a, fate, fat, fall; e, me, met, hÊr; i, pine, pin, fÎr; o, note, not, nÔr; u, tube, tub, fÛll; toil; oo, ooze. Where the letter “g” is added at the end of a syllable in the pronunciation, it should be sounded very faintly so as to be scarcely perceptible. À cause de ce dÉsastre (a kos de se desastr), because of this misfortune. À cette fenÊtre (a set fenatr), at this window. À cheval sur une chÈvre (a shÊval soor oon shavr), riding a goat. Adieu (a-dew), farewell. Ainsi que le chien intelligent (an-se ke le she-en Ân-tel-e-jÔn), also the intelligent dog. À la mode (a la mod), in the fashion. Anne a fait la tarte (an a fa la tart), Anne has made the tart. Apportez-moi du potage (a-port-a moÁ doo pot-aj, bring me some soup. Apportez-moi du sel (a-port-a moÁ doo sel), bring me some salt. Apportez-moi une tranche de pain (a-port-a moÀ oon transh de pa-ng), bring me a slice of bread. Approchez-vous (a-pro-sha voo), come nearer. À propos (a pro-po), to the purpose, suitable. À son goÛt (a song goo), according to his taste. Assiettes (as-se-et), plates. As-tu de la laine? (a too de la lan) Hast thou any wool? À terre fut la brouette (a tar foo la broo-et), down came the wheelbarrow. Au fait (o fa), expert. Au revoir (o rev-vÔr), good-bye till our next meeting. BÊte-noir (bat nwÔr), bugbear. Bonne (bun), nurse maid, or maid-servant. BouchÉe (boo-sha), mouthful. Buffet (boo-fa), sideboard. Ce cochon (se ko-shon), this pig. Ce fait est vraiment fixe (se fat a vra-mong fex), this fact is truly fixed. Ce jeune homme trÈs noir de Siam (se joon om tra nwÔr de Se-am), this young man very black of Siam. Cela va sans dire (se-la va song der), that goes without saying. Cette fille studieuse de l’Ogontz (set fel stoo-de-oos), this studious girl of Ogontz. Ce qu’il Était autrefois (se kel et-a otr-foy), that which he was formerly. Chef (shaf), head cook, man cook. CherchÈrent les tartes (shersh-ar la tart), searched for the tarts. Comme il faut (kum el fo), the correct thing. Connaissez-vous ma mÈre? (kon-na-sa voo ma mar), Do you know my mother? Connaissez-vous mes frÈres? (kon-na-sa voo ma frar), Do you know my brothers? Connaissez-vous mon pÈre? (kon-na-sa voo mong par), Do you know my father? Contre-temps (kontr-tong), mischance. Convive (kong-vev), companion at table. Coup de maitre (koo de matr), master-stroke. CoÛte que coÛte (koot ke koot), cost what it may. Cuisine (kwe-zen), kitchen. Debout sur sa tÊte (da-boo soor sa tat), standing on his head. DÉclarait la journÉe trop longue (da-kla-ra la joor-na tro long), declared the day was too long. De l’argent dans la banque (de lar-jÔn dÔng la bank), some money in the bank. De trop (de tro), in the way. Des os d’obtenir pour son chien (das o dob-te-ner poor song she-en), some bones to procure for her dog. De tout mon Être (de too mong atr), with all my soul. Deux poches pleines (doo posh plan), two bags full. DÉgoÛt (da-goo), disgust. DÎner (de-na), dinner. DistinguÉe (des-tang-a), distinguished. Dit encore la jeune grenouille (det ong-kor la joon gren-oo-e), said the young frog again. Dit la jeune petite grenouille (de la joon pe-tet gren-oo-e), said the young little frog. Dit le corbeau À la grenouille (de le kÔr-bo a la gren-oo-e), said the crow to the frog. Eau-de-vie (o-de-ve), brandy. Éclat (a-kla), brilliancy. Elle avait beaucoup d’enfants (el a-va bo-koo dong-fong), she had a great many children. Elle les battait trÈs-fort (el la bat-ta tra for), she beat them very soundly. Elles firent des tartes (el fer da tart), they made some tarts. En colÈre et trÈs-pressÉ (ong ko-lar a tra pressa), in anger and haste. Ennui (ong-nwe), condition or state of being bored. Ensemble de l’eau y chercher (ong-sÔmble de lo e sher-sha), together to get some water there. En route (ong root), on the journey. En voyant cet emplÂtre (ong voi-ong set ong-platr), on seeing this plaster. Et elle est AmÉricaine (a el at a-ma-re-kan), and she is an American. Et il savait Écrire (a el sav-at a-krer), and he knew how to write. Et l’armÉe du roi (a lar-ma doo rwoi), and the army of the king. Et sur sa tÊte toujours (a soor sa tat too-joor), and on his head always. Et toute la viande et le fromage (a toot la ve-ond a le fro-maj), and all the meat and cheese. Facile (fa-sel), compliant. Four (foor), oven. Fromage vert (fro-maj var), green cheese. Frottez le dos (frot-a le do), rub my back. Henri (ong re), Henry. HÉlas! le pauvre chien n’eut rien. (a-la le povr she-en noo re-en), Alas! the poor dog had nothing. Il aimait la compagnie (el a-ma la kom-pa-ne), he used to love company. Il dansait une gigue (el dong-sat oon je-g), he was dancing a jig. Il fumait À l’aise (el foo-mat a laz), he was smoking comfortably. Il m’appelle BohÈme (el ma-pel bo-am), he calls me a Bohemian. Il nourrissait la chatte (el noo-re-sa la shat), he was feeding the cat. J’ai des boutons d’or (ja da boo-tong dor), I have some gold buttons. J’ai mangÉ la souris tout À coup (je mÔng-ja la soo-re toot a koo), I ate up the mouse instantly. J’avais un noisetier (jav-az un noi-zet-e-a), I had a nut-tree. Jeanne a fait le ragoÛt (jan a fa le ra-goo), Jean has made the stew. Je dus amener mon Épouse (je dooz amen-a mon a-pooz), I was obliged to bring my wife. Je m’en allai À Londres (je mon al-a a Londr), I went away to London. J’en donnerai À mon fils (jon don-e-ra a mong fes), I will give some of it to my son. Je ne sais quoi (je ne sa qÀw), I don’t know what. Jouant de la flÛte (joo-ong de la floot), playing the flute. Je pris vite le savouret (je pre vet le sa-voo-ra), I quickly took the marrow-bone. Je suis FranÇaise Monsieur! (je swe frong-saz mong-sor), I am a French woman, sir! Je t’attends (je ta-tongd), I wait for thee. Je vais au marchÉ À l’instant (je vaz o mar-sha a long-stong), I am going to the market now. Je vous remercie (je voo re-mer-se), I thank you. La brouette se cassa (la broo-et se kas-a), the wheelbarrow broke. La cuisiniÈre (la kwe-ze-ne-ar), the cook (woman cook). La fermiÈre (la fer-me-ar), the farmer’s wife. La fille aux beaux yeux doux (la fel o boz u doo), the girl with the lovely soft eyes. La fournaise (la foor-naz), the furnace. La gaietÉ folle (la ga-a-ta fal), the merriment, the fun. L’annÉe (la-na), the year. La pauvre fille fut renversÉe (la povr fel foo rong-ver-sa), the poor girl fell down. La petite ÉtrangÈre (la pe-tet a-trong-jar), the little foreigner. La reine, elle est l’Épouse (la ran el a la-poos), the queen, she is the wife. La reine est trÈs-heureuse (la ran a tra-oo-roo-s), the queen is very happy. La rÉponse est parfaite (la ra-pons a par-fat), the answer is perfect. Le capitaine (le ka-pe-tan), the captain. Le chien dit (le she-en de), the dog said. Le chien Était assis (le she-en etat as-e), the dog was seated. Le chien Était mort (le she-en et-a mor), the dog was dead. Le chien qui filait (le she-en ke fe-la), the dog who was spinning. Le cordonnier (le kor-dun-e-a), the shoemaker. L’enfant terrible (long-fÂng ter-e-bl), the dreadful child. Le fermier (le fer-me-a), the farmer. Le jeu ne vaut pas la chandelle (le joo ne vo pa la shong-del), the game is not worth the candle. L’Épicier (la-pe-se-a), the grocer. Le petit marÉchal (le pe-te mar-e-shal), the little marshal. Les dames des cartes (la dam da kart), the queens of the cards. Les Écoliers viennent (las a-ko-le-a ve-en), the scholars are coming. Les rats et les souris (la ra a la soo-re), the rats and the mice. Le roi, il est le mari (le roi el a le ma-re), the king, he is the husband. Le roi revient À Paris (le roi re-vengt a pa-re), the king is returning to Paris. Les rois des cartes (la roi da kart), the kings of the cards. Les rues Étant grandes (la roo etong grÁnd), the streets being wide. Le suc (le sook), the juice. Les valets des cartes (la va-la da kart), the knaves of the cards. Le tailleur (le ta-e-oor), the tailor. Lierre (le-ar), ivy. Lisant les nouvelles (le-zong la noo-vel), reading the news. L’on dit (long de), the rumour, the saying. L’ours (loor), the bear. Ma chÈre, que voulez-vous? (ma shar ke voo-la voo), My dear, what do you wish? Ma mÈre parle le FranÇais (ma me-r parl le frang-sa), my mother speaks French. Madame, bonjour (ma-dam bong-joor), Madam, good day. Mal de mer (mal de mar), sea-sickness. Mais voici une autre chose (ma voi-se oon otr shos), but here is a different thing. Mais une muscade d’argent (maz oon moos-kard dar-jon), except a silver nutmeg. Marchent dessous une grande ombrelle (marsh des-oos oon grond om-brel), walk beneath a wide umbrella. MÉgÈre (ma-ga-r), a scold. Mettez donc le couvert (met-a dong le koo-var), lay the table then. Musique (moo-ze-k), music. Nous n’aurons jamais des fianÇailles (noo no-rong ja-ma da fe-ong-sa-e), we will never be betrothed. Oui, monsieur, j’en ai (we mong-soor jon a), yes, sir, I have of it. OÙ vas-tu, ma belle chÉrie? (oo va-too ma bel share), Where are you going, my pretty dear? Parfaite (par-fat), perfect. ParÉ de son mieux (pa-ra de song mu), dressed up in his best. Petite peste (pe-tet pest), urchin. PiÈce (pe-a-s), apartment. Pis aller (pes al-la), last resource. Plateau (pla-to), tray. Pot pourri (po poore), mixture. Poule (pool), hen. Pour acheter cette vache surprenante (poor ash-ta set vash soor-pren-ant), to buy that remarkable cow. Pour se tenir la tÊte chaude (poor se ten-er la tat shod), to keep the head warm. Pourquoi, (poor-kwa), why! P.P.C., Pour prendre congÉ (poor prong-dr kong-ja), to take leave. Prenez-garde (pren-na-gard), take care. Puis-je t’accompagner? (pwe-j ta-kom-pa-ne-a), May I go with you? Quadrille (kwÁ-dril), quadrille. Quand il Était mort (kong-d el et-a mor), when he was dead. Quand j’Étais un garÇon (kong-d jet-a gar-song), when I was a bachelor. Quand l’effusion de sang eut cessÉ (kong-d lef-foo-ze-ong dÈ song oo sesa), when the effusion of blood had ceased. Que fais-tu ici, mon petit? (ke fa-too e-se mong pe-te), What are you doing here, my little one? Que fait ton pÈre, ma belle chÉrie? (ke fa tong par ma bel sha-re), What does your father do, my pretty dear? Quelle est ta fortune? (kel a ta for-toon), What is your fortune? Que voulez-vous? (ke voo-la voo), What do you wish? Qui avait beaucoup ri (ka a-va bo-koo re), Who laughed so much. Que fait ta mÈre, ma belle chÉrie? (ke fa ta mar ma bel sha-re), What does your mother do, my pretty dear? Qui est votre tailleur? (ke a votr ta-e-oor), Who is your tailor? Qui saute par-dessus la lune (ke sot par-des-oo la loon), Who jumped over the moon. Qui versa des larmes (ke ver-sa da larm), Who shed tears. Qui vint des environs de Wittin (ke vangt das ong-ve-rong de Vit-tan), Who came from the neighborhood of Wittin. Qui vive (ke vev), state of expectation. RapportÈrent les tartes (ra-por-tar la tart), brought back the tarts. Refusa de mettre son gilet (re-foo-za di metr song je-la), refused to put on his waistcoat Regardez donc cette vache agile (re-gar-da dong set vash ajel), look at this active cow. Rendez-vous (rong-da-voo), appointed place of meeting. Rien pour le garÇon (re-en poor le gar-song), nothing for the boy. Salon (sa-long), drawing-room. Sang-froid (sang-froid), self-possession. Se met donc À rire (se me dong a rer), began to laugh. Serviette (ser-ve-et), table napkin. S’il en est ainsi (sel ong at ang-se), if that is the case. Six, sept, huit, neuf, dix (ses, set, wet, noof, des), six, seven, eight, nine, ten. Surveillance (sur-ve-lang-s), overseeing, watchfulness. Taffy coura chez moi (ta-fe koor-a sha moi), Taffy ran to my house. TÊte-À-tÊte (tat-a-tat), conversation between two persons alone. Toujours je l’ai su (too-joor je la soo), I have always known it. Tour (toor), journey or trip. TraversÉe (tra-ver-sa), voyage. TrÈs-petite (tra-pe-tet), very small. Un chapeau trÈs blanc (un sha-po tra blang), a very white hat. Un corbeau noir et gaillard (un kor-bo noir a ga-e-ard), a jolly black crow. Un, deux, trois, quatre, cinq (un, doo, trwÔ, katr, sank), one, two, three, four, five. Une chÈre petite grenouille (oon shar pe-tet gren-oo-e), a dear little frog. Une pomme (oon pÔm), an apple. Une pour ma dame (oon poor ma dam), one for my lady. Une pour mon maÎtre (oon poor mong matr), one for my master. Valet (va-la), a gentleman’s body-servant. Veux-tu paraÎtre? (voo-too pa-ratr), Wilt thou appear? Vite (vet), quickly. Vive la compagnie! (vev la kom-pa-ne), Long life to the company! VolÈrent ces tartes (vo-lar se tart), stole these tarts. Zeste (zest), Zest. Transcriber’s Note: The original spelling, hyphenation, accentuation and punctuation has been retained, with the exception of apparent typographical errors which have been corrected. The transcriber has added a Table of Contents, following the Dedication. |