Badajoz—Antonio the Gypsy—Antonio’s Proposal—The Proposal accepted—Gypsy Breakfast—Departure from Badajoz—The Gypsy Donkey—Merida—The Ruined Wall—The Crone—The Land of the Moor—The Black Men—Life in the Desert—The Supper. I was now at Badajoz in Spain, a country which for the next four years was destined to be the scene of my labours: but I will not anticipate. The neighbourhood of Badajoz did not prepossess me much in favour of the country which I had just entered. It consists chiefly of brown moors, which bear little but a species of brushwood, called in Spanish carrasco; blue mountains are, however, seen towering up in the far distance, which relieve the scene from the monotony which would otherwise pervade it. It was at this town of Badajoz, the capital of Estremadura, that I first fell in with those singular people, the Zincali, Gitanos, or Spanish gypsies. It was here I met with the wild Paco, After a stay of three weeks at Badajoz, I prepared to depart for Madrid: late one afternoon, as I was arranging my scanty baggage, the gypsy Antonio entered my apartment, dressed in his zamarra and high-peaked Andalusian hat. Antonio.—Good evening, brother; they tell me that on the callicaste you intend to set out for Madrilati. Myself.—Such is my intention; I can stay here no longer. Antonio.—The way is far to Madrilati, there are, moreover, wars in the land, and many chories walk about; are you not afraid to journey? Myself.—I have no fears; every man must accomplish his destiny: what befalls my body or soul was written in a gabicote a thousand years before the foundation of the world. Antonio.—I have no fears myself, brother; the dark night is the same to me as the fair day, and the wild carrascal as the market-place or the chardÍ; I have got the bar lachÍ in my bosom, the precious stone to which sticks the needle. Myself.—You mean the loadstone, I suppose. Do you believe that a lifeless stone can preserve you from the dangers which occasionally threaten your life? Myself.—I shall not dispute the matter with you, more especially as I am about to depart from Badajoz: I must speedily bid you farewell, and we shall see each other no more. Antonio.—Brother, do you know what brings me hither? Myself.—I cannot tell, unless it be to wish me a happy journey: I am not gypsy enough to interpret the thoughts of other people. Antonio.—All last night I lay awake, thinking of the affairs of Egypt; and when I arose in the morning I took the bar lachÍ from my bosom, and scraping it with a knife, swallowed some of the dust in aguardiente, as I am in the habit of doing when I have made up my mind; and I said to myself, I am wanted on the frontiers of Castumba on a certain matter. The strange CalorÓ is about to proceed to Madrilati; the journey is long, and he Myself.—This is a very hopeful plan of yours, my friend; and in what manner do you propose that we shall travel? Antonio.—I will tell you, brother. I have a gras in the stall, even the one which I purchased at OlivenÇas, as I told you on a former occasion; Myself.—Before I answer you, I shall wish you to inform me what business it is which renders your presence necessary in Castumba; your son-in-law, Paco, told me that it was no longer the custom of the gypsies to wander. Antonio.—It is an affair of Egypt, brother, and I shall not acquaint you with it; peradventure it relates to a horse or an ass, or peradventure it relates to a Certainly few people in my situation would have accepted the offer of this singular gypsy. It was not, however, without its allurements for me; I was fond of adventure, and what more ready means of gratifying my love of it than by putting myself under the hands of such a guide? There are many who would have been afraid of treachery, but I had no fears on this point, as I did not believe that the fellow harboured the slightest ill intention towards me; I saw that he was fully convinced that I was one of the Errate, and his affection for his own race, and his hatred for the BusnÉ, were his strongest characteristics. I wished, moreover, to lay hold of every opportunity of making myself acquainted with the ways of the Spanish gypsies, and an excellent one here presented itself on my first entrance into Spain. In a word, I determined to accompany the gypsy. “I will go with you,” I exclaimed; “as for my baggage, I will despatch it to Madrid by the birdoche.” “Do so, brother,” he replied, “and the gras will go lighter. Baggage, indeed!—what need of baggage have you? How the BusnÉ on the road would laugh if they saw two CalÉs with baggage behind them!” During my stay at Badajoz I had but little intercourse with the Spaniards, my time being chiefly devoted to the gypsies, with whom, from long intercourse with various sections of their race in different Early one morning, before sunrise, I found myself at the house of Antonio; it was a small mean building, situated in a dirty street. The morning was quite dark; the street, however, was partially illumined by a heap of lighted straw, round which two or three men were busily engaged, apparently holding an object over the flames. Presently the gypsy’s door opened, and Antonio made his appearance; and, casting his eye in the direction of the light, exclaimed, “The swine have killed their brother; would that every BusnÓ was served as yonder hog is. Come in, brother, and we will eat the heart of that hog.” I scarcely understood his words, but following him, he led me into a low room, in which was a brasero, or small pan full of lighted charcoal; beside it was a rude table, spread with a coarse linen cloth, upon which was bread and a large pipkin full of a mess which emitted no disagreeable savour. “The heart of the balichÓ is in that puchera,” said Antonio; “eat, brother.” We We left the room, the door of which he locked, hiding the key beneath a loose brick in a corner of the passage. “Go into the street, brother, whilst I fetch the caballerias from the stable.” I obeyed him. The sun had not yet risen, and the air was piercingly cold; the grey light, however, of dawn enabled me to distinguish objects with tolerable accuracy; I soon heard the clattering of the animals’ feet, and Antonio presently stepped forth, leading the horse by the bridle; the macho followed behind. I looked at the horse, and shrugged my shoulders. As far as I could scan it, it appeared the most uncouth animal I had ever beheld. It was of a spectral white, short in the body, but with remarkably long legs. I observed that it was particularly high in the cruz, or withers. “You are looking at the grasti,” said Antonio; “it is eighteen years old, but it is the very best in the Chim del ManrÓ; I have long had my eye upon it; I bought it for my own use for the affairs of Egypt. Mount, brother, mount, and let us leave the foros—the gate is about being opened.” He locked the door, and deposited the key in his faja. In less than a quarter of an hour we had left the town behind us. “This does not appear to be a very good horse,” said I to Antonio, as we proceeded over the plain; “it is with difficulty that I can make him move.” “He is the swiftest horse in the Chim del ManrÓ, About noon we arrived at a small village in the neighbourhood of a high lumpy hill. “There is no CalÓ house in this place,” said Antonio; “we will therefore go to the posada of the BusnÉ and refresh ourselves, man and beast.” We entered the kitchen, and sat down at the board, calling for wine and bread. There were two ill-looking fellows in the kitchen, smoking cigars. I said something to Antonio in the CalÓ language. “What is that I hear?” said one of the fellows, who was distinguished by an immense pair of moustaches. “What is that I hear? Is it in CalÓ that you are speaking before me, and I a chalan and national? Accursed gypsy, how dare you enter this posada and speak before me in that speech? Is it not forbidden by the law of the land in which we are, even as it is forbidden for a gypsy to enter the mercado? I tell you what, friend, if I hear another word of CalÓ come from your mouth, I will cudgel your bones and send you flying over the house-tops with a kick of my foot.” “You would do right,” said his companion; “the insolence of these gypsies is no longer to be borne. When I am at Merida or Badajoz I go to the mercado, and there in a corner stand the accursed gypsies, jabbering to each other in a speech which I understand not. ‘Gypsy gentleman,’ say I to one of them, ‘what Both seemed perfectly satisfied with the justness of this conclusion, and continued smoking till their cigars were burnt to stumps, when they arose, twitched their whiskers, looked at us with fierce disdain, and dashing the tobacco-ends to the ground, strode out of the apartment. “Those people seem no friends to the gypsies,” said I to Antonio, when the two bullies had departed, “nor to the CalÓ language either.” “May evil glanders seize their nostrils,” said Antonio; “they have been jonjabadoed Towards evening we drew near to a large town or village. “That is Merida,” said Antonio, “formerly, as the BusnÉ say, a mighty city of the Corahai. We shall stay here to-night, and perhaps for a day or two, for I have some business of Egypt to transact in this place. Now, brother, step aside with the horse, and wait for me beneath yonder wall. I must go before and see in what condition matters stand.” I dismounted from the horse, and sat down on a stone beneath the ruined wall to which Antonio had motioned me. The sun went down, and the air was exceedingly keen; I drew close around me an old “Is your worship the London CalorÓ?” said a strange voice close beside me. I started, and beheld the face of a woman peering under my hat. Notwithstanding the dusk, I could see that the features were hideously ugly and almost black; they belonged, in fact, to a gypsy crone, at least seventy years of age, leaning upon a staff. “Is your worship the London CalorÓ?” repeated she. “I am he whom you seek,” said I; “where is Antonio?” “Curelando, curelando; baribustres curelÓs terela,” I followed the crone, who led the way into the town, which was ruinous and seemingly half deserted; we went up the street, from which she turned into a narrow and dark lane, and presently opened the gate of a large dilapidated house. “Come in,” said she. “And the gras?” I demanded. “Bring the gras in too, my chabÓ, bring the gras in too; there is room for the gras in my little stable.” We entered a large court, across which we proceeded till we came to a wide doorway. “Go in, my child of Egypt,” said the hag—“go in; that is my little stable.” “The place is as dark as pitch,” said I, “and may be a well for what I know: bring a light, or I will not enter.” “Give me the solabarri,” said the hag, “and I We entered the house, and found ourselves in a vast room, which would have been quite dark but for a faint glow which appeared at the farther end: it proceeded from a brasero, beside which were squatted two dusky figures. “These are Callees,” said the hag; “one is my daughter, and the other is her chabÍ. Sit down, my London CalorÓ, and let us hear you speak.” I looked about for a chair, but could see none; at a short distance, however, I perceived the end of a broken pillar lying on the floor; this I rolled to the brasero, and sat down upon it. “This is a fine house, mother of the gypsies,” said I to the hag, willing to gratify the desire she had expressed of hearing me speak; “a fine house is this of yours, rather cold and damp, though; it appears large enough to be a barrack for hundunares.” “Plenty of houses in this foros, plenty of houses in Merida, my London CalorÓ, some of them just as they were left by the CorahanÓs. Ah! a fine people are the CorahanÓs; I often wish myself in their chim once more.” “How is this, mother?” said I; “have you been in the land of the Moors?” “You were not then with the real Moors,” said I, “but only with the Spaniards who occupied part of their country.” “I have been with the real Moors, my London CalorÓ. Who knows more of the real Moors than myself? About forty years ago I was with my ro in Ceuta, for he was still a soldier of the king, and he said to me one day, ‘I am tired of this place, where there is no bread and less water; I will escape and turn CorahanÓ; this night I will kill my sergeant, and flee to the camp of the Moor.’ ‘Do so,’ said I, ‘my chabÓ, and as soon as may be I will follow you and become a CorahanÍ.’ That same night he killed his sergeant, who five years before had called him CalÓ and cursed him; then running to the wall he dropped from it, and, amidst many shots, he escaped to the land of the Corahai. As for myself, I remained in the presidio of Ceuta as a suttler, selling wine and repaÑi to the soldiers. Two years passed by, and I neither saw nor heard from my ro. One day there came a strange man to my cachimani; he was dressed like a CorahanÓ, and yet he did not look like one; he looked more like a callardÓ, and yet he was not a callardÓ either, though he was almost black; and as I looked upon him, I thought he looked something like the Errate; and he said to me, ‘Zincali; chachipÉ!’ and then he whispered to me in queer language, which I could scarcely “Oh, what a strange town it was that I found myself in, full of people who had once been CandorÉ but had renegaded and become Corahai! There were SesÉ and LalorÉ, and men of other nations, “And I went with him, and he was my ro, and we lived amongst the deserts, and hokkawar’d and choried and told baji; and I said to myself, ‘This is good; sure I am amongst the Errate in a better chim than my own.’ And I often said that they were of the Errate, and then they would laugh and say that it might be so, and that they were not Corahai, but they could give no account of themselves. “Well, things went on in this way for years, and I had three chai by the black man; two of them Here she commenced laughing loud and long, and when she had ceased, her daughter and grandchild took up the laugh, which they continued so long that I concluded they were all lunatics. Hour succeeded hour, and still we sat crouching over the brasero, from which, by this time, all warmth had departed; the glow had long since disappeared, and only a few dying sparks were to be distinguished. The room or hall was now involved in utter darkness; the women were motionless and still; I shivered and began to feel uneasy. “Will Antonio be here to-night?” at length I demanded. “No tenga usted cuidao, I was about to rise from my seat and attempt to escape from the house, when I felt a hand laid upon my shoulder, and in a moment I heard the voice of Antonio. The supper was rude enough, consisting of bread, cheese, and olives; Antonio, however, produced a leathern bottle of excellent wine. We despatched these viands by the light of an earthen lamp, which was placed upon the floor. “Now,” said Antonio to the youngest female, “bring me the pajandÍ, and I will sing a gachapla.” The girl brought the guitar, which, with some difficulty, the gypsy tuned, and then, strumming it vigorously, he sang—
He continued playing and singing for a considerable time, the two younger females dancing in the meanwhile with unwearied diligence, whilst the aged mother occasionally snapped her fingers or beat time on the ground with her stick. At last Antonio suddenly laid down the instrument, exclaiming— “I see the London CalorÓ is weary; enough, enough, to-morrow more thereof. We will now to the charipÉ.” “With all my heart,” said I; “where are we to sleep?” “In the stable,” said he, “in the manger; however cold the stable may be, we shall be warm enough in the bufa.” |