The story of Love, that simple theme with variations ad libitum, ad infinitum, is never old, never stale, never out-of-date. And as we sometimes seek rest from the brilliant audacities and complex passions of Wagner or Tschaikowsky in the tender simplicity of some ancient English air, so we occasionally turn with relief from the wit and insight and subtlety of our modern novelists to the old uncomplicated tales of faerie or romance, and find them after all more moving, more tender, even more real, than all the laboured realism of these photographic days. And here before us is of all pretty love-stories perhaps the prettiest. Idyllic as Daphnis and Chloe, romantic as Romeo and Juliet, tender as Undine, remote as Cupid and Psyche, yet with perpetual Yet it is only of late years that the charm of this story has been truly appreciated. Composed probably in Northern France, about the close of the twelfth century,—the time of our own Angevin kings and the most brilliant period of Old-French literature,—it has survived only in a single manuscript of later date, where it is found hidden among a number of tales in verse less pleasing in subject and far less delightful in form. There it had lain unknown till discovered by M. de Sainte-Palaye, and printed by him in modernised French in 1752, one hundred and fifty years ago. There is no space here to follow its fortunes since. Even after this revival it was not till more than one hundred years later that it began to attain to any wide recognition. And in England this recognition The story, so far as the simple old-world plot is concerned, is very probably not the original invention of whoever gave it this particular form, any more than were the plots of Shakespeare’s plays of his own devising. It seems likely that in origin it is Arabian or Moorish, and its birthplace not Provence but Spain. Possibly it sprung, as so much of the best poetry and story has sprung, from the touching of two races, and the part friction part fusion of two religions, in this case of the Moor and the Christian. There was in 1019 a Moorish king of Cordova named Alcazin. Turn this name If the composer of Aucassin derived his story from such a source, it is easy to see also whence he got the idea of the special form he has given it; for a narrative in prose mingled with interludes of verse, though strange to European literature, is common in Arabian. And yet, whatever his sources or his models, one feels that his debt to them is trifling compared to the worth of his own work. All that he describes he has seen with his own eyes; and all that he tells, be it borrowed or invented, is quickened and heightened and made immortal by his own touch upon it. All who can should read this story in its own language—the simple easy-flowing Old-French, with its infantile syntax, and naÏve but effective The present translation varies a good deal from that I printed with the Old-French text. I have to some extent relaxed the restrictions I imposed on myself there, and have given freer turns, even verging occasionally on paraphrase, to bring out the full meaning, which it is often possible to miss in the original, especially in the very condensed style of the |