The modern poetical literature of Denmark opens with a collection of epical and lyrical poems from the Middle Ages, which are loosely connected under the title of KjÆmpeviser or Heroic Ballads. Of these the latest scholarship recognises nearly 500, but in the time of Borrow the number did not much exceed 200. These ballads deal with half-historic events, which are so completely masked by fantastic, supernatural and incoherent imagery that their positive relation to history can rarely be discovered. Nevertheless, they throw a very valuable light upon the manners of mediaeval society in Scandinavia, and they are often of high poetical beauty. No conjecture can be formed as to the authors of these ballads, and even the centuries in which they were composed are uncertain. Grimm believed them to be uralt, and attributed them to the 5th and 6th centuries. But on linguistic The circumstances in which this famous collection of folk-songs came into public notice were of a romantic nature. Sophia, Queen of Denmark, when sailing across the Sound in the year 1586, was driven by stress of weather to take shelter in the little island-harbour of Hveen, where the famous observatory stood, close by the house of the astronomer, Tycho Brahe. It so happened that at that very time Brahe was entertaining as a guest the most eminent Danish man of letters of that age, Anders SÖrensen Vedel (1542–1616). Vedel, whose labours were encyclopÆdic, was engaged in preserving all the monuments of Danish mediaeval history and learning which he could discover in the monasteries and libraries of Denmark. He had been much encouraged in this work by the Monk of Roeskilde, Peder Olufsen, who on his death-bed, about 1570, had placed in Vedel’s hands all the MSS. which he had collected. Queen Sophia, Accordingly, in 1591, Vedel issued from the private printing-press in his house called Liljeborg at Ribe in Jutland, a selection of 100 mediaeval ballads, under the title of Et Hundred udvalgte danske Viser. This volume is one of the landmarks of Scandinavian, and indeed of European, literary history. Vedel made another collection, this time of ancient love-ballads, which he called Tragica; it was not published until 1657, long after his death. But the volume of 1591 is the fountain-head of all that has since been written about the Heroic Ballads of the North, and it is impossible to overrate the services of Vedel in preserving what was even then ready to disappear. It seems, moreover, that he was careful of the text, and later scholarship has come more and more to place confidence in his transcripts. But in the first decade of the nineteenth century, in consequence of what we call the Romantic Revival, poets and scholars in many countries turned simultaneously to the treasure-house of Danish balladry. Jamieson’s work, to which I shall presently return, dates from 1806; about the same time Herder translated one or two kjÆmpeviser in his Stimmen der VÖlker, and in Borrow’s relation to these texts must now be considered, and it offers some difficulty. In 1826 he published a volume of verse entitled Romantic Ballads translated from the Danish, and in the No doubt, he was anxious to emphasise the novelty and rarity of his literary adventures. But his attitude to Jamieson is very strange. As early as 1806 Robert Jamieson (1780–1844) had published a volume of Popular Ballads, in which he had translated several of the kjÆmpeviser and had pointed out their value in relation to the ancient Scottish poems of a similar kind. Sir Walter Scott paid much flattering attention to Jamieson’s work, which also attracted a good deal of notice in Denmark and Germany, and inspired the Drei altschottische Lieder of G. D. GrÄter (1813). It is scarcely possible that Borrow was not aware of all this, yet he never mentions the name of Jamieson, and in 1826 he spoke boldly of himself as breaking into “unknown and untrodden paths.” It is not impossible that Sir Walter Scott’s patronage of Jamieson had something to do with the ungenerous petulance of Borrow’s references to the great novelist in Lavengro.
This story of a vellum copy of the rare edition of 1591 thrown up on the shore of Norfolk with a common sailor’s effects is told in Borrow’s best style. But how far is it true? Whether it is entirely or only partly romance, the inference that Borrow translated the kjÆmpeviser by the light of nature from this “Gothic” text must be abandoned. He may or may not have handled a copy of Vedel, but he made his translations, as internal evidence amply proves, from the five volumes of Abrahamson, Nyerup and Rahbek, published between 1812 and 1814. This was a cheap and highly accessible edition, and was in the hands of the booksellers complete at least six years before Borrow began to read Danish. He accepted the text of these scholars and their arrangement; he translated their notes word for word,—and gave them out as his own; his volume of 1826 and the privately printed In January, 1830, a prospectus was put forth in which “The Songs of Scandinavia, translated by Dr. Bowring and Mr. Borrow” was offered to subscribers at the price of a guinea. This was an attempt on the part of Borrow, languidly assented to by Bowring, to give publicity to some 70 kjÆmpeviser which the former had translated since the publication of his Romantic Ballads of 1826. “I am terribly afraid,” writes Borrow, “of being forestalled in the KÆmpe Viser by some of those Scotch blackguards,” a hit, no doubt, at Jamieson. He was working hard at his translations, and he was further stimulated by meeting in London with the Danish theologian and poetical student, Nikolai Frederik Severin Grundtvig, who had done much to popularise the kjÆmpeviser in his native country. But Bowring proved a broken reed, and Borrow suffered once The ballad of Grimhild’s Vengeance (Grimhilds Hevn) is given in three versions by Abrahamson, Nyerup and Rahbek. Borrow has closely followed the editors of 1812 and has translated each of the versions. He added a number of notes, the MS. of which is mutilated, but not so much so as to prevent us from observing that these are translated word for word from the appendix of Abrahamson, Nyerup and Rahbek, but, so far as can be discerned from the fragmentary and mutilated Manuscripts at our disposal, without a sign of acknowledgment. Edmund Gosse. |