OF ROPALIC

Previous

or Gradual Verses, Etc.

Mens mea sublimes rationes prÆmeditatur.

TRACT VII

Sir,

Though I may justly allow a good intention in this Poem presented unto you, yet I must needs confess, I have no affection for it; as being utterly averse from all affectation in Poetry, which either restrains the phancy, or fetters the invention to any strict disposure of words. A poem of this nature is to be found in Ausonius beginning thus,

Spes Deus ÆternÆ stationis conciliator.

These are Verses Ropalici or Clavales, arising gradually like the Knots in a ??p??? or Clubb; named also Fistulares by Priscianus, as Elias Vinetus[265] hath noted. They consist properly of five words, each thereof encreasing by one syllable. They admit not of a Spondee in the fifth place, nor can a Golden or Silver Verse be made this way. They run smoothly both in Latin and Greek, and some are scatteringly to be found in Homer; as,

? ??a? ?t?e?d? ?????e??? ????da???,

LiberÈ dicam sed in aurem, ego versibus hujusmodi Ropalicis, longo syrmate protractis, Ceraunium affigo.

He that affecteth such restrained Poetry, may peruse the Long Poem of Hugbaldus the Monk, wherein every word beginneth with a C penned in the praise of Calvities or Baldness, to the honour of Carolus Calvus King of France,

Carmina clarisonÆ calvis cantate CamÆnÆ.

The rest may be seen at large in the adversaria of Barthius: or if he delighteth in odd contrived phancies may he please himself with Antistrophes, Counterpetories, Retrogrades, Rebusses, Leonine Verses, etc. to be found in Sieur des Accords. But these and the like are to be look’d upon, not pursued, odd works might be made by such ways; and for your recreation I propose these few lines unto you,

Arcu paratur quod arcui sufficit.
Misellorum clamoribus accurrere non tam humanum quam sulphureum est.
Asino teratur quÆ Asino teritur.
Ne Asphodelos comedas, phoenices manduca.
Coelum aliquid potest, sed quÆ mira prÆstat Papilio est.

Not to put you unto endless amusement, the Key hereof is the homonomy of the Greek made use of in the Latin words, which rendreth all plain. More Ænigmatical and dark expressions might be made if any one would speak or compose them out of the numerical Characters or characteristical Numbers set down by Robertus de Fluctibus.[266]

As for your question concerning the contrary expressions of the Italian and Spaniards in their common affirmative answers, the Spaniard answering cy Sennor, the Italian Signior cy, you must be content with this Distich,

Why saith the Italian Signior cy, the Spaniard cy Sennor?
Because the one puts that behind, the other puts before.

And because you are so happy in some Translations, I pray return me these two verses in English,

Occidit heu tandem multos quÆ occidit amantes,
Et cinis est hodie quÆ fuit ignis heri.

My occasions make me to take off my Pen. I am, etc.

Footnotes

[265] El Vinet. in Auson.

[266] Tract 2. Part lib. 1.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page