A Prefatory INTRODUCTION; CONCERNING The Excellency, Nature and Use of wise Sayings witty Repartees, Jests, and pleasant Stories.
SEntences, witty Repartees and Jests, have ever been esteem’d by all civilized Nations: The ancient Greeks and Romans have shewn what account they made of them, by their care of Collecting and Quoting them. Julius Cesar made a Collection of the Jests of his Contemporaries; the famous Historian Plutarch is very exact in recording all those of the illustrious Men of whom he writes the Lives: Wherein he has been imitated by Diogenes Laertius, in his lives of the Philosophers; and among the Moderns, my Lord Bacon, Guichardin, and several others have enrich’d their Writings with them. These Testimonies carry so much weight with them, that we cannot but join our Approbation with that of so many illustrious Persons: The only Question is how to make a good Choice, and not confound true Wit and Sense with abundance of low Thoughts, and dull, and vulgar Jests which are imposed upon the World; and this I have proposed to do in the following Collection. INTRODUCTION En forme de PREFACE, TOUCHANT L’Excellence, la Nature, & l’Usage des Sentences, Reparties fines, Bons Mots, & Contes Plaisans. LES Sentences, les Reparties fines, & les Bons Mots ont toujours ÉtÉ estimez de toutes les Nations policÉes: Les anciens Grecs & Romains ont fait voir le cas qu’ils en faisoient, par le soin qu’ils ont eu de les recueillir & de les citer. Jules Cesar fit un Recueil des Bons Monts de ses Contemporains; le celebre Historien Plutarque est fort exact À rapporter tous ceux des Hommes illustres dont il Écrit les Vies; en quoi il a ÉtÉ imitÉ par Diogene LaËrce dans les Vies des Philosophes; & parmi les Modernes mylord Bacon, Guicharchin, & plusieurs autres en ont enrichi leurs Ecrits. Ces TÉmoignages sont d’un si grand Poids, que nous ne saurions nous dispenser de joindre nÔtre approbation À celle de tant d’illustres Personnes: Il s’agit seulement de faire un bon choix, & de ne pas confondre l’Esprit & le bon Sens avec quantitÉ de PensÉes basses, & de Plaisanteries froides & vulgaires qui se debitent dans le monde, & c’est ce que je me suis proposÉ de faire dans ce Recueil. The Ancients under the names of Apophthegms, comprehended what we call wise Sayings, generous and noble Sentiments, Jests and witty Repartees: However, according to our Notions, the Apophthegm thus differs from a Jest or Repartee, that the first is generally Grave and Instructive; whereas Jests and Repartees instruct us and make us merry at once; nay, sometimes these are meerly diverting, and sometimes sharp and Satirical. The French call Bons Mots all those witty Sayings and ingenious Replies which are the result of a true Judgment, and of a happy and quick Imagination. Now the first and most certain Rule to know a true Jest from a false Thought, is that it may be translated into another Language, without losing any thing of its Sense and Pleasantness; for then it is certain that it runs upon the Thing expressed in it, and not upon a Pun or Quibble. Les Anciens sous le nom d’Apophthegmes comprenoient ce que nous appellons Sentences, Sentimens nobles & genereux, Bons Mots, & Reparties fines: Cependant, selon nos IdÉes, l’Apophthegme differe d’un Bon Mot, ou d’une Repartie, en ce que le premier est ordinairement grave & instructif, au lieu que les Bons Mots & les Reparties nous instruisent & nous rejouÏssent en mÊme tems; quelquefois mÊme ceux-ci sont purement divertissants, & quelquefois piquans & satiriques. Les FranÇois appellent Bons Mots, toutes ces Sentences & Reparties ingenieuses qui partent d’un bon Jugement & d’une Imagination prompte & heureuse. La premiere & la plus certaine Regle pour distinguer un veritable Bon Mot d’avec une fausse PensÉe, est qu’il puisse Être traduit en une autre Langue, sans rien perdre de sa justesse & de son agrÉment; car alors il est certain qu’il roule sur la chose qui y est exprimÉe, & non pas sur une Pointe, ou sur une Rencontre. Puns and Quibbles are what we call playing upon Words, or Equivocations; they are known by this, that being turned into another Language, they loose that resemblance of Sound wherein their subtilty consists; and as they affect the Ear more than the Mind, we must take care not to mistake them for true Jests. The pretended Beauty of Equivocations is only owing to Chance, which makes one and the same Word to signify several Things, and therefore their double Application is generally forc’d; but suppose it were true, a Jest is still imperfect when it runs upon the Expression, and not upon the Thought. I confess an Equivocation may be allow’d of when it offers two different Ideas to our Mind, one of which is in a Proper, and the other in a Figurative Sense. But as for those miserable Puns and Quibbles, which are nothing but an empty gingle of Words, the French have branded them with the infamous Name of Turlupinades; and they ought to be banished the Conversation of polite and well-bred Persons, as only fit to entertain the vulgar Sort. Les Pointes & les Rencontres sont ce qu’on appelle des jeux de Mots ou des Equivoques; on les connoit par ceci, c’est qu’Étant traduites en une autre Langue, elles perdent cette ressemblance de son dans laquelle leur subtilitÉ consiste; & comme elles regardent plus l’Oreille que l’Esprit, nous devons prendre garde de ne pas les confondre avec les veritables Bons Mots. La pretenduË beautÉ des Equivoques n’est qu’un effet du hazard, qui fait qu’un mÊme Mot signifie plusieurs choses; ainsi leur double application est presque toÛjours forcÉe; mais supposÉ qu’elle fut juste, le Bon Mot est imparfait lors qu’il ne roule que sur l’Expression, & non par sur la PensÉe. J’avouË que l’Equivoque peut Être supportable lors qu’elle offre deux IdÉes differentes À nÔtre Esprit, dont l’une est dans le sens propre & l’autre dans le sens FigurÉ: Mais pour ce qui est de ces mechantes Pointes, qui ne sont qu’un vain son de Mots, les FranÇois les ont notÉes d’infamie sous le nom de Turlupinades, & elles doivent Être bannies de la Conversation des gens polis & bien Élevez, n’Étant propres qu’À divertir le Vulgaire. Jests and wity Repartees have ever been more frequent among the ancient Grecians than any other Nations: Which may be ascribed, first to the quickness of their Wit, their deep Learning, and good Education; secondly, to the constitution of their Government; for living for the most part in Common-wealths, they were not constrained in their Fancy by the Respect due to Sovereigns, and those whom they make sharers of their Authority in Monarchical States; wherein the different degrees establish’d among Men, do often keep Inferiours from speaking their Thoughts about the Ridiculum of those above them. Les Bons Mots & les Reparties fines ont ÉtÉ plus frequentes parmi les anciens Grecs que parmi les autres Peuples: Ce que l’on peut attribuer, premierement À la vivacitÉ de leur Esprit, À leur profond sÇavoir, & À leur bonne Education; secondement: Car la pluspart vivant dans des Republipues leur Esprit n’etoit pas retenu par le respect deu aux Souverains, & À ceux aux quels ils font part de leur AutoritÉ dans les Etats Monarchiques; oÙ les divers degrez qu’on y a etablis parmi les Hommes, empÊchent souvent les inferieurs de dire ce qu’il pensent sur le Ridicule de ceux qui sont au dessus d’eux. We may draw a double advantage from true Jests, for besides that they serve to make us merry, and revive now and then a fainting Conversation: Several of them are full of good and wholesom Instructions, applicable to the different Exigencies of Life, both in a publick and private Fortune. On peut tirer un double avantage des Bons Mots, car outre qu’ils servent À nous divertir, & À ranimer une Conversation languissante, il y en a plusieurs qui sont remplis de belles Instructions, qu’on peut appliquer aux differents Etats de la Vie, dans une Fortune publique ou privÉe. As for Stories they differ from Jests, in that they express their Subject in its full Latitude, and generally leave nothing to be guest at, as Jests do; they are sometimes divertingly Instructive; but their chief aim is to make the Hearers merry by relating sometimes a concurrence of Comical Accidents; sometimes a piece of Simplicity or Ignorance, and sometimes Malicious Tricks that have been put upon any one, to make Sport for others: In all these we must use the same Caution as we have mentioned about Jests, that is, we must take care not to confound good Stories with many pieces of low Buffoonry, which tickle mean and vulgar Ears by their smutiness, dawb’d over with paltry Equivocations. Pour ce qui est des Contes, ils different des Bons Mots en ce qu’ils exposent leur sujet dans toute son ÉtenduË, & ne laissent d’ordinaire rien À deviner comme font les Bons Mots. Ils instruisent quelquefois en divertissant, mais leur principal but n’est que de rejouÏr leurs Auditeurs en rapportant tantÔt quelque rencontre d’Accidens plaisans; tantÔt quelque naÏvetÉ ou quelque Ignorance; & quelquefois des Tours malicieux, dont on s’est servi pour divertir les autres aux depens de quelqu’un. Dans les Contes il faut user de la mÊme precaution dont nous avons parlÉ touchant les Bons Mots, c’est À dire, nous devons avoir soin de ne pas confondre les bons Contes, avec plusieurs Bouffonneries basses, qui chatouillent les Oreilles du Peuple par leurs ordures, cachÉes sous de mÉchantes Equivoques. Now the use a Gentleman ought to make of Jests and Stories is, never to quote them but when they come pat and À-propos to the Subject and before those who are disposed to hear and be merry with them; without courting the occasion of being thought a pleasant and jocose Man, for Persons of a nice discernment will presently take notice of those nauseous Affectations: And as the judicious La Bruyere has it: That Man who endeavours to make us Merry, seldom makes himself to be esteem’d. L’Usage qu’un honnÊte homme doit faire des Bons Mots & des Contes, est de ne les citer que lors qu’il viennent À propos & naturellement au sujet, & en presence de ceux qui sont disposez À les entendre & À s’en divertir; sans rechercher l’occasion de faire le plaisant & l’enjoÜÉ, car les gens d’un discernement delicat connoissent d’abord ces sortes d’Affectations; & selon le judicieux Mr. de la Bruyere: Il n’est pas ordinaire que celui qui fait rire, se fasse estimer. We must also observe never to usher in Jests or Stories with formal Commendations, which will prevent our hearers from being agreeably surpriz’d; for ’tis by this surprise that the Pleasure they give is principally excited. Likewise when we begin to tell them, we must not begin to laugh our selves, if we intend to make the Company laugh; for those who promised us Mirth before-hand, are seldom so good as their Words; and how silly and ridiculous does that Man look who laughs by himself, at a cold and thread-bare Jest, whilst the rest can hardly force a Smile to keep him in Countenance? Lastly, we must avoid telling a Jest or Story several times over to the same Persons, an Impertinence which makes the Conversation of old People so very distateful. Il faut aussi observer de ne pas introduire les Contes & les Bons Mots par des loÜanges ÉtudiÉes, qui empÊchent nos Auditeurs d’Être agrÉablement surpris; parce que c’est par cette surprise que le plaisir qu’ils excitent est principalement causÉ. Il faut encore que lors que nous les racontons nous n’en rions pas les premiers, si nous voulons faire rire la Compagnie; Car il arrive souvent que ceux qui nous ont assurÉ qu’ils vont nous faire rire, ne tiennent pas leurs promesses; & rien n’est si sot ni si ridicule qu’un homme qui rit seul d’une PensÉe froide & usÉe, pendant que les autres tÂchent en vain de soÛrire pour l’empÊcher de perdre Contenance. Enfin, il faut Éviter l’inconvenient de dire un Conte ou un Bon Mot plusieurs fois aux mÊmes Personnes, ce qui est un Ridicule qui rend la Conversation des vieilles gens si desagrÉable. Before I make an end of this Introduction, I shall obviate an Objection which some supercilious Criticks will be apt to make against this Work, viz. That most of these Apophthegms, Jests, Repartees and Stories, are already known to Persons of good Education, and to Men of Learning: To which I answer, That granting this to be true, yet ’tis hoped they may be glad to find them here again, just as we are pleased to hear a fine Tune over and over, provided it be well Sung: But besides, this Collection is so vastly Rich, that it is hard, if not impossible, for any single Reader to know all it contains and not be either instructed or diverted by some thing that will be new to him. To which I must add, That my chief Design in this Collection is to facilitate the Learning of the French Tongue to the English; and that of the English Language to Foreigners, and upon that score I have taken particular care to make both Languages answer one another, as near as their different Idioms would allow. Avant que de finir cette Introduction, je previendrai une Objection que quelques Critiques de mauvaise humeur pourront faire contre cÉt Ouvrage, qui est, que la pluspart de ces Apophthegmes, Bons Mots, Reparties & Contes sont deja seus par les Personnes bien ÉlevÉes, & par les gens de Lettres; À quoi je repons, que quand cela seroit, on espere pourtant qu’ils seront bien-aise de les retrouver ici, de mÊme qu’on entend avec plaisir un bel Air, quoi qu’on fait deja entendu, pourveu qu’il soit bien chantÉ. Dailleurs ce Recueil est si grand & si riche, qu’il est difficile, pour ne pas dire impossible qu’un mÊme Lecteur sache tout ce qu’il contient, & qu’il ne soit instruit ou diverti par quelque chose qui aura pour lui la grace de la nouveautÊ. A quoi je dois ajoÛter que mon dessein principal dans ce Recueil est de rendre la Langue FranÇoise facile À apprendre aux Anglois, & l’Angloise aux Etrangers; & c’est pour cela que je me suis attachÉ avec soin  faire repondre ces deux Langues l’une À l’autre autant que leurs differens Idiomes l’ont pÛ permettre. |