ATTAINMENTS OF LINGUISTS.Taking the very highest estimate which has been offered of their attainments, the list of those who have been reputed to have possessed more than ten languages is a very short one. Only four, in addition to a case that will be presently mentioned,—Mithridates, Pico of Mirandola, Jonadab Almanor, and Sir William Jones,—are said in the loosest sense to have passed the limit of twenty. To the first two fame ascribes twenty-two, to the last two twenty-eight, languages. MÜller, Niebuhr, Fulgence, Fresnel, and perhaps Sir John Bowring, are usually set down as knowing twenty languages. For Elihu Burritt and Csoma de Koros their admirers claim eighteen. Renaudot the controversialist is said to have known seventeen; Professor Lee, sixteen; and the attainments of the older linguists, as Arius Montanus, Martin del Rio, the converted Rabbi Libettas Cominetus, and the Admirable Crichton, are said to have ranged from this down to ten or twelve,—most of them the ordinary languages of learned and polite society. The extraordinary case above alluded to is that of the Cardinal Mezzofanti, the son of a carpenter of Bologna, whose knowledge of languages seems almost miraculous. Von Zach, who made an occasional visit to Bologna in 1820, was accosted by the learned priest, as he then was, in Hungarian, then in good Saxon, and afterwards in the Austrian and Swabian dialects. With other members of the scientific corps the priest Professor Jacobs, of Gotha, was struck not only with the number of languages acquired by the “interpreter for Babel,” but at the facility with which he passed from one to the other, however opposite or cognate their structure. Dr. Tholuck heard him converse in German, Arabic, Spanish, Flemish, English, and Swedish, received from him an original distich in Persian, and found him studying Cornish. He heard him say that he had studied to some extent the Quichus, or old Peruvian, and that he was employed upon the Bimbarra. Dr. Wiseman met him on his way to receive lessons in California Indian from natives of that country. He heard “Nigger Dutch” from a CuraÇoa mulatto, and in less than two weeks wrote a short piece of poetry for the mulatto to recite in his rude tongue. He knew something of Chippewa and Delaware, and learned the language of the Algonquin Indians. A Ceylon student remembers many of the strangers with whom Mezzofanti was in the habit of conversing in the Propaganda,—those whose vernaculars were Peguan, Abyssinian, Amharic, Syriac, Arabico, Maltese, Tamulic, Bulgarian, Albanian, besides others already named. His facility in accommodating himself to each new colloquist justifies the expression applied to him, as the “chamelion of languages.” Dr. Russell, Mezzofanti’s biographer, adopting as his definition of a thorough knowledge of language an ability to read it fluently and with ease, to write it correctly, and to speak it idiomatically, sums up the following estimate of the Cardinal’s acquisitions:— 1. Languages frequently tested and spoken by the Cardinal with rare excellence,—thirty. 2. Stated to have been spoken fluently, but hardly sufficiently tested,—nine. 3. Spoken rarely and less perfectly,—eleven. 5. Studied from books, but not known to have been spoken,—fourteen. 6. Dialects spoken, or their peculiarities understood,—thirty-nine dialects of ten languages, many of which might justly be described as different languages. This list adds up one hundred and eleven, exceeding by all comparison every thing related in history. The Cardinal said he made it a rule to learn every new grammar and apply himself to every strange dictionary that came within his reach. He did not appear to consider his prodigious talent so extraordinary as others did. “In addition to an excellent memory,” said he, “God has blessed me with an incredible flexibility of the organs of speech.” Another remark of his was, “that when one has learned ten or a dozen languages essentially different from one another, one may with a little study and attention learn any number of them.” Again he remarked, “If you wish to know how I preserve these languages, I can only say that when I once hear the meaning of a word in any language I never forget it.” And yet it is not claimed for this man of many words that his ideas at all corresponded. He had twenty words for one idea, as he said of himself; but he seemed to agree with Catharine de Medicis in preferring to have twenty ideas for one word. He was remarkable for the number of languages which he had made his own, but was not distinguished as a grammarian, a lexicographer, a philologist, a philosopher, or ethnologist, and contributed nothing to any department of the study of words, much less that of science. LITERARY ODDITIES.Racine composed his verses while walking about, reciting them in a loud voice. One day, while thus working at his play of Mithridates, in the Tuileries gardens, a crowd of workmen gathered around him, attracted by his gestures: they took him to be a madman about to throw himself into the basin. On his CULTURE AND SACRIFICE.The instruction of the world has been carried on by perpetual sacrifice. A grand army of teachers, authors, artists, schoolmasters, professors, heads of colleges—have been through ages carrying on war against ignorance; but no triumphal procession has been decreed to it, nor spoils of conquered provinces have come to its coffers; no crown imperial has invested it with pomp and power. In lonely watch-towers the fires of genius have burned, but to waste and consume the lamp of life, while they gave light to the world. It is no answer to say that the victims of intellectual toil, broken down in health and fortune, have counted their work a privilege and joy. As well deny the martyr’s sacrifice because he has joyed in his integrity. And many of the world’s intellectual benefactors have been martyrs. Socrates died in prison as a public malefactor; for the healing wisdom he offered his people, deadly poison was the reward. Homer had a lot, so obscure at least, that nobody knew his birthplace; and, indeed, some modern critics are denying that there ever was any Homer. Plato traveled back and forth from his home in Athens to the court of the Syracuse tyrant, regarded indeed and feared, but persecuted and in peril of life; nay, and once sold for a slave. Cicero shared a worse fate. Dante all his life knew, as he expressed it, “How salt was a stranger’s bread, How hard the path still up and down to tread, A stranger’s stairs.” Copernicus and Galileo found science no more profitable than Dante found poetry. Shakspeare had a home, but too poorly endowed to stand long in his name after he left it; the income upon which he retired was barely two or three hundred pounds a year, and so little did his contemporaries know or think of him that the critics hunt in vain for the details of his private life. The mighty span of his large honors shrinks to an obscure myth of life in theatres in London or on the banks of the Avon. A LITERARY SCREW.An English paper says that Sharon Turner, author of the History of the Anglo-Saxons, who received three hundred pounds a year from Government as a literary pension, wrote his third volume of his Sacred History of the World upon paper which did not cost him a farthing. The copy consisted of torn and angular fragments of letters and notes, of covers of periodicals, gray, drab, or green, written in thick round hand over a small print; of shreds of curling-paper, unctuous with pomatum of bear’s grease, and of white wrappers in which his proofs had been sent from the printers. The paper, sometimes as thin as a bank-note, was written on both sides, and was so sodden with ink, plastered on with a pen worn to a stump, that hours were frequently wasted in discovering on which side of it certain sentences were written. Men condemned to work on it saw their dinner vanish in illimitable perspective, and first-rate hands groaned over it a whole day for tenpence. One poor fellow assured the writer of that paper that he could not earn enough upon it to pay his rent, and that he had seven mouths to fill besides his own. In the hope of mending matters in some degree, slips of stout white paper were sent frequently with the proofs; but the good gentleman could not afford to use them, and they never came back as copy. What an inveterate miser this old scribbler must have been, notwithstanding his pension and his copyrights! DRYDEN AND HIS PUBLISHER.When Dryden had finished his translation of Virgil, after some self-deliberation, he sent the MS. to Jacob Tonson, requiring for it a certain sum, which he mentioned in a note. Tonson was desirous of possessing the work, but meanly wished to avail himself of Dryden’s necessities, which at that time were particularly urgent. He therefore informed the poet that he could not afford to give the sum demanded. Dryden, in reply, sent the following lines descriptive of Tonson:— With two left legs, with Judas-colored hair, And frowsy pores that taint the ambient air. When they were delivered to Tonson, he asked if Mr. Dryden had said any thing more. “Yes,” answered the bearer: “he said, ‘Tell the dog that he who wrote these lines can write more like them.’” Jacob immediately sent the money. |