“Don’t talk any more about that grammar-book,” I interposed. “It’s all very well in its way, but it doesn’t account for half Jack’s adventures. Now I can let you into a secret. Please don’t look so apprehensive, O’Neill! As it happens, I had a descriptive letter from Enderby just about the time that Jack was making the most brilliant progress with his Dutch vocabulary. It gave me a vivid picture of what was going on in the Hague when this linguist of ours got really started to work. O’NEILL AS A GUIDE. Here are two of these long epistles. In the first he tells me all about the MacNamaras—Jack’s cousins, you know—who came across from Kilkenny, for a trip to Holland. They were at the (From Enderby to Cuey-na-Gael) My dear Cuey-na-Gael, You would be amazed to see the confidence with which O’Neill acts as guide to the MacNamaras. MacNamara pÈre is mostly buried in museums, or is on the hunt for archaeological papers, so Kathleen and Terence are left on Jack’s hands. He has been everywhere with them, and has evidently impressed them with his astounding Dutch. To them it seems both correct and fluent. They have only had three days of it as yet, and haven’t had time to find him out. Kathleen is as haughty as ever; and I can see she chafes at being obliged to submit to the direction of a mere boy, as she regards Jack. She was furious the day before yesterday, when in passing through one of the back streets he asked her if she had ever noticed what the Dutch Government printed in front of the surgeries. MEN MANGLED HERE. She glanced up and, to her horror, read: “Hier mangelt men.” It was only a momentary shock; she guessed soon enough what it meant; but it gave her a turn all the same. Perhaps it wasn’t a very finished kind of joke, but she needn’t have been quite so fierce about it. “You’re cruel,” she said, “cruel and heartless! Why even your dogmatic and intolerable chum, Mr. van Leeuwen wouldn’t have been so harsh as that.” Now it was that little speech of hers that suggested something to me. Was there ever anything between her and van Leeuwen? They were at the University about the same time, and it seems van Leeuwen was a great friend of the father, who had him down to his place in the country and showed him his manuscripts. But I believe Kathleen couldn’t stand him. They used always to be arguing about the Suffragettes, and passed for official enemies, in a way,—at least as uncompromising leaders on opposite sides. She was fond of saying that van Leeuwen was a standing proof that mere learning couldn’t enlarge the mind. Once in a private debate she referred to him as a “learned barbarian and a retrograde mediÆvalist.” NOUN HUNGER. She was called to order for it, of course; but I believe van Leeuwen was quite content, however, and congratulated his witty antagonist on the fact that she would mellow with time. We always thought in those days they were sworn foes, and always would be. But I have a dim idea there is now more friendly interest on both sides. And, by the way, van Leeuwen has been carrying on brisk correspondence with O’Neill, especially since he heard the MacNamaras were expected. He has offered his services, and those of his motor, to all and sundry, especially if they hail from Dublin: so I don’t think he can be keeping up very much of a grudge. But I was going to tell you about Jack. Lately I had noticed that his Dutch vocabulary was growing very rich. He seemed to have quite a hunger for nouns, and he used to ask the names of everything. But I have no idea of what he was up to. To day I’ll find out and write you. Much haste. Yours as ever. KINDSCH GEWORDEN. (From Enderby to Cuey-na-Gael) Dear Cuey, I’ve just been at the Doelen Hotel—and the Macs are gone! Very sudden I must say. I suppose Kathleen has got tired of Holland; or is she trying to avoid van Leeuwen? You see MacNamara mÈre had written me a friendly little note from Kilkenny, telling me that the Doctor—as she always calls her husband—had got a trifle absent-minded since his deafness became troublesome, and would I look him up occasionally during his stay in the Hague, and give him some advice about the Rhine. Well, when I reached Vieux Doelen, the birds were flown. Gone at six o’clock, I was told—the three of them—to Cologne! Quick work, I thought; so I made a bee-line for O’Neill’s. He surely would know about this sudden departure. And in any case I wanted to get a glimpse of his new mysterious studies. Just fancy! The landlady met me at the door with tears in her eyes. A ROMMEL. “O Mijnheer, Mijnheer!” she exclaimed half-sobbing. “Ik vrees voor mijnheer O’Neill. Hij studeert te veel, of ik weet het niet—maar het is “Ja, juffrouw,” I strove to explain, “Mijnheer studeert natuurlijk.” But she persisted, “Oh mijnheer! studeeren is het niet. Hij ziet het scherm voor een kachel aan, en verknoeit alles. Ik ben zoo bang, zoo benauwd! Ik durf het huis niet uit, van Maandag af al!” Rather flustered by all this, I promised to call the doctor if it were necessary; then climbed up the stairs to O’Neill’s door. All was still. I knocked and entered. What a sight met my eyes! Indeed it was enough to astonish more experienced people than the landlady. HOME-MADE BERLITZ. Neatly fastened on one side of the table was a model train, engine and all. Beside it was a toy house, with yard, garden, and stiff wooden trees. Then there was a bit of a doll’s room with a kitchen stove. And verily to every one of these articles there was a label affixed. There sat the student, pen in hand, with a dictionary and a gum-bottle at his elbow. Snippets of paper littered his writing-desk and the floor around. Over the gorgeous screen that hid the hearth a conspicuous card was hung, bearing the mystic inscription, “What ought to be here—Kachel.” No wonder the careful hospita was upset. It would have been hard to say whether the apartment was more like a museum or an auction room. He glanced up with a sort of blush when I came near; but raised his hand to enjoin silence, as he found the word he was in search of, and wrote it down. Half expecting to see prices marked, I examined some of the labels. Nearly every thing had its Dutch name gummed on to it, such as ‘spiegel lijst,’ ‘behangsel,’ ‘schotel of bakje,’ and even on his sleeve ‘mouw van mijn jas.’ “It’s all right!” he burst forth enthusiastically. “Doing Berlitz Dutch, you see! Self-taught, too! Splendid plan. Three hundred words a day. I’ll have two thousand new nouns at my fingers’ ends before the Macs are back from the Drachenfels. Precious few things in the ordinary way of life, I won’t know then! Eh, what?” SPOORWEG BEPALINGEN. Then it dawned upon me he was getting up vocabulary. “Nouns, of course,” he said. “All nouns. That’s the secret. True basis of any language. “It’s a discovery of my own. If you know the names of two or three thousand material things, you can never be at a loss. But I stick in a proverb, too, here and there, wherever it comes handy. See?” He held up the sleeve of his dressing-gown on which the candid announcement was made in bold round-hand: “Ik heb het achter de mouw”, and pointed to his bread-knife, which was tastefully adorned with the words: “Het mes op de keel zetten.” Yes, I saw. Well; then he explained, and argued, and tried to proselytize me. He was making hay while the sun shone—which meant that he was preparing, in the absence of Terence and Kathleen, for his famous cycling-tour; getting on his armour, in fact. In such spirits I had never seen him. And, I must say, he made out a good case for his method. It seems he had anticipated most of the queries he might be obliged to put during his travels. He had docketed every part of a railway carriage, and even mastered all sorts of regulations, THE GROOTE WATER-BAAS. That was worse than all, she thought; as Mijnheer O’Neill would certainly come to harm. “Hij is zoo veranderd! HÈ! Het is zoo eng.” Yesterday he had asked her about the print of a sea-fight that her little boy had put up in the hall. She said it was de Ruyter; and began to expatiate on that hero’s achievements. But he cut her short with: “Een beroemde man was hij zeker; misschien de grootste water-baas van zijn tijd.” I explained that he probably meant zee-held; but not remembering the right term in time, had taken one like it. But the landlady could not be pacified. “Het doet mij huiveren te denken dat hij op reis gaat!” she said. TWO THOUSAND NEW WORDS. I was not without my apprehensions either. For he means to start out next week with two thousand new words. He’ll probably find that such hastily acquired information is not without its drawbacks. But more again. P. S. The Macs are gone to Bonn, where your uncle expects to find wonderful manuscripts. Not much fun for Kathleen though! And Terence will be bored to death. Why doesn’t O’Neill bring him back to Holland and show him Amsterdam and other towns? |