture, etc. Here a typical Roman fountain has found lasting embodiment. 2. DER MARMORSCHALE RUND, the round hollow of the marble basin. 120.—3. ZUM ERSTEN, at first. 121. The poem in its rhythm embodies the rhythm of the sower. Compare Millet's painting The Sower. 122.—4. NICHT EINER, DER DARBE, not one that may suffer want. 123. The Dutch school of painting is famous for its realism and its truth to life. The effect of this poem is due in no small mean to contrast: "das kleine zarte Bild" of the first two lines described, 12 ff., and the "Junker mit der Dirn, der vor Gesundheit fast die Wange birst"; the quiet of death, the quiet grief of the master, and the boisterous fullness of life. NACH, according to, from. 3. ES POCHT, Somebody knocks. HEREIN, come in. 5. VOR, because of. 6. VON, with. 10. ZUR STUNDE, at once. 16. NACH DER NATUR, from life. 126. It is necessary to bear in mind that in Switzerland dusk first settles in the valleys and then gradually creeps up to the villages situated on a higher level. 8. KILCHBERG, the poet's home near ZÜrich. 128.—3. GEMAHL, n. in poetry instead of Gemahlin. 4. MORGENSCHAUER, the cool morning breezes, the chill that falls just before sunrise. 12. SOMMERHÖHN, the higher meadows where the cattle can graze only in the summer months. |