PORTUGUESE PROVERBS.

Previous

A.

A adem, a mulher, e a cabra, he mÁ cousa sendo magra. A goose, a woman, and a goat, are bad things lean.

A agoa o dÁ, a agoa o leva. What water gives, water takes away.

A agoa tudo lava. Water washes everything.

A amigo naÕ encubras teu segredo, que darÁs causa a perdelo. Conceal not your secret from your friend, or you deserve to lose him.

A apressada pergunta, vagarosa resposta. To a hasty question a leisurely answer.

AbaixaÕ-se as cadeiras, levantaÕ-se as tripeÇas. Chairs sink and stools rise.

AbaixaÕ-se os muros, levantaÕ-se os monturos. Walls sink and dunghills rise.

A besta comedeira pedras, na cevadeira. For a voracious beast pebbles in his feed.

A besta que muito anda, nunca falta quem tanja. The beast that goes well never wants a rider to try its paces.

A boca naÕ admitte fiador. The belly does not accept bail.

A boi velho naÕ cates abrigo. You need not find a shelter for an old ox.

AbraÇou-se o asno com a ameixieira, e acharaÕ-se parentes. The ass embraced the thistle, and they found themselves relations.

Abre tua bolsa, abrirei a minha boca. Open your purse, and I will open my mouth.

A cabra de minha visinha, mais leite dÁ que a minha. My neighbour’s goat gives more milk than mine.

A caÕ mordido todos o mordem. All bite the bitten dog.

A carne de lobo dente de caÕ. To wolf’s flesh dog’s teeth.

A casa do amigo rico irÁs sendo requerido, e a casa do necessitado sem ser chamado. Go to your rich friend’s house when invited; to your poor friend’s without invitation.

Accommodar o pÉ ao sapato, e naÕ o sapato ao pÉ. Fit the foot to the shoe, not the shoe to the foot.

Acenai ao discreto, dai-o por feito. Give a hint to the man of sense, and consider the thing done. (A word to the wise is enough.)

Achaques ao odre, que sabe ao pez. The wine-skin has its reasons for smelling of pitch.

A chave na cinta faz a mim boa, e Á minha visinha. The key at the girdle keeps me good and my neighbour too.

Achou o cego hum dinheiro. The blind man has picked up a coin.

Acompanha com os bons, e sÉras hum delles. Keep good company and you shall be of the number.

A dor de cabeÇa minha, e as vaccas nossas. The headache is mine and the cows are ours.

A espada e o annel, segundo a maÕ em que estiver. The sword and the ring according to the hand that bears them.

A falta do amigo ha de se conhecer, mas naÕ aborrecer. A friend’s fault should be known but not abhorred.

A gallinha aparta-lhe o ninho, e pÔr-te-ha o ovo. Prepare a nest for the hen and she will lay eggs for you.

A gente pobre moeda miuda. For poor people small coin.

Agoa molle em pedra dura, tanto dÁ, atÉ que fura. Soft water constantly striking the hard stone, wears it at last.

Agoa salobra na terra secca he doce. Brackish water is sweet in a drought.

A homem ventureiro a filha lhe nasce primeiro. The lucky man has a daughter for his firstborn.

Ainda nao sellamos, ja cavalgamos. We have not saddled and yet we are riding.

Ainda que a garÇa voe alta, o falcaÕ a mata. Though the heron flies high the falcon kills it.

Ainda que somos negros, gente somos, e alma temos. Though we are negroes, we are men, and have souls.

Ainda que teu sabujo he manso, naÕ o mordas no beiÇo. Though your mastiff be gentle, do not bite his lip.

AlcanÇa quem naÕ canÇa. Who faints not, achieves.

Alfaiate mal vestido, sapateiro mal calÇado. The tailor ill-dressed, the shoemaker ill-shod.

Alchimia he provada, ter renda, e naÕ gastar nada. It is approved alchemy to have an income and spend nothing.

A lingua longa he sinal de maÕ curta. A long tongue betokens a short hand.

A mÁ lingua, tesoura. For a bad tongue scissors.

A mÁo bÁcoro, boa lande. To the lean pig a fat acorn.

Amar, e saber naÕ pÓde ser. To love and be wise is incompatible.

Ama-se a traiÇaÕ, aborrece-se o traidor. The treason approved, the traitor abhorred.

A mÁ visinha dÁ a agulha sem linha. The bad neighbour gives a needle without thread.

AmeaÇa muitos, quem affronta hum. He threatens many who affronts one.

Amigo de bom tempo, muda-se com o vento. A fair-weather friend changes with the wind.

Amigo de todos, e de nenhum, tudo he hum. Everybody’s friend or nobody’s friend, is all one.

Amigo quebrado soldarÁ, mas naÕ sararÁ. Broken friendship may be soldered but can never be made sound.

Amigos e mulas fallecem a duras. Friends and mules fail us at hard passes.

A mingoa de paÕ, boas saÕ tortas. In default of bread, meal cakes are good.

A molher, e a gallinha por andar se perde asinha. A woman and a hen are soon lost through gadding.

A molher, e a ovelha com cedo a cortelha. Your wife and sheep early at home.

A molher, e o vidro, sempre estaÕ em perigo. Women and glass are always in danger.

Amor, e senhoria, naÕ quer companhia. Love and lordship like not fellowship.

Amor louco, eu por ti, e tu por outro. Mad love, I for you and you for another.

Amor naÕ tem lei. Love has no law.

A mÓrtos, e a idos, naÕ ha amigos. The dead and the absent have no friends.

A mouro morto, graÕ lanÇada. A great thrust of a lance at a dead Moor.

A muita cautela, damno naÕ causa. Much caution does no harm.

A muita cera queima a igreja. Too much wax burns the church.

A muita conversaÇaÕ he causa de menos preÇo. Too much familiarity breeds contempt.

Andando ganha a azenha, e naÕ estando queda. By going gains the mill, and not by standing still.

Ande eu quente, ria-se a gente. Let me go warm and folk may laugh.

Antes a lÃa se perca, que a ovelha. Rather lose the wool than the sheep.

Antes com bons a furtar, que com mÁos a orar. Rather go rob with good men than pray with bad.

Antes morto por ladrÕes, que por couce de asno. Better be killed by robbers than by the kick of an ass.

Antes que cases, vÊ o que fazes, porque naÕ he nÓ que desates. Before you marry reflect, for it is a knot you cannot untie.

Ao agradecido, mais do pedido. Give a grateful man more than he asks.

Ao homem ousado a fortuna lhe dÁ a maÕ. To the bold man Fortune holds out her hand.

Ao inimigo, que te vira a espalda, ponte de prata. Make a silver bridge for a flying enemy.

Ao invejoso emmagrece-lhe o rosto, e incha-lhe o olho. The envious man’s face grows lean and his eye swells.

Aonde hirÁ o boi, que naÕ lavre, pois que sabe? Where shall the ox go bid he must labour, since he knows how?

Ao que faz mal, nunca lhe faltaÕ achaques. He that does ill never wants for excuses.

Ao Rey pertence usar de franqueza, pois tem por certo naÕ cahir em pobreza. It befits the king to be liberal, for he is sure of never falling into poverty.

Aos parvos apparecem os santos. Saints appear to fools.

A outro perro com esse osso. Throw that bone to another dog.

A paÕ duro, dente agudo. A sharp tooth for hard bread.

A pedra, e a palavra naÕ se recolhe depois de deitada. A word and a stone once let go cannot be recalled.

A perda, que teu visinho naÕ sabe, naÕ he perda na verdade. The loss which your neighbour does not know is no real loss.

A pouco paÕ, tomar primeiro. Where there is little bread, cut first.

Aquella ave he mÁ, que em seu ninho suja. It is an ill bird that fouls its own nest.

Aquella he bem casada, que naÕ tem sogra, nem cunhada. She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law.

Aquelle he teu amigo, que te tira do arroido. He is your friend who gets you out of a scrape.

Aquelles saÕ ricos, que tem amigos. They are rich who have friends.

A quem dizes tua puridade, dÁs tua liberdade. Where you tell your secret you surrender your freedom.

A raposa dormida, naÕ lhe cahe nada da boca. Nothing falls into the mouth of a sleeping fox.

Arrenego de grilhÕes, ainda que sejaÕ de ouro. I hate fetters though they be of gold.

Arrenego de tigelhina de ouro, em que hei de cuspir sangue I renounce the golden basin in which I have to spit blood.

Arrenego do amigo que come o meu comigo, e o seu comsigo. I renounce the friend who eats what is mine with me, and what is his own by himself.

Arrufos de namorados saÕ amores dobrados. Lovers’ quarrels are love redoubled.

As molheres, onde estaÕ, sobejaÕ, e onde naÕ estaÕ, faltaÕ. Women are supernumerary when present, and missed when absent.

Asno contente vive eternamente. A contented ass enjoys a long life.

Asno de muitos, lobos o comem. The ass of many owners is eaten by wolves.

Asno mÁo, junto de casa corre sem pÁo. A dull ass near home trots without the stick.

Asno morto, cevada ao rabo. The ass dead, the corn at his tail.

Asno, que entra em deveza alhea, sahirÁ carregado de lenhÁ. The ass that trespasses on a stranger’s premises will leave them laden with wood (i. e. cudgelled).

Asno, que tem fome, cardos come. The ass that is hungry eats thistles.

As paredes tem ouvidos. Walls have ears.

Assaz caro compra, quem roga. He buys very dear who begs.

As sopas, e os amores, os primeiros saÕ os melhores. Of soup and love, the first is the best.

As tripas estejaÕ cheias, que ellas levaraÕ as pernas. Let the guts be full, for it is they that carry the legs.

AtÉ Á morte, pÉ forte. Foot firm till death.

A teu amigo dize-lhe mentira, se te guarda puridade, dize-lhe verdade. Tell your friend a lie; if he keeps it secret tell him the truth.

A teu amigo ganha-lhe hum jogo, e bebe-o logo. Win a bet of your friend, and drink it on the spot.

A torto e a direito, nossa casa atÉ ao tecto. Right or wrong, our house up to the roof.

A verdade, e o azeite andaÕ de cima. Truth, and oil come to the surface.

A viuva rica, com hum olho chora, e com outro repica. A rich widow weeps with one eye and laughs with the other.

Azeite, vinho e amigo, o mais antigo. Of oil, wine, and friends, the oldest.

B.

BÁcoro fiado, bom inverno, e mÁo veraÕ. A pig on credit makes a good winter and a bad spring.

Barba remolhada, meia rapada. A beard lathered is half shaved.

Barriga quente, pÉ dormente. The belly warm, the foot at rest.

Beijo-te, bÓde, porque has de ser odre. I kiss thee hide, because thou art to be a wine-bag.

Bem ama, quem nunca se esquece. He loves well who never forgets.

Bem canta Martha, depois de farta. Martha sings well when she has had her fill.

Bem canta o Francez, papo molhado. The Frenchman sings well, when his throat is moistened.

Bem cheira a ganancia, donde quer que vem. Gain has a pleasant odour, come whence it will.

Bem estou com meu amigo, que come o seu paÕ comigo. I am on good terms with the friend who eats his bread with me.

Bem parece o ladraÕ na forca. The thief becomes the gallows well.

Bem perdido, he conhecido. A good thing is known when it is lost.

Bem sabe o asno, em cuja casa rosna. The ass well knows in whose house he brays.

Bem sabe o gato, cujas barbas lambe. The cat well knows whose beard she licks.

Bem toucada naÕ ha mulher feia. No woman is ugly if she is well dressed.

BÉsteiro que mal atira prestes tem a mentira. The archer that shoots badly has a lie ready.

Bezerrinha mansa todas as vaccas mamma. The gentle calf sucks all the cows.

Boa he atardanÇa, que assegura. Good is the delay which makes sure.

Boa meza, mÁo testamento. Good table, bad will.

Boas palavras, e mÁos feitos, enganaÕ sisudos, e nescios. Good words and bad acts deceive both wise and simple.

Boca de mel, coraÇaÕ de fel. Mouth of honey, heart of gall.

Bocado comido naÕ ganha amigo. A morsel eaten gains no friend.

Boca fechada, tira-me de baralha. A shut mouth keeps me out of strife.

Boca que diz sim, diz naÕ. The mouth that says “Yes,” can say “No.”

Bole com o rabo o caÕ, naÕ por ti, senaÕ pelo paÕ. The dog wags his tail for your bread, not for you.

Bolsa vasia, e casa acabada, faz o homem sisudo, mas tarde. An empty purse, and a finished house, make a man wise, but too late.

Bom amigo he o gato, senaÕ que arranha. The cat is a good friend, only she scratches.

Bom coraÇaÕ quebranta mÁ ventura. A stout heart breaks ill fortune.

Bom entendedor, poucas palavras. A word to the wise.

Bom principio, he ametade. Well begun is half done.

Bom saber he calar, atÉ ser tempo de fallar. It is well to know how to be silent till it is time to speak.

Bons, e mÁos mantem cidade. Good and bad make up a city.

Bons costumes, e muito dinheiro, faraÕ a meu filho cavalleiro. Good manners and plenty of money will make my son a gentleman.

Boy que me escornou, em boa parte me deitou. The ox that tossed me threw me into a good place.

Boy velho, rego direito. An old ox makes a straight furrow.

Brincai com o asno, dar-vos-ha na barba com o rabo. Play with an ass, and he will slap your face with his tail.

C.

Cabra manca naÕ tem sÉsta. The lame goat does not take a siesta.

Cacarear, e naÕ pÔr ovo. To cackle and lay no egg.

Cada bofarinheiro louva seus alfinetes. Every pedlar praises his needles.

Cada cabello faz sua sombra na terra. Every hair casts its shadow.

Cada carneiro por seu pÉ pende. Let every sheep hang by its own leg.

Cada cousa a seu tempo. Everything has its time.

Cada cuba cheira ao vinho, que tem. Every cask smells of the wine it contains.

Cada dia tres, e quatro, chegarÁs ao fundo do sacco. Three or four daily will bring you to the bottom of the sack.

Cada formiga tem sua ira. Every ant has its ire.

Cada hum canta como tem graÇa, e casa como tem ventura. Every one sings as he has the gift, and marries as he has the luck.

Cada hum colhe, segundo semea. Every one reaps as he sows.

Cada hum em sua casa he Rei. Every one is a king in his own house.

Cada hum estenda a perna atÉ onde tem a cuberta. Every one stretches his leg according to his coverlet.

Cada hum falla como quem he. Every one speaks as he is.

Cada hum falla da festa, como lhe vai nella. Every one speaks of the feast as he finds it.

Cada hum se contente com o que Deos lhe dÁ. Let every one be content with what God has given him.

Cada hum trate de si, e deixe os outros. Let every man mind his own business, and leave others to theirs.

Cada hum veja o paÕ, que lhe ha de abastar. Let every man look to the bread upon which he must depend.

Cada mosca faz sua sombra. Every fly has its shadow.

Cada porco tem seu S. Martinho. Every pig has its Martinmas.

Cada qual com seu igual. Every one to his equal.

Cada qual em seu officio. Every man to his trade.

Cada qual por si, e Deos por todos. Every one for himself, and God for us all.

Cada qual sabe para seu proveito. Every one is wise for his own profit.

Cada qual sente o seu mal. Every one knows where his own shoe pinches him.

Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso. Every land its own custom, every wheel its own spindle.

Cahir da certà na braza. Out of the frying-pan into the fire.

Cale o que deo, e falle o que recebeo. Let the giver be silent and the receiver speak.

Caminha pela estrada, acharÁs pousada. Follow the road and you will reach an inn.

Canta Marta depois de farta. Martha sings well when she has had her fill.

Cantaro que vai muitas vezes Á fonte, ou deixa a aza, ou a fronte. The pitcher that goes often to the well leaves its handle or its spout there.

CaÕ de palheiro nem come, nem deixa comer. A dog in the manger, that neither eats nor lets others eat.

CaÕ que lobos mata, lobos o mataÕ. The dog that kills wolves, is killed by wolves.

CaÕ que muito ladra, nunca bom para a caÇa. The dog that barks much is never good for hunting.

CaÕ que naÕ ladra, guarda delle. Beware of the dog that does not bark.

CaÕ que muito ladra, pouco morde. The dog that barks much, bites little.

CapaÕ de oito mezes, para a meza de Reis. A capon eight months old is fit for a king’s table.

Carne magra de porco gordo. Lean meat from a fat pig.

Casar, casar, e que do governo. Marry, marry, and what about the housekeeping.

Casar, casar, soa bem, e sabe mal. Marry, marry, sounds well but tastes ill.

Casa o filho quando quizeres, e a filha quando puveres. Marry your son when you please, your daughter when you can.

CasarÁs, e amansarÁs. Marry, and grow tame.

Castiga o bom, melhorarÁ; castiga o mÁo, peorarÁ. Chastise the good man, he will grow better; chastise the bad, and he will grow worse.

Cavallo formoso de potro sarnoso. A ragged colt may make a handsome horse.

Cavallo, que voa, naÕ quer espÓra. A fast horse does not want the spur.

Cerra tua porta, farÁs tua visinha boa. Shut your door, and you will make your neighbour good.

Cesteiro que faz hum cesto, fara cento. He who makes one basket can make a hundred.

Chover no molhado. To rain upon the wet.

Cobra boa fama, e deita-te a dormir. Get a good name and go to sleep.

Com agoas passadas naÕ moe o moinho. The mill does not grind with water that is past.

Coma o mÁo bocado, quem comeo o bom. Let him eat the tough morsel who eat the tender.

Come com elle, e guarte delle. Eat with him, and beware of him.

Come do teu, e chama-te meu. Eat of your own, and call yourself mine (i. e. Be my servant and find yourself).

Como criaste tantos filhos? Querendo mais aos mais pequeninos. How did you rear so many children? By being fondest of the little ones.

Como me tangerem, assim bailarei. As they pipe to me, I will dance.

Conta de perto, amigo de longe. Short reckonings make long friends.

Contas na maÕ, e o demonio no coraÇaÕ. Rosary in hand, the devil at heart.

CoraÇaÕ determinado, naÕ soffre conselho. A resolute heart endures no counsel.

CoraÇaÕ partido, sempre combatido. Faintheart is always in danger.

CoraÇaÕ sem arte, naÕ cuida maldade. An innocent heart suspects no guile.

Corpo bem feito naÕ ha mester capa. A well-formed figure needs no cloak.

Corvos a corvos naÕ se tiraÕ os olhos. Crows do not peck out crows’ eyes.

Couces de egoa, amores para rocim. The mare’s kicks are caresses to the colt.

Cuidando donde vÁs, te esqueces donde vens. Thinking of where you are going, you forget whence you came.

Cuidar muitas cousas, fazer huma. Think of many things, do one.

Cuidar naÕ he saber. Thinking is not knowing.

Curtas tem as pernas a mentira. A lie has short legs.

Cutelo mÁo corta o dedo, e naÕ corta o pÁo. A bad knife cuts one’s finger instead of the stick.

D.

DÁ Deos a roupa segundo he o frio. God gives clothes according to the cold.

DÁ Deos nozes a quem naÕ tem dentes. God has given nuts to one who has no teeth.

DÁdivas quebrantaÕ penhas. Gifts break rocks.

Dai-me dinheiro, naÕ me deis conselho. Give me money, not advice.

Dai-mo pobre, dar-vo-lo-hei lisonjeiro. Show me a poor man, I will show you a flatterer.

Da ma molher te guarda, e da boa naÕ fies nada. Beware of a bad woman, and put no trust in a good one.

Da maÕ a boca se perde a sopa. Between the hand and the mouth the soup is lost. (Between the hand and the lip the morsel may slip.)

Darei a vida, e alma, mas naÕ a albarda. My life and soul at your service, but not the pack-saddle.

Dar he honra, e pedir deshonra. To give is honour, to beg is dishonour.

Debaixo de boa palavra, ahi estÁ o engano. Under fair words beware of fraud.

Debaixo de huma ruim capa jaz hum bom bebedor. Under a shabby cloak may be a smart drinker.

Debaixo do sahal, ha al. Under the sackcloth there is something else.

De bons propositos estÁ o inferno cheio. Hell is paved with good intentions.

De casa do gato, naÕ vai o rato farto. The rat does not leave the cat’s house with a bellyful.

De casta lhe vem ao galgo ter o rabo longo. It is the nature of the greyhound to carry a long tail.

Dedo de espada, e palmo de lanÇa, he grà vantagem. A finger’s length in a sword, and a palm in a lance, are a great advantage.

De ferreiro a ferreiro naÕ passa dinheiro. Between smith and smith no money passes.

De grande rio, grande peixe. From great rivers come great fish.

Deita-te sem cea, amanhecerÁs sem divida. Go to bed without supper, you will rise without debt.

Deita-te tarde, levanta-te cedo, veras teu mal, e o alheio. Go to bed late, rise early, you will see your own harm and that of others.

Deixar fazer a Deos, que he santo velho. He is an old saint, and may leave it in the hands of God.

De mÁo ninho naÕ cries passarinho. Do not rear a bird of a bad breed.

De noite todos os gatos saÕ pardos. At night all cats are grey.

Deos ajuda aos que trabalhaÕ. God helps those that help themselves.

Deos consente, mas naÕ sempre. God permits, but not for ever.

Deos he o que sara, e o mestre leva a prata. God heals, and the doctor gets the money.

Deos me dÉ contenda con quem me entenda. God grant me to dispute with those who understand me.

De pai santo, filho diabo. The father a saint, the son a devil.

Depois de rapar, naÕ he que tosquiar. After shaving there’s nothing to shear.

Depois de vindimas, cavanejos. Baskets after the vintage.

De porta cerrada, o diabo se torna. From a closed door the devil turns away.

De rabo de porco, nunca bom virote. You can’t make a good shaft of a pig’s tail.

De ruim a ruim, quem acommette vence. Of two cowards, the one who attacks conquers the other.

Despreza teu inimigo, serÁs logo vencido. Despise your enemy and you will soon be beaten.

Dinheiro emprestaste, inimigo ganhaste. Money lent, an enemy made.

Dinheiro faz batalha, e naÕ braÇo largo. Money wins the battle, not the long arm.

Dinheiro he a medida de todas as cousas. Money is the measure of all things.

Dize ao amigo teu segredo, e por-te-ha o pÉ no pescoÇo. Tell your friend your secret, and he will set his foot on your neck.

Dizei-lhe que he formosa, e tornar-se-ha douda. Tell her she is handsome, and you will turn her brain.

Dize-me com quem andas, dirte-hei que manhas has. Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

Dizem os filhos ao soalheiro, o que ouvem dizer ao fumeiro. Children tell in the highway what they hear by the fireside.

Do bom, bom penhor, e do mÁo, nenhum penhor nem fiador. Of the good man a good pledge, and of the bad neither pledge nor surety.

Doce he a guerra, para quem naÕ andou nella. War is sweet to him who does not go to it.

Do contado come o lobo. The wolf eats of what is counted.

Do fogo te guardarÁs, e do mÁo homem naÕ poderÁs. You may keep yourself safe from fire, but not from a bad man.

Do mal o menos. Of evils, choose the least.

Donde fogo naÕ ha, fumo naÕ se levanta. Where there’s no fire there’s no smoke.

Donde foste pagem, naÕ serÁs escudeiro. Where you were a page, be not an esquire.

Donde tiraÕ, e naÕ pÕem, cedo chegaÕ ao fundo. Taking out without putting in, soon comes to the bottom.

Donde vas, mal? Onde ha mais mal. Whither goest thou, Misfortune? To where there is more.

DÔr de mulher morta, dura atÉ a porta. Grief for a dead wife lasts to the door.

Do soldado que naÕ tem capa, guarda a tua na arca. From the soldier who has no cloak, keep your own in your chest.

Duas aves de rapina naÕ se guardaÕ companhia. Birds of prey do not flock together.

Duro com duro naÕ faz bom muro. Hard upon hard does not make a good wall.

E.

Egoa canÇada prado acha. The tired mare goes willingly to grass.

Elle tem cabeÇa, pois tambem hum alfinete a tem. He has a head, and so has a pin.

Em boca cerrada, naÕ entra mosca. No flies get into a shut mouth.

Em bons dias, boas obras. The better day the better deed.

Em casa do ladraÕ, naÕ lembrar baraÇo. Never mention a rope in the house of a thief.

Emprestaste, e naÕ cobraste; e se cobraste, naÕ tanto; e se tanto, naÕ tal; e se tal, inimigo mortal. You have lent and not recovered; and if recovered, not so much; and if so much, not such; and if such, a mortal enemy.

Em quanto ha vida, ha esperanÇa. While there is life there is hope.

Em quanto a grande se abaixa, a pequena varre a casa. Whilst the tall maid is stooping, the little one sweeps the house.

Engana-me no preÇo, e naÕ no que mereÇo. Cheat me in price, and not in the goods.

Ensaboar a cabeÇa do asno, perda do sabÃo. To lather an ass’s head is a waste of soap.

Entrar por hum ouvido, e sahir pello outro. In at one ear and out at the other.

Erva mÁ, naÕ lhe empece a geada. Ill weeds are not hurt by frost.

Estar como o peixe n’agoa. To be like a fish in the water. (To live in clover.)

Este hÉ meu amigo, que mÓe no meu moinho. He is my friend who grinds at my mill.

F.

Fallai no lobo ver-lhe-heis a pelle. Talk of the wolf and behold his skin.

Falla pouco, e bem, ter-te-haÕ por alguem. Speak little and well, they will think you somebody.

Fallar, fallar, naÕ enche barriga. Fine words don’t fill the belly.

Fardel de pedinte nunca he cheio. A beggar’s wallet is never full.

Faze a teu filho teu herdeiro, e naÕ teu dispenseiro. Make your son your heir and not your steward.

Faze boa farinha, e naÕ toques bosina. Make good flour and you need no trumpet. (So: Good wine needs no bush.)

Faze bem, naÕ cates a quem. Do good and care not to whom.

Faze da noite, noite, e do dia, dia; viveras com alegria. Make the night night, and the day day, and you will live pleasantly.

Fazei-vos mel, comer-vos-haÕ as moscas. Make yourself honey and the flies will eat you.

Faze mal, e espera outro tal. Do ill, and expect the like.

Fazenda herdada he menos estimada. An estate inherited is the less valued.

Fazer conta sem a hospeda. To reckon without one’s hostess.

Fazer de huma pulga hum cavalleiro armado. To make of a flea a knight cap-a-pie.

Faze-te morto, deixar-te-ha o touro. Feign death and the bull will leave you.

Feita a lei, cuidada a malicia. The law devised, its evasion contrived.

Ferro, que naÕ se usa, enche-se de ferrugem. Iron that is not used soon rusts.

Fiandeira, fiai manso, que me estorvais, que estou rezando. Spinner, spin softly, you disturb me; I am praying.

Filhos casados, cuidados dobrados. Children married, cares increased.

Fome, e frio mette a pessoa com seu inimigo. Hunger and cold surrender a man to his enemy.

Fugir do fumo, e cahir no fogo. To get out of the smoke and fall into the fire.

Fugir do lodo, e cahir no arroio. To get out of the mire and fall into the river.

Fui para me benzer, e quebrei hum olho. I meant to cross myself and put out one of my eyes.

Furtar o carneiro, e dar os pÉs pelo amor de Deos. To steal a sheep and give away the trotters for God’s sake.

G.

Galgo, compra-lo, e naÕ cria-lo. Buy your greyhound, don’t rear him.

Galgo que muitas lebres levanta, nenhuma mata. The greyhound that starts many hares kills none.

Gallinha, que em casa fica, sempre pica. The hen that stays at home picks up the crumbs.

Gallo bom nunca foi gordo. A good cock was never fat.

Gato escaldado da agoa fria hÁ medo. A scalded cat dreads cold water.

GraÕ a graÕ enche a gallinha o papo. Grain by grain the hen fills her crop.

Guai do filho, que o pai vai ao paraiso. Alas for the son whose father went to heaven.

Guardou-se da mosca, e comeo a aranha. He avoided the fly and swallowed the spider.

Guarte do homem que naÕ falla, e do caÕ, que naÕ ladra. Beware of a man that does not talk, and of a dog that does not bark.

Guerra, caÇa, e amores, por hum prazer cem dores. In war, hunting, and love, for one pleasure a hundred pains.

H.

Ha males, que vem por bem. There are ills that happen for good.

Hir-se-haÕ os hospedes, comeremos o pato. The guests will go away, and we will eat the pasty.

Homem apaixonado, naÕ admitte conselho. An angry man heeds no counsel.

Homem apercebido, meio combatido. He who is well prepared has half won the battle.

Homem atrevido, odre de bom vinho, e vaso de vidro pouco duraÕ. A rash man, a skin of good wine, and a glass vessel, do not last long.

Homem de bem, tem palavra, como Rei. An honest man’s word is as good as the king’s.

Homem de palha val mais, que mulher de ouro. A man of straw is better than a woman of gold.

Homem de teu officio, teu inimigo. The man of your own trade is your enemy.

Homem farto, naÕ he comedor. A full man is no eater.

Homem morto, naÕ falla. A dead man does not speak. (Dead men tell no tales.)

Homem nescio, dÁ Ás vezes bom conselho. Fools sometimes give wise men counsel.

Homem pobre, depois de comer ha fome. A poor man is hungry after eating.

Homem pÕe, e Deos dispÕe. Man proposes, and God disposes.

Honra ao bom, para que te honre, e ao mÁo, para que te naÕ deshonre. Honour a good man that he may honour you, and a bad man that he may not dishonour you.

Honra e proveito naÕ cabem em hum sacco. Honour and profit will not keep in one sack.

Hospeda formosa damno faz Á bolsa. A handsome hostess is bad for the purse.

Huma desgraÇa alcanÇa outra. One misfortune brings on another.

Hum aggravo consentido, outro vindo. One wrong submitted to, another follows.

Huma maÕ lava a outra, e ambas o rosto. One hand washes the other, and both the face.

Hum doudo farÁ cento. One fool makes a hundred.

Hum graÕ naÕ enche o celleiro, mas ajuda a seu companheiro. One grain does not fill the granary, but it helps its companion.

I.

Ira de irmaÕs, ira de diabos. The wrath of brothers is the wrath of devils.

L.

Ladre-me o caÕ, naÕ me morda. Let the dog bark at me, so he don’t bite me.

LÁ vai a lingua, onde o dente grita. The tongue goes to the aching tooth.

LÁ vaÕ leis, onde querem cruzados. Laws go where dollars please.

Levantar a lebre, para que outrem medre. To start the hare for another’s profit.

Levar agoa ao mar. To carry water to the sea.

Lobo faminto naÕ tem assento. A hungry wolf is not at rest.

Longe da vista, longe do coraÇaÕ. Out of sight, out of mind.

M.

Madruga, e verÁs; trabalha, e terÁs. Rise early, and you will observe; labour, and you will have.

MÃi aguÇosa, filha preguiÇosa. A bustling mother makes a slothful daughter.

MÃi, casai-me logo, que se me arruga o rosto. Marry me forthwith, mother, for my face is growing wrinkled.

MÃi, que cousa he casar? Filha, fiar, parir, e chorar. What is marriage, mother? Daughter, it is spinning, bearing children, and weeping.

Mais abranda o dinheiro, que palavra de cavalleiro. Money soothes more than the words of a cavalier.

Mais apaga boa palavra, que caldeira de agua. A good word quenches more than a cauldron of water.

Mais asinha se toma hum mentiroso, que hum coxo. A liar is sooner caught than a cripple.

Mais barato he o comprado, que o pedido. What is bought is cheaper than a gift.

Mais descobre huma hora de jogo, que hum anno de conversaÇaÕ. An hour of play discovers more than a year of conversation.

Mais faz quem quer, que quem pode. He that will, does more than he that can.

Mais quero asno que me leve, que cavallo que me derrube. Better an ass that carries me than a horse that throws me.

Mais quero para meus dentes, que para meus parentes. I want more for my teeth than for my relations.

Mais val arrodear, que afogar. Better go round than be drowned.

Mais val Ás vezes favor, que justiÇa, nem razaÕ. Favour oft avails more than justice or reason.

Mais val bem de longe, que mal de perto. Better a distant good than a near evil.

Mais val boa regra, que boa renda. Good management is better than good income.

Mais val callar, que mal fallar. Better be silent than speak ill.

Mais valem amigos na praÇa, que dinheiro na arca. Better have friends in the market-place than money in your coffer.

Mais val ganhar no lodo, que perder no ouro. Better gain in mud than lose in gold.

Mais val guardar, que pedir. Better keep, than have to beg.

Mais val hum passaro na maÕ, que dous que vaÕ voando. One bird in the hand is worth two flying.

Mais val hum toma, que dous te darei. Better is one “Take this,” than two “I-will-give-you.”

Mais val merecer honra, e naÕ a ter, que tendo-a, naÕ a merecer. Better deserve honour and not have it, than have it and not deserve it.

Mais val perder, que mais perder. Better lose than lose more.

Mais val ruim asno, que ser asno. Better have a had ass than be your own ass.

Mais val salto de mata, que rogos de homens bons. Better is a leap over the ditch than the entreaties of good men.

Mais val sÓ, que mal accompanhado. Better alone than in bad company.

Mais val tarde, que nunca. Better late than never.

Mais vÉm dous olhos, que hum. Two eyes see more than one.

Mais vÉm quatro olhos, que dous. Four eyes see more than two.

Mal alheio naÕ cura minha dor. Another’s misfortune does not cure my pain.

Mal haja o ventre, que do paÕ comido se esquece. Ill befal the belly that forgets eaten bread.

Malhar no ferro em quanto estÁ quente. Strike while the iron is hot.

Mal me querem minhas comadres, porque lhes digo as verdades. My gossips don’t like me because I tell them truths.

Mal vai Á casa, onde a roca manda À espada. It fares ill with the house when the distaff commands the sword.

Mal vai ao passarinho na maÕ do menino. Ill fares the young bird in the urchin’s hand.

Manda, e descuida, naÕ se farÁ cousa nenhuma. Give orders, and do no more, and nothing will be done.

Manda, e faze-o, tirar-te-ha cuidado. Give orders, and do it yourself, and you will be rid of anxiety.

Manda o amo ao moÇo, o moÇo ao gato, e o gato ao rabo. The master orders the man, the man orders the cat, and the cat orders her tail.

Manda o sabio com embaixada, e naÕ lhe digas nada. Send a man of sense on the embassy, and you need not instruct him.

MÁo he ter moÇo, mas peior he ter amo. It is bad to have a servant, but worse to have a master.

Matar dous passaros com huma pedra. To kill two birds with one stone.

Melhor he a gallinha da minha visinha, que a minha. Better is my neighbour’s hen than mine.

Melhor he curar goteira, que casa inteira. Better repair the gutter than the whole house.

Melhor he dar a ruins, que pedir a bons. Better have to give than have to beg.

Melhor he dobrar, que quebrar. Better bend than break.

Melhor he errar com muitos, que acertar com poucos. Better be wrong with the many than right with the few.

Melhor he hum passarinho nas maÕs, que dous voando. Better a sparrow in the hand than two flying.

Melhor he o meu, que o nosso. Better mine than ours.

Melhor he palha, que nada. Better straw, than nothing.

Melhor he prevenir, que ser prevenido. Better anticipate than be anticipated.

Melhor he rosto vermelho, que coraÇaÕ negro. Better a red face than a black heart.

Melhor he ser torto, que cego de todo. Better be one-eyed than quite blind.

Menina e vinha, perÁl e favÁl, mÀos saÕ de guardar. A girl, a vineyard, an orchard, and a bean-field, are hard to watch.

Mette a maÕ no seio, naÕ dirÀs do fado alheio. Lay your hand on your bosom and you will not speak ill of another.

Meu dinheiro, teu dinheiro, vamos a taverna. My money, your money, let us go to the tavern.

Miguel, Miguel, naÕ tens abelhas, e vendes mel? Michael, Michael, you have no bees, and yet you sell honey!

Minha arca cerrada, minha alma sÃ. My chest locked, my soul safe.

Moeda falsa de noite passa. Counterfeit coin passes current at night.

Molher palreira diz de todos, e todos della. A gossiping woman talks of everybody, and everybody of her.

Molher, vento, e ventura asinha se muda. Woman, wind, and luck soon change.

Molle molle, se vai longe. Fair and softly goes far.

Morder a quem morde. Bite the biter.

Mudado o tempo, mudado o conselho. Other times, other counsels.

Mudar costume, parelha da morte. To change one’s habits smacks of death.

Muda-te, mudar-se-te-ha a fortuna. Change yourself, and fortune will change with you.

Muita palha, e pouco graÕ. Much straw and little corn.

Muito fallar, pouco saber. Much chatter, little wit.

Muito folga o lobo com o couce da ovelha. The wolf is well pleased with the kick of a sheep.

Muito paÕ tem Castella, mas quem o naÕ tem, lazera. There is plenty of corn in Castile, but he who has none, starves.

Muito pÒde o gallo no seu poleiro. Every cock is valiant on his own dunghill.

Muito prometter he sinal de pouco dar. To promise much means giving little.

Muito sabe a raposa, mas mais sabe quem a toma. The fox knows much, but more he that catcheth him.

Muitos beijaÕ a maÕ, que quizeraÕ ver cortada. Many kiss the hand they would gladly see cut off.

N.

Na agoa envolta pesca o pescador. The fisherman fishes in troubled water.

Na arca aberta o justo pecca. An open box tempts an honest man.

Na barba do nescio aprendem todos a rapar. On the fool’s beard all learn to shave.

Na casa chea asinha se faz a cea. Supper is soon served up in a plentiful house.

Nada duvida, quem naÕ sabe. He doubts nothing who knows nothing.

Nada tem, quem se naÕ contenta com o que tem. He has nothing who is not content with what he has.

NaÕ bebas cousa, que naÕ vejas, nem assines carta, que naÕ leas. Drink nothing without seeing it, sign nothing without reading it.

NaÕ deixes caminho por atalho. Don’t leave the high road for a short cut.

NaÕ diga a lingoa, por onde pague a cabeÇa. Let not the tongue utter what the head may have to pay for.

NaÕ digas, desta agoa naÕ biberei, nem deste paÕ comerei. Never say, of this water I will not drink, of this bread I will not eat.

NaÕ digas mal do anno, atÉ que naÕ seja passado. Speak not ill of the year-until it is past.

NaÕ fiar de caÕ, que manqueja. Trust not a dog that limps.

NaÕ fies, nem porfies, nem arrendes, viviras entre as gentes. Neither trust or contend, nor lay wagers or lend, and you’ll have peace to your end.

NaÕ hÁ dia sem tarde. There is no day without its night.

NaÕ ha mulher formosa no dia da voda, senaÕ a noiva. There’s no handsome woman on the wedding day, except the bride.

NaÕ ha palavra mal dita, se naÕ fora mal entendida. No word is ill spoken, that is not ill taken.

NaÕ ha prazer, que naÕ enfade, e mais se se houver debalde. There is no pleasure that does not pall, the more so if it costs nothing.

NaÕ he nada, senaÕ que mataÕ a meu marido. It is nothing, they are only killing my husband.

NaÕ he o diabo taÕ feio como o pintaÕ. The devil is not so ugly as he is painted.

NaÕ he o mel para a boca do asno. Honey is not for the ass’s mouth.

NaÕ he pobre, senaÕ o que se tem por pobre. No one is poor but he who thinks himself so.

NaÕ me apraz porta, que a muitas chaves faz. Beware of a door that has many keys.

NaÕ me pago do amigo, que come o seu sÓ, e o meu comigo. He is no friend that eats his own by himself, and mine with me.

NaÕ quebra por delgado, senaÕ por gordo e mal fiado. Threads do not break for being fine, but for being gouty and ill-spun.

NaÕ sejais forneiro, se tendes a cabeÇa de manteiga. Don’t be a baker if your head is made of butter.

NaÕ se lembra a sogra, que foi nora. The mother-in-law does not remember that she was once a daughter-in-law.

NaÕ se pode viver sem amigos. There’s no living without friends.

NaÕ se tomaÕ trutas a bragas enxutas. There’s no catching trouts with dry breeches.

NaÕ te faÇas pobre, a quem te naÕ ha da fazer rico. Don’t make yourself poor to one who won’t make you rich.

NaÕ tem nada, quem nada lhe basta. He has nothing, for whom nothing is enough.

NaÕ tem que comer, assenta-se a mesa. I have nothing for dinner, sit down to table.

Nasce na horta o que naÕ semea o hortelaÕ. More grows in a garden than the gardener sows there.

Na terra dos cegos, o torto he rei. The one-eyed is a king in the land of the blind.

Necio he quem cuida, que outro naÕ cuida. He is a fool who thinks that others do not think.

Nem barbeiro mudo, nem cantor surdo. Neither a dumb barber nor a deaf singer.

Nem com cada mal ao medico, nem com cada trampa ao letrado. Go not with every ailment to the doctor, nor with every plaint to the lawyer.

Nem com toda a fÓme Á arca, nem com toda a sede ao cantaro. Go not with every hunger to the cupboard, nor with every thirst to the pitcher.

Nem estopa com tiÇoens, nem molher com varoens. Trust not tow with firebrands, nor a woman with men.

Nem por muito madrugar, amanhece mais asinha. It dawns none the sooner for all one’s early rising.

Nem tanto puxar, que se quebre a corda. Don’t pull hard enough to break the rope.

Nem taÕ formosa que mate, nem taÕ fea, que espante. Neither handsome enough to kill nor ugly enough to frighten away.

Nem todos os que vaÕ À guerra, saÕ soldados. All are not soldiers who go to the wars.

Nem tudo o que he verdade, se diz. Not all that is true is to be spoken.

Nem tudo o que luz he ouro. All is not gold that glitters.

Ninguem he bom juiz em causa propria. No one is a good judge in his own cause.

Ninguem se contenta com sua sÓrte. No one is content with his lot.

Ninguem se metta no que naÕ sabe. Meddle not in what you don’t understand.

Ninguem sempre acerta. No one is always right.

Ninho feito, pega morta. The nest made, the bird dead.

No rosto de minha, filha, vejo quando, o demo toma a meu genro. I see by my daughter’s face when the devil lays hold of my son-in-law.

Nos trabalhos se vem os amigos. Friends are known in adversity.

Nunca de mÁ arvore bom fruto. Good fruit never comes from a bad tree.

Nunca falta hum caÕ, que vos ladre. There is never wanting a dog to bark at you.

Nunca foi bom amigo, quem por pouco quebron a amizade. He never was a friend who ceased to be so for a slight cause.

Nunca lobo mata outro. One wolf does not kill another.

Nunca muito custou pouco. Much never cost little.

Nunca se matou ouriÇo cacheiro Às punhadas. Hedgehogs are not to be killed with the fist.

Nunca se queixe do engano, quem pela mostra compra o panno. He should not complain of being cheated who buys the cloth by the sample.

O.

O amigo ha de se levar com a sua tacha. A friend is to be taken with his faults.

O amor, e a fÉ, nas obras se vÉ. Love and faith are seen in works.

O amor naÕ tem lei. Love knows no law.

O bem soa, e o mal voa. Good news is rumoured, bad news flies.

O boi bravo na terra alheia se faz manso. The savage ox grows tame on strange ground.

O bom vinho naÕ ha mester ramo. Good wine needs no bush.

Obra comeÇada, meia acabada. Well begun is half done.

Obra de commum, obra de nenhum. What’s everybody’s work is nobody’s work.

Obra feita dinheiro espera. Work done expects money.

Obras saÕ amores, e naÕ palavras doces. Deeds are love, and not sweet words.

O buraco chama ao ladraÕ. The hole invites the thief.

O caÕ velho, quando ladra, dÀ conselho. When the old dog barks, he gives counsel.

O caro he barato, e o barato he caro. Dear is cheap, and cheap is dear.

O couce da egoa naÕ faz mal ao potro. The mare’s kick does not harm the colt.

O dia de amanhà ninguem o vio. No one has seen to-morrow.

O dinheiro do avarento, duas vezes vai À feira. Misers’ money goes twice to market.

Officio alheio custa dinheiro. Another man’s trade costs money.

Officio de conselho, honra sem proveito. A seat in the council is honour without profit.

O filho de tua visinha, tira-lhe o ranho, e casa-o com tua filha. Wipe the nose of your neighbour’s son, and marry him to your daughter.

O filho do asno huma hora no dia orneja. The ass’s son brays one hour daily.

O fim coroa a obra. The end crowns the work.

O galgo, À larga, a lebre mata. In the long run, the greyhound kills the hare.

O homem he fogo, e a mulher estopa, vem o diabo, assopra. Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows.

O homem pobre a dobrado custo come. The poor man eats at double cost.

O hospede, e o peixe a os tres dias fede. A guest and a fish stink in three days.

O ladraÕ cuida que todos taes saÕ. The thief thinks that all are like himself.

O ladraÕ da agulha ao ouro, e do ouro À forca. The thief proceeds from a needle to gold, and from gold to the gallows.

Olhos verdes, em poucos os veredes. You will not see many with green eyes.

O lobo perde os dentes, mas naÕ o costume. The wolf loses his teeth, but not his inclination.

O mal do olho cura-se com o cotovelo. Wipe your sore eye with your elbow.

O mal, que naÕ tem cura, he loucura. The malady that is most incurable is folly.

O marido antes com hum sÓ olho, que com hum filho. Rather a husband with one eye than with one son.

O melhor penso do cavallo, he o olho de seu amo. The horse’s best allowance is his master’s eye.

O mentir naÕ paga sisa. Lying pays no tax.

O moÇo, e o gallo hum sÒ anno. A servant and a cock must be kept but one year.

O moÇo preguiÇoso, por naÕ dar huma passada, da oito. The lazy servant takes eight steps to avoid one.

Onde a gallinha tem os ovos, lÀ se lhe vaÕ os olhos. The hen’s eyes turn to where she has her eggs.

Onde entra o beber, sahe o saber. When the wine is in, the wit is out.

Onde estÁ o gallo, naÕ canta a gallinha. Where the cock is the hen does not crow.

Onde fogo naÕ ha, fumo naÕ se levanta. Where there is no fire, no smoke rises.

Onde forÇa naÕ ha, direito se perde. Where there’s no might there’s no right.

Onde ha amigos, ha riquezas. Where friends, there riches.

Onde ha muito riso, ha pouco siso. Much laughter, little wit.

Onde irÁ o boi, que naÕ are? Where shall the ox go, and not have to plough?

Onde naÕ ha honra, naÕ ha deshonra. Where there is no honour there is no dishonour.

Onde o lobo acha hum cordeiro, busca outro. Where the wolf picks up one sheep he looks for another.

Onde vai mas fundo o rio, ahi faz menos ruido. Where the river is deepest it makes least noise.

O olho do amo engorda o cavallo. The master’s eye makes the horse fat.

O parvo, se he callado, por sabio he reputado. The fool passes for wise if he is silent.

O peior porco come a melhor lande. The worst pig eats the best acorn.

O perro com raiva a seu amo morde. The mad dog bites its master.

O perro do hortelÃo naÕ come as versas, nem a outrem as deixa comer. The gardener’s dog neither eats greens nor lets any one else eat them.

O pouco faz devedor, e o muito inimigo. A little makes a debtor and much an enemy.

O que faz o doudo Á derradeira, faz o sesudo À primeira. What the fool does at last the wise man does at first.

O que he duro de passar, he doce de lembrar. What was hard to bear is sweet to remember.

O que naÕ pÒde al ser, deves soffrer. What can’t be cured must be endured.

O rei das abelhas naÕ tem aguilhaÕ. The king of the bees has no sting.

O sacco do genro nunca he cheio. The son-in-law’s sack is never full.

Os dedos da maÕ naÕ saÕ iguaes. The fingers of the same hand are not alike.

Os erros dos medicos a terra os cobre. The blunders of physicians are covered by the earth.

O sisudo naÕ ata o saber Á estaca. The man of sense does not hang up his knowledge.

Os mortos aos vivos abrem os olhos. The dead open the eyes of the living.

O tramposo asinha engana ao cobiÇoso. The swindler readily cheats the covetous man.

Ouro he o que ouro vale. That is gold which is worth gold.

Ouve, ve, e calla, se queres viver em paz. Hear, see, and say nothing, if you would live in peace.

Ovelha farta, do rabo se espanta. The full-fed sheep is frightened at her own tail.

Ovelha, que berra, bocado perde. The sheep that bleats loses a mouthful.

O ventre em jejum naÕ ouve a nenhum. A hungry belly hears nobody.

P.

Paga o justo pelo peccador. The righteous pays for the sinner.

Paga o que deves, sararÀs do mal que tens. Pay what you owe, you will get well of your malady.

Pagar na mesma moeda. To pay one in his own coin.

Palavra fÓra da boca, pedra fÓra da maÕ. A word from the mouth, a stone from the hand. (A word and a blow.)

Palavras de santo, e cenhas de gato. Saint’s words, cat’s claws.

Palavras naÕ enchem barriga. Words don’t fill the belly.

Panella que muito ferve, o sabor perde. The pot that boils too much loses its flavour.

PaÕ alheio caro custa. Another’s bread costs dear.

PaÕ comido, companhia desfeita. The bread eaten, the company departs.

Paz de cajado guerra he. Peace with a cudgel in hand is war.

Peccado confessado, he meio perdoado. A fault confessed is half forgiven.

Pedra movediÇa, naÕ cria bolor. A rolling stone gathers no moss.

PeleijaÕ os ladrones, descobrem-se os furtos. When thieves fall out, their knaveries come to light.

PeleijaÕ os touros, mal pelos ramos. When bulls fight, woe to the frogs.

Pelos Santos novos esquecem os velhos. The old saints are forgotten in the new.

Penhor que come, ninguem o tome. Beware of a pledge that eats.

Pequenas rachas accendem o fogo, e os madeiros grossos o sustentaÕ. Little chips kindle the fire, and big logs sustain it.

Pequeno machado parte grande carvalho. A small hatchet fells a great oak.

Perdendo tempo, naÕ se ganha dinheiro. Money is not gained by losing time.

Perro ladrador, nunca bom caÇador. A barking dog was never a good hunter.

PÉs costumados a andar, naÕ pÓdem quedos estar. Feet accustomed to go cannot be still.

Pobreza nunca em amores fez bom feito. Poverty never sped well in love.

Porcos com frio, e homens com vinho, fazem grande ruido. Pigs in the cold and men in drink make a great noise.

Por falta de homens fizeraÕ a meu pai juiz. For lack of men they made my father a justice.

Porfia mata a caÇa. Perseverance kills the game.

Pouco damno espanta, e muito amansa. A little injury dismays, and a great one stills.

Pouco fel damna muito mel. A little gall spoils much honey.

PreguiÇa, chave de pobreza. Sloth is the key of poverty.

Primeiro que cases, vÉ o que fazes. Before you marry consider what you do.

Principio querem as cousas. Everything must have a beginning.

Prometter naÕ he dar, mas a nescios contentar. Promising is not giving, but serves to content fools.

Q.

Qual mais, qual menos, toda a là he pelos. All the wool is hair, more or less.

Qual o pai, tal o filho. Like father, like son.

Qual o Rei, tal a lei; qual a lei, tal a grei. Like king, like law; like law, like people.

Quando em casa naÕ estÁ o gato, estende-se o rato. When the cat’s away the mice will play.

Quem pouco sabe, asinha o reza. He who knows little soon blabs it.

Quem quando pÓde naÕ quer, quando quer naÕ pÓde. Who will not when he can, can’t when he will.

Quem quer pescar, ha-se-de molhar. He who would catch fish must not mind wetting himself.

Quem quizer olho saÕ, ate a maÕ. He that would keep his eye sound must tie up his hand.

Quem quizer ser muito tempo velho, comece-o a ser cedo. He that would be old long must begin betimes.

Quem se cala, e pedras apanha, tempo vem que as derrama. Who holds his peace and gathers stones, will find a time to throw them.

Quem sÓ come seu gallo, sÓ sella seu cavallo. Who eats his fowl alone, must saddle his horse alone.

Quem te faz festa, naÕ soendo fazer, ou te quer enganar, ou te hÁ mister. He who makes more of you than he is wont, either means to cheat you or wants you.

Quem tem boca, naÕ diga ao outro, assopra. Let not him that has a mouth ask another to blow.

Quem tem bom ninho, tem bom amigo. He who has a good nest, finds good friends.

Quem tem quatro, e gasta cinco, naÕ hÁ mister bolsa, nem bolsinho. He who has four and spends five, has no need of a purse.

Quem tem telhado de vidro, naÕ atire pedras ao do vizinho. He who has a glass roof must not throw stones at his neighbour’s.

Quem tudo lo quier, tudo lo pierde. All covet, all lose.

Que queira, que naÕ queira, o asno ha de ir Á feira. Will he nill he, the ass must go to the fair.

Queres conhecer tua filha, olha-lhe a companhia. Would you know your daughter? See her in company.

Queres que te siga o caÕ, da-lhe paÕ. If you would have the dog follow you, give him bread.

Quereis que vos sirva, bom Rey, dai-me, de que viva. Would you have me serve you, good king, give me the means of living.

R.

Raposa dormida, naÕ lhe cahe nada da boca. Nothing falls into the mouth of a sleeping fox.

Rato, que naÕ sabe mais que hum buraco, asinha he tomado. The rat that knows but one hole is soon caught.

Roga ao santo, atÉ passar o barranco. Pray to the saint until you have passed the slough.

Rogos de Rei mandados saÕ. King’s entreaties are commands.

Roim seja, quem por roim se tem. Vile let him be who deems himself vile.

S.

Sal vertido, nunca bem colhido. Spilt salt is never well collected.

Sangrai-o, purgai-o, e se morrer, enterrai-o. Bleed him, purge him, and if he dies, bury him.

Sempre o alheio suspira por seu dono. What is another’s always sighs for its master.

Senta-te no teu lugar, naÕ te faraÓ levantar. Seat yourself in your place, and they will not make you rise.

Se queres a agoa limpa, tira-a da fonte viva. If you want clear water, draw it from the spring.

Se queres saber quanto val hum cruzado, busca-o emprestado. If you would know what a dollar is worth, try to borrow it.

Se queres ser bem servido, serve a ti mesmo. If you want to be served, serve yourself.

Se queres ser bom juiz, ouve o que cada hum diz. If you would be a good judge, hear what every one says.

Se queres ser pobre sem o sentir, mette obreiro, deita-te a dormir. If you would grow poor without perceiving it, employ workmen and go to sleep.

Se queres ter boa fama, naÕ te tome o sol na cama. If you would be in good repute, let not the sun find you in bed.

Se queres viver saÕ, faze-te velho ante tempo. If you would be healthy, be sage betimes.

Serve a senhor, saberÀs que he dor. Serve a lord, and you will know what it is to be vexed.

Se te dÀ o pobre, he para que mais te tome. If a poor man gives to you, he expects more in return.

Se te fizeres mel, comer-te-haÕ as moscas. Make yourself honey, and the flies will eat you.

Se tens physico teu amigo, manda-o a casa de teu inimigo. If you have a friend who is a physician, send him to your enemy’s house.

T.

Tambem os ameaÇados comem paÕ. Threatened folks eat bread.

Tanta culpa tem o ladraÕ como o consentidor. The accomplice is as bad as the thief.

Tanto morre o Papa, como o que naÕ tem capa. Death spares neither Pope nor beggar.

Tantos morrem dos cordeiros, como dos carneiros. There die as many lambs as wethers.

Tanto val a cousa, quanto daÕ por ella. The worth of a thing is what it will bring.

TaÕ bom he Pedro como seu amo. Jack is as good as his master.

Tarde dar, e negar, estaÕ a par. To be slow in giving and to refuse, are alike.

Tempo, e hora naÕ se ata com soga. Time and the hour are not to be tied with a rope.

Tres irmaÕs, tres fortalezas. Three brothers, three fortresses.

V.

Vai-se o tempo, como o vento. Time passes like the wind.

Vender gato por lebre. To sell a cat for a hare.

Vender mel ao colmeeiro. To sell honey to one who keeps hives.

Vento, e ventura, pouco dura. Wind and fortune are not lasting.

Ventura te dÉ Deos, filho, que saber pouco te basta. God give you luck, my son, for little wit must serve your turn.

Vi hum homem, que vio outro homem, que vio o mar. I saw a man, who saw another man, who saw the sea.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page