FRENCH PROVERBS.

Previous

A.

A barbe de fol apprend-on À raire. On a fool’s beard the barber learns to shave.

A beau demandeur, beau refuseur. Handsomely asked, handsomely refused.

A beau jeu beau retour. One good turn deserves another.

A beau mentir qui vient de loin. He may lie boldly who comes from afar.

A bon appÉtit il ne faut point de sauce. Hunger is the best sauce.

A bon chat bon rat. To a good cat a good rat.

A bon cheval point d’Éperon. Spur not a willing horse.

A bon chien il ne vient jamais un bon os. A good dog never gets a good bone.

Abondance de biens ne nuit pas. Store is no sore.

A bon entendeur demi-mot. A word to the wise.

A bon pÊcheur Échappe anguille. An eel escapes from a good fisherman.

A bon vin point d’enseigne. Good wine needs no sign.

A brebis tondue Dieu mesure le vent. God tempers the wind to the shorn lamb.

Absent le chat, les souris dansent. When the cat’s away the mice will play.

Absent n’est point sans coulpe ni prÉsent sans excuse. Absent, none without blame; present, none without excuse.

A carÊme-prenant chacun a besoin de sa poËle. At shrove-tide every one has need of his frying-pan.

A celui qui a son pÂtÉ au four on peut donner de son gÂteau. To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake.

A chacun son fardeau pÈse. Every one feels his own burden heavy.

A chair de loup sauce de chien. For wolf’s flesh dog sauce.

A chaque fou plaÎt sa marotte. Every fool likes his bauble.

A chaque jour suffit sa peine. Sufficient for the day is the evil thereof.

A chaque saint son cierge. To every saint his candle.

A chemin battu ne croÎt point d’herbe. No grass grows on a beaten road.

Acheter chat en poche. To buy a cat in a poke.

A cheval donnÉ, il ne faut point regarder À la bouche. Look not a gift horse in the mouth.

A chose faite conseil pris. When a thing is done advice comes too late.

A confesseurs, mÉdecins, avocats, la vÉritÉ ne cÈle de ton cas. From confessors, doctors, and lawyers, do not conceal the truth of your case.

Adieu paniers, vendanges sont faites. Farewell baskets, the vintage is ended.

A dur Âne dur aiguillon. For a stubborn ass a hard goad.

A femme avare galant escroc. A covetous woman deserves a swindling gallant.

A force de mal aller tout ira bien. By dint of going wrong all will come right.

A fripon fripon et demi. To a rogue a rogue and a half.

A goupil endormi rien ne lui chet en gueule. Nothing falls into the mouth of a sleeping fox.

A homme hardi fortune tend la main. To a bold man fortune holds out her hand.

Aide-toi, le ciel t’aidera. Help thyself and heaven will help thee.

Aime-moi un peu, mais continue. Love me a little, but love me long.

Aimer et savoir n’ont mÊme maniÈre. To love and to be wise are two different things.

Ainsi dit le renard des mÛres, quand il n’en peut avoir: elles ne sont point bonnes. The fox says of the mulberries when he cannot get at them: they are not good at all.

AisÉ À dire est difficile À faire. Easy to say is hard to do.

A la chandelle la chÈvre semble demoiselle. By candle-light a goat looks like a lady.

A la fin saura-t-on qui a mangÉ le lard. In the end it will be known who ate the bacon.

A la guerre comme À la guerre. At the wars as they do at the wars.

A l’amour et au feu on s’habitue. One grows used to love and to fire.

A la presse vont les fous. Fools go in throngs.

A la queue gÎt le venin. In the tail lies the venom.

A l’aventure on met les ”oe]ufs couver. Eggs are put to hatch on chance.

A laver la tÊte d’un Âne on ne perd que le temps et la lessive. To wash an ass’s head is but loss of time and soap. (To reprove a fool is but lost labour.)

A l’impossible nul n’est tenu. No one is bound to do impossibilities.

Aller aux mÛres sans crochet. To go mulberry-gathering without a crook.

Aller en vendanges sans panier. To go to the vintage without baskets.

A l’”oe]il malade la lumiÈre nuit. Light is bad for sore eyes.

A l’”oe]uvre on connaÎt l’ouvrier. The workman is known by his work.

A l’ongle on connaÎt le lion. You may know the lion by his claw.

A longue corde tire qui d’autrui mort dÉsire. He pulls at a long rope who desires another’s death.

A mal enfourner on fait les pains cornus. Loaves put awry into the oven come out crooked.

A mal pasteur le loup chie laine. An easy shepherd makes the wolf void wool.

A marmite qui bout mouche ne s’attaque. Flies will not light on a boiling pot.

A mauvais chien l’on ne peut montrer le loup. There’s no showing the wolf to a bad dog.

A mÉchant chien court lien. A vicious dog must be tied short.

A merle soÛl cerises sont amÈres. Cherries are bitter to the glutted blackbird.

Ami de table est variable. A table friend is changeable.

A morceau restif Éperon de vin. A restive morsel needs a spur of wine.

Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientÔt. The friendship of great men is like the shadow of a bush, soon gone.

Amour et seigneurie ne veulent point de compagnie. Love and lordship like no fellowship.

Amour fait moult, argent fait tout. Love does much, money everything.

Amour soumet tout hormis c”oe]ur de fÉlon. Love subdues everything except the recreant’s heart.

Amour, toux, fumÉe, et argent, ne se peuvent cacher longuement. Love, a cough, smoke, and money, cannot long be hid.

Amour, toux, et fumÉe, en secret ne font demeurÉe. Love, a cough, and smoke will not remain secret.

Ane piquÉ convient qu’il trotte. A goaded ass must trot.

A nouveaux seigneurs nouvelles lois. New lords, new laws.

A nul ne peut Être ami qui de soi-mÊme est ennemi. He cannot be a friend to any one who is his own enemy.

A paroles lourdes oreilles sourdes. To rude words deaf ears.

A pÈre avare enfant prodigue. A miserly father makes a prodigal son.

A petite achoison le loup prend le mouton. Upon a slight pretext the wolf takes the sheep.

A petite fontaine boit-on À son aise. At a little fountain one drinks at one’s ease.

A petit mercier, petit panier. A little pack serves a little pedlar.

AprÈs bon vin bon cheval. Good wine makes the horse go.

AprÈs dommage chacun est sage. After mischance every one is wise.

AprÈs la fÊte on gratte la tÊte. After a feast a man scratches his head.

AprÈs la pluie le beau temps. After rain fine weather.

AprÈs la mort le mÉdecin. After death the doctor.

AprÈs le fait ne vaut souhait. After the act wishing is in vain.

AprÈs moi le dÉluge. After me the deluge.

AprÈs perdre perd-on bien. After one loss come many.

AprÈs raire n’y a plus que tondre. After shaving there’s nothing to shear.

A quelque chose malheur est bon. Ill-luck is good for something.

A qui il meschet on lui meffaict. Where misfortune befals injuries follow.

A qui vendez-vous vos coquilles? A ceux qui viennent de Saint Michel. To whom do you offer your shells for sale? To people who come from Saint Michel (where shells abound).

A qui veut rien n’est impossible. Nothing is impossible to a willing mind.

A raconter ses maux souvent on les soulage. By telling our woes we often assuage them.

Argent ard gent. Money burns many.

Argent comptant porte mÉdecine. Ready money works great cures.

Argent empruntÉ porte tristesse. Money borrowed is soon sorrowed.

Argent est rond, il faut qu’il roule. Money is round, it must roll.

Argent reÇu, le bras rompu. The money paid, the workman’s arm is broken.

A Rome comme À Rome. At Rome do as Rome does.

A rude Âne rude Ânier. For a stubborn ass a stubborn driver.

Assez a qui se contente. He has enough who is content.

Assez demande qui bien sert. Who serves well asks enough.

Assez dort qui rien ne fait. He slumbers enough who does nothing.

Assez Écorche qui le pied tient. He flays enough who holds the foot.

Assez gagne qui malheur perd. He gains enough who loses sorrow.

Assez n’y a si trop n’y a. There’s not enough if there’s not too much.

Assez parents, assez tourments. Much kindred, much trouble.

Assez sait qui sait vivre et se taire. He knows enough who knows how to live and keep his own counsel.

Assez tÔt se fait ce qui bien se fait. That is done soon enough which is well done.

Assez tÔt si assez bien. Soon enough if well enough.

A tard crie l’oiseau quand il est pris. Too late the bird cries out when it is caught.

A toile ourdie Dieu envoie le fil. For a web begun God sends thread.

A tout il y a commencement. Everything must have a beginning.

A tout oiseau son nid est beau. To every bird its nest seems fair.

A tout seigneur tout honneur. To every lord every honour.

A trop acheter n’y a que revendre. For overbuying there’s no help but selling again.

Au battre faut l’amour. By beating love decays.

Au besoin l’on connaÎt l’ami. A friend is known in time of need.

Au dernier les os. For the last-comer the bones.

Au diable tant de maÎtres, dit le crapaud À la herse. To the devil with so many masters, said the toad to the harrow.

Aujourd’hui mariÉ, demain marri. Married to-day, marred to-morrow.

Au long aller petit fardeau pÈse. Light burdens borne far become heavy.

Au nouveau tout est beau. What is new is always fine.

Au pays des aveugles les borgnes sont rois. The one-eyed are kings in the land of the blind.

Au petit pourceau Dieu donne bonne racine. God puts a good root in the little pig’s way.

A un pauvre homme sa vache meurt et au riche son enfant. Death takes the poor man’s cow and the rich man’s child.

Au plus dÉbile la chandelle À la main. The weakest must hold the candle.

Au premier coup ne chet pas l’arbre. The tree does not fall at the first stroke.

Au prÊter ange, au rendre diable. In borrowing an angel, in repaying a devil.

Au prÊter cousin germain, au rendre fils de putain. At borrowing cousin german, at repaying son of a whore.

Aussi tÔt meurt veau que vache. As soon dies the calf as the cow.

Autant chemine un homme en un jour qu’un limaÇon en cent ans. A man travels as far in a day as a snail in a hundred years.

Autant dÉpend chiche que large, et À la fin plus davantage. The niggard spends as much as he who is liberal, and in the end more.

Autant de tÊtes, autant d’avis. So many men, so many minds.

Autant de trous, autant de chevilles. A peg for every hole.

Autant pÈche celui qui tient le sac que celui qui met dedans. He sins as much who holds the bag as he who puts into it.

Autant vaut bien battre que mal battre. You may as well give a good beating as a bad one.

Autant vaut bien battu que mal battu. One may as well be well beaten as badly beaten.

Autant vaut Être mordu d’un chien que d’une chienne. It is all one whether you are bit by a dog or a bitch.

Autant vaut l’homme comme il s’estime. A man is valued according to his own estimate of himself.

Autre temps, autres m”oe]urs. Other times, other manners.

Aux grands maux les grands remÈdes. Desperate ills require desperate remedies.

A vaillant homme courte ÉpÉe. A short sword for a brave man.

Avec du temps et de la paille les nÈfles mÛrissent. With time and straw medlars ripen.

Avec un Si on mettrait Paris dans une bouteille. With the help of an If you might put Paris into a bottle.

A vieille mule frein dorÉ. A gilt bridle for an old mule.

A vieux comptes nouvelles disputes. Old reckonings breed new disputes.

Avoir des amis en paradis et en enfer. To have friends both in heaven and hell.

B.

BÂton porte paix. A stick is a peacemaker.

Battre le chien devant le lion. To beat the dog in presence of the lion.

Beaucoup de mÉmoire et peu de jugement. Much memory and little judgment.

BeautÉ et folie sont souvent en compagnie. Beauty and folly are often companions.

Belle, bonne, riche, et sage, est une femme en quatre Étages. Fair, good, rich, and wise, is a woman four stories high.

Belle chose est tÔt ravie. Fair things are soon snatched away.

Belle fille et mÉchante robe trouvent toujours qui les accroche. A fine girl and a tattered gown always find something to hook them.

Belle hÔtesse c’est un mal pour la bourse. A handsome hostess is bad for the purse.

Belle promesse fol lie. A fair promise binds a fool.

Besoin fait vieille trotter. Need makes the old woman trot.

Bien embarrassÉ celui qui tient la queue de la poËle. He has enough to do who holds the handle of the frying-pan.

Bien dire fait rire; bien faire fait taire. Saying well causes a laugh; doing well produces silence.

Bien est larron qui larron dÉrobe. He is a thief indeed who robs a thief.

Bien nourri et mal appris. Well fed but ill taught.

Bien vient À mieux, et mieux À mal. Good comes to better, and better to bad.

Boire et manger, coucher ensemble, c’est mariage, ce me semble. To eat and drink, and sleep together, is marriage, methinks.

Bon avocat, mauvais voisin. A good lawyer is a bad neighbour.

Bon charretier tourne en petit lieu. A good driver turns in a small space.

Bon chien chasse de race. A good dog hunts by instinct.

Bon droit a besoin d’aide. A good cause needs help.

Bon fait voler bas À cause des branches. It is well to fly low on account of the branches.

Bon gaignage fait bon potage. Fat pastures make fat venison.

Bon guet chasse malaventure. Good watching drives away ill-luck.

Bon jour bonne ”oe]uvre. The better day the better deed.

Bonjour lunettes, adieu fillettes. Good morrow spectacles, farewell lasses.

Bon nageur de n’Être noyÉ n’est pas sÛr. A good swimmer is not safe against drowning.

Bonne bÊte s’Échauffe en mangeant. A good beast heats with eating.

Bonne epÉe, point querelleur. A good swordsman is never quarrelsome.

Bonne est la maille qui sauve le denier. ’Tis a good farthing that saves a penny.

Bonne journÉe fait qui de fol se dÉlivre. He does a good day’s work who rids himself of a fool.

Bonne renommÉe vaut mieux que ceinture dorÉe. Good repute is better than a golden belt.

Bon sang ne peut mentir. Good blood will never lie.

Bons mots n’Épargnent nuls. Witticisms spare no one.

Bons nageurs sont À la fin noyÉs. Good swimmers are drowned at last.

Bouche serrÉe, mouche n’y entre. No flies get into a shut mouth.

Bourdes vrayes ne plaisent jamais. True jokes never please.

Brebis comptÉes, le loup les mange. Counted sheep are eaten by the wolf.

Brebis qui bÊle perd sa goulÉe. The sheep that bleats loses its mouthful.

Brebis trop apprivoisÉe de trop d’agneaux est tettÉe. The sheep that is too tame is sucked by too many lambs.

BÛche tortue fait bon feu. A crooked log makes a good fire.

C.

Calomniez, calomniez: il en reste toujours quelque chose. Slander! slander! some of it always sticks.

Cela fait venir de l’eau au moulin. That brings water to the mill.

Celui À bon gage du chat qui en tient la peau. He has a good pledge of the cat who has her skin.

Celui est homme de bien qui est homme de biens. A good man is a man of goods.

Celui gouverne bien mal le miel qui n’en taste et ses doigts n’en lÈche. He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers.

Celui peut hardiment nager À qui l’on soutient le menton. He may swim boldly who is held up by the chin.

Celui qui est adonnÉ aux dez, le diable le tire par le nez. The devil leads him by the nose who the dice too often throws.

Celui qui est sur les Épaules d’un gÉant voit plus loin que celui qui le porte. He who rides on the giant’s shoulders sees further than he who carries him.

Celui qui tient la queue de la poËle risque de se brÛler. He that holds the handle of the frying-pan runs the risk of burning himself.

Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passions. It is not the greatest beauties that inspire the most profound passion.

Ce n’est pas tout que des choux, il faut encore de la graisse. It is not enough to have cabbage, one must have something to grease it.

Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye. It is nothing at all, only a woman drowning.

Cent ans banniÈre, cent ans civiÈre. A hundred years a banner, a hundred years a barrow.A very old proverb, signifying the changeful fortunes of great feudal families.]

Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes. A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt.

Cent ans n’est guÈre, mais jamais c’est beaucoup. A hundred years is not much, but never is a long while.

Cependant le bonhomme n’a pas son sac. But for all that the honest man has not got his purse.

Ce que fait la louve plaÎt au loup. What the she-wolf does (or brings forth) pleases the he-wolf.

Ce que femme veut Dieu le veut. What a woman wills God wills.

Ce que le gantelet gagne le gorgeret le mange. What the gauntlet wins the gorget consumes.

Ce que l’enfant oit au foyer est bientÔt connu jusqu’au moustier. What the child hears at the fireside is soon known at the parish church.

Ce que le sobre tient au c”oe]ur est sur la langue du buveur. What the sober man keeps in his heart is on the tongue of the drunkard.

Ce que moine pense, il ose le faire. What a monk thinks he dares to do.

Ce qu’”oe]il ne voit, au c”oe]ur ne deult. What the eye sees not the heart rues not.

Ce que poulain prend en jeunesse il le continue en vieillesse. What the colt learns in youth he continues in old age.

Ce qui est diffÉrÉ n’est pas perdu. All is not lost that is delayed.

Ce qui nuit À l’un duit À l’autre. What is bad for one is good for another.

Ce qui suffit ne fut jamais peu. What is enough was never little.

Ce qui vient de la flÛte s’en retourne au tambour. What comes from the fife goes back to the drum. (Lightly come, lightly go; or, what is got over the devil’s back is spent under his belly.)

Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau. What is learned in the cradle lasts till the grave.

Ce sont les pires bourdes que les vraies. The worst jests are those that are true.

C’est folie de bÉer contre un four. It is folly to gape against an oven.

C’est folie de faire son mÉdecin son hÉritier. He is a fool who makes his physician his heir.

C’est folie de faire un maillet de son poing. He is a fool who makes a mallet of his fist.

C’est la cour du roi Petaud, chacun y est maÎtre. Like King Petaud’s court, where every one is master.

C’est la maÎtresse-roue qui fait tourner le moulin. It is the master-wheel that makes the mill go round.

C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’enfuit quand on l’appelle. He is like Jean de Nivelle’s dog, that runs away when he is called.

C’est le ton qui fait la musique. It is the tone that makes the music.

C’est le valet du diable, il fait plus qu’on ne lui commande. He is the devil’s valet, he does more than he is ordered.

C’est partout comme chez nous. ’Tis everywhere the same as here.

C’est peu que de courir, il faut partir À point. It is not enough to run; one must start in time.

C’est quand l’enfant est baptisÉ qu’il arrive des parrains. When the child is christened you will have godfathers enough.

C’est toujours la plus mauvaise roue qui crie. The worst wheel always creaks most.

C’est trop aimer quand on en meurt. It is loving too much to die of love.

C’est un cheval À quatre pieds blancs. He is a horse with four white feet (i.e., he is unlucky).

C’est un long jour qu’un jour sans pain. ’Tis a long day a day without bread.

Chacun À son goÛt. Every man to his taste.

Chacun a un fou dans sa manche. Every one has a fool in his sleeve.

Chacun chien qui aboye ne mord pas. Not every dog that barks bites.

Chacun dit: J’ai bon droit. Every one says: My right is good.

Chacun doit balayer devant sa porte. Every one should sweep before his own door.

Chacun le sien, ce n’est pas trop. Every one his own, is but fair.

Chacun n’est pas aise qui danse. Not every one that dances is glad.

Chacun porte sa croix. Every one bears his cross.

Chacun pour soi et Dieu pour tous. Every one for himself and God for all.

Chacun prÊche pour son saint. Every one preaches for his own saint.

Chacun prend son plaisir oÙ il le trouve. Every one takes his pleasure where he finds it.

Chacun se fait fouetter À sa guise. Every one takes his flogging in his own way.

Chacun sent le mieux oÙ le soulier le blesse. Every one knows best where the shoe pinches him.

Chacun son mÉtier, et les vaches seront bien gardÉes. Let every one mind his own business, and the cows will be well tended.

Chacun tire l’eau À son moulin. Every one draws the water to his own mill.

Chacun vaut son prix. Every man has his value.

Changer son cheval borgne contre un aveugle. To exchange a one-eyed horse for a blind one.

Chaque demain apporte son pain. Every to-morrow brings its bread.

Chaque potier vante son pot. Every potter vaunts his own pot.

Chaque mÉdaille a son revers. Every medal has its reverse.

Charbonnier est maÎtre chez soi. The coalheaver is master at home.

CharitÉ bien ordonnÉe commence par soi-mÊme. Well-regulated charity begins with one’s self.

ChÂteau abattu est moitiÉ refait. A mansion pulled down is half built up again.

Chat ÉchaudÉ craint l’eau froide. A scalded cat dreads cold water.

Chercher midi À quatorze heures. To look for noon at fourteen o’clock.

Chercher une aiguille dans une botte de foin. To look for a needle in a bundle of hay.

ChertÉ foisonne. Dearness gluts.

Cheval rogneux n’a cure qu’on l’Étrille. A galled horse does not care to be curried.

Chien affamÉ, de bastonnade n’est intimidÉ. A hungry dog is not afraid of a cudgelling.

Chien enragÉ ne peut longuement vivre. A mad dog cannot live long.

Chien hargneux a toujours l’oreille dÉchirÉe. Snarling curs never want sore ears.

Chien qui aboie ne mord pas. Barking dogs don’t bite.

Chien sur son fumier est hardi. Every dog is valiant in his own kennel.

Chose perdue, chose connue. A thing lost is a thing known.

Choses promises sont choses dues. Things promised are things due.

Chose trop vue n’est chÈre tenue. A thing too much seen is little prized.

Chou pour chou. Cabbage for cabbage.

Comme on fait son lit on se couche. As you make your bed so you must lie on it.

CommunautÉs commencent par bÂtir leur cuisine. Communities begin by building their kitchen.

Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant. A pleasant companion on a journey is as good as a postchaise.

Comparaison n’est pas raison. Comparison is not proof.

Comparaisons sont odieuses. Comparisons are odious.

Contre coignÉe serrure ne peut. No lock avails against a hatchet.

Couard souvent coup mortel au preux donne. A coward often deals a mortal blow to the brave.

Coudre la peau du renard À celle du lion. To sew the fox’s skin to the lion’s.

Courte messe et long dÎner. A short mass and a long dinner.

Courtoisie qui ne vient que d’un cÔtÉ ne peut longuement durer. Courtesy that is all on one side cannot last long.

Craignez la colÈre de la colombe. Dread the anger of the dove.

Crier famine sur un tas de bled. To cry famine on a heap of corn.

Croyez cela et buvez de l’eau. Believe that, and drink some water (to wash it down.)

D.

Dans la nuit tous chats sont gris. All cats are alike grey at night.

DÉbander l’arc ne guÉrit pas la plaie. Unstringing the bow does not cure the wound.

De court plaisir long repentir. From short pleasure long repentance.

DÉcouvrir saint Pierre pour couvrir saint Paul. To strip St. Peter to clothe St. Paul.

De demain À demain le temps s’en va bien loin. From to-morrow till to-morrow time goes a long journey.

De deux maux il faut choisir le moindre. Of two evils choose the least.

De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient joueur. Of two lookers on one is sure to become a player.

De fol juge brÈve sentence. A foolish judge passes brief sentence. (A fool’s bolt is soon shot.)

De forte coÛture forte dÉchirure. The stronger the seam the worse the rent.

De grande montÉe, grande chute. The higher the rise the greater the fall.

De gerbe remuÉe chet le grain. The corn falls out of a shaken sheaf.

De jeune angelot vieux diable. A young angel, an old devil.

De la main À la bouche se perd souvent la soupe. Between the hand and the mouth the soup is often spilt. (’Twixt the cup and the lip there’s many a slip.)

De la panse vient la danse. A full belly sets a man jigging.

De maigre poil Âpre morsure. A gaunt brute bites sore.

Demander de la laine À un Âne. To ask wool of an ass.

Demandez-le À mon compagnon, qui est aussi menteur que moi. Ask my comrade, who is as great a liar as myself.

Deniers avancent les bediers. Money advances meacocks.

De oui et non vient toute question. Out of yes and no comes all dispute.

DÉpends le pendard et il te pendra. Take down a rogue from the gallows and he will hang you up.

De peu de drap courte cape. Of little cloth but a short cloak.

De qui je me fie Dieu me garde. God save me from those I trust in.

DerriÈre la croix souvent se tient le diable. The devil often lurks behind the cross.

De toute taille bon chien. There are good dogs of all sizes.

De tout s’avise À qui pain faut. A man who wants bread is ready for anything.

Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes. Two men may meet, but never two mountains.

Deux moineaux sur mÊme Épi ne sont pas long-temps unis. Two sparrows on the same ear of corn are not long friends.

Dieu aide À trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes. God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards.

Dieu donne le froid selon le drap. God gives the cold according to the cloth.

Dieu garde la lune des loups. God saves the moon from the wolves.

Dieu sait qui est bon pÉlerin. God knows who is a good pilgrim.

Dieu seul devine les sots. God alone understands fools.

Dieu vous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire. God save you from a man who has but one business.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Tell me the company you keep, and I will tell you who you are.

Dites toujours fanfare, vous ne mourrez jamais. Always talk big and you will never be forgotten.

Dites toujours nenni, vous ne serez jamais mariÉe. Always say no, and you will never be married.

D’oiseaux, de chiens, d’armes, d’amours, pour un plaisir mille doulours. In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains.

Donner de l’eau bÉnite de cour. To give court holy-water.

Donner une chandelle À Dieu et une au diable. To offer one candle to God and another to the devil.

Donner un ”oe]uf pour avoir un b”oe]uf. To give an egg to get an ox.

Dormir une heure avant minuit vaut mieux que trois aprÈs. One hour’s sleep before midnight is better than three after it.

Douce parole n’Écorche pas langue. Soft words don’t scotch the tongue.

Du cuir d’un vieux mari on en achÈte un jeune. With an old husband’s hide one buys a young one.

Du dire au fait il y a grand trait. ’Twixt the word and the deed there’s a long step.

Du larron privÉ on ne peut se garder. There’s no guarding against the privy thief.

D’une vache perdue c’est quelque chose de recouvrer la queue, ne fÛt-ce que pour faire un tirouer À son huis. When a cow is lost it is something to recover its tail, were it only to make a handle for one’s door.

D’un sac À charbon ne saurait sortir de blanche farine. White meal is not got out of a coal-sack.

E.

Ecorcher l’anguille par la queue. To begin skinning the eel at the tail.

ElÈve le corbeau, il te crÈvera les yeux. Bring up a raven and he will peck out your eyes.

Enfants et fous sont devins. Children and fools are prophets.

En fin les renards se trouvent chez le pelletier. Foxes come at last to the furrier’s.

En forgeant on devient forgeron. By working in the smithy one becomes a smith.

En grand fardeau n’est pas l’acquÊt. The greatest burdens are not the gainfullest.

En la cour du roi chacun y est pour soi. At the king’s court every one for himself.

En la maison du mÉnÉtrier chacun est danseur. In the fiddler’s house every one is a dancer.

En mariage trompe qui peut. In marriage cheat who can.

Ennemi ne s’endort. An enemy does not sleep.

En petit champ croÎt bien bon bled. Very good corn grows in little fields.

En petites boÎtes met-on les bons onguents. Precious ointments are put in small boxes.

En peu d’heure Dieu labeure. God’s work is soon done.

En sÛretÉ dort qui n’a que perdre. He sleeps securely who has nothing to lose.

Entre deux selles le cul À terre. Between two stools the breech comes to the ground.

Entre promettre et donner doit-on marier sa fille. Between promising and giving a man should marry his daughter.

En vaisseau mal lavÉ ne peut-on vin garder. Wine will not keep in a foul vessel.

Envie passe avarice. Envy goes beyond avarice.

Erreur n’est pas compte. A mistake is no reckoning.

Est assez riche qui ne doit rien. He is rich enough who owes nothing.

EvÊque d’or, crosse de bois; crosse d’or, ÉvÊque de bois. Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier.

F.

Face d’homme porte vertu. There’s virtue in a man’s face (i.e., presence carries weight).

Faire bonne mine À mauvais jeu. To put a good face on a bad game.

Faire comme le singe, tirer les marrons du feu avec la patte du chat. To do like the monkey, get the chesnuts out of the fire with the cat’s paw.

Faire de nÉcessitÉ vertu. To make a virtue of necessity.

Faire des chÂteaux en Espagne. To build castles in the air.

Faire du cuir d’autrui large courroie. To cut broad thongs from another man’s leather.

Faire d’une pierre deux coups. To make two hits with one stone.

Faire un trou pour en boucher un autre. To make one hole by way of stopping another.

Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance. The balance in doing its office knows neither gold nor lead.

Fais ce que dois, advienne que pourra. Do what you ought, come what may.

Fais-moi la barbe et je te ferai le toupet. Trim my beard and I will trim your topknot.

Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin. Women, money, and wine have their balm and their harm.

Femme et melon À peine les connaÎt-on. A woman and a melon are hard to choose.

Femme qui beaucoup se mire peu file. A woman who looks much in the glass spins but little.

Femme qui prend, se vend; femme qui donne, s’abandonne. A woman who accepts, sells herself; a woman who gives, surrenders.

Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut. A woman laughs when she can, and weeps when she pleases.

Femme sotte se cognoit À la cotte. A foolish woman is known by her finery.

FianÇailles vont en selle et repentailles en croupe. Wedlock rides in the saddle and repentance on the crupper.

Fi de manteau quand il fait beau. Fie upon a cloak in fair weather.

Fille oisive, À mal pensive. A girl unemployed is thinking of mischief.

Fin contre fin. Diamond cut diamond.

Fin contre fin n’est pas bon pour faire doublure. Fine and fine make but a slender doublet.

Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux. The word of honour of a gentleman—another pledge would be better.

Folle est la brebis qui au loup se confesse. ’Tis a silly sheep that makes the wolf her confessor.

Force n’a pas droit. Might knows no right.

Fou qui se tait passe pour sage. The fool who is silent passes for wise.

FumÉe, pluie, et femme sans raison, chassent l’homme de sa maison. Smoke, floods, and a troublesome wife, are enough to drive a man out of his life.

G.

GÂteau et mauvaise coutume se doivent rompre. A cake and a bad custom ought to be broken.

GÂter une chandelle pour trouver une Épingle. To burn out a candle in search of a pin.

Gentilhomme de Beauce qui reste au lit pendant qu’on raccommode ses chausses. A gentleman of Beauce who stays in bed till his breeches are mended.

Goutte À goutte emplit la cuve. Drop by drop fills the tub.

Goutte À goutte la pierre se creuse. Drop by drop wears away the stone.

Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brÛle. Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them.

Grand besoin a de fol qui de soi-mÊme le fait. He has great need of a fool who makes himself one.

Grand bien ne vient pas en peu d’heures. A great estate is not gotten in a few hours.

Grande chÈre petit testament. A fat kitchen makes a lean will.

Grande dispute vÉritÉ rebute. Great disputing repels truth.

Grand parleur grand menteur. A great talker is a great liar.

Grands oiseaux de coutume sont privÉs de leurs plumes. Fine birds are commonly plucked.

Grand vanteur, petit faiseur. Great boaster, little doer.

Grosse tÊte, peu de sens. Big head, little wit.

H.

HabillÉ comme un moulin À vent. Dressed like a windmill.

Habille-toi lentement quand tu es pressÉ. Dress slowly when you are in a hurry.

Hardiment heurte À la porte qui bonne nouvelle y apporte. He knocks boldly at the door who brings good news.

HÂtez-vous lentement. Hasten leisurely.

Heureux commencement est la moitiÉ de l’”oe]uvre. Well begun is half done.

Heureux sont les enfants dont les pÈres sont damnÉs. Happy the child whose father goes to the devil.

Homme assailli À demi vaincu. A man assailed is half overcome.

Homme chiche jamais riche. A stingy man is always poor.

Homme matineux, sain, alÈgre, et soigneux. The early riser is healthy, cheerful, and industrious.

Homme ne connaÎt mieux la malice que l’abbÉ qui a ÉtÉ moine. No man understands knavery better than the abbot who has been a monk.

Homme plaideur, menteur. A litigious man, a liar.

HonnÊte pauvretÉ est clair semÉe. Honest poverty is thinly sown.

Honneur fleurit sur la fosse. Honour blossoms on the grave.

I.

Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons. He beat the bushes and another caught the birds.

Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinÉe. It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning.

Il a beau se taire de l’escot qui ne paie rien. He needs say nothing about the score who pays nothing.

Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans. That often happens in a day which does not happen in a hundred years.

Il a mangÉ son blÉ en herbe. He has eaten his corn in the blade.

Il a mis tous ses ”oe]ufs dans un panier. He has put all his eggs into one basket.

Il attend que les alouettes lui tombent toutes rÔties dans le bec. He expects that larks will fall ready roasted into his mouth.

Il cherche son Âne et il est montÉ dessus. He looks for his ass and sits on its back.

Il est avis au renard que chacun mange poules comme lui. The fox thinks everybody eats poultry like himself.

Il est avis À vieille vache qu’elle ne fÛt oncques veau. It is the old cow’s notion that she never was a calf.

Il est bien aisÉ d’aller À pied quand on tient son cheval par la bride. It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle.

Il est bien fou qui s’oublie. He is a great fool who forgets himself.

Il est bon d’avoir des amis partout. It is good to have friends in all parts.

Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n’en laisse pas manger aux autres. He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them.

Il est dit habile, qui fraude ami et pile. He is called clever who cheats and plunders his friend.

Il est du naturel du chat, il retombe toujours sur ses pieds. He is like a cat, he always falls on his feet.

Il est juste que le prÊtre vive de l’autel. It is just that the priest should live by the altar.

Il est nÉ coiffÉ. He was born with a caul.

Il est nÉ dimanche, il aime besogne faite. He was born on a Sunday, he likes work ready done.

Il est plus aisÉ de se tirer de la rive que du fond. It is easier to get away from the bank than the bottom.

Il est tout prÊchÉ qui n’a cure de bien faire. He is past preaching to who does not care to do well.

Il est trop tard de fermer l’Écurie quand les chevaux sont pris. It is too late to lock the stable-door when the steeds are stolen.

Il fait bien mauvais au bois quand les loups se mangent l’un l’autre. Very hard times in the wood when the wolves eat each other.

Il fait bon battre l’orgueilleux quand il est seul. It is good to beat a proud man when he is alone.

Il fait toujours bon tenir son cheval par la bride. It is always well to keep hold of your horse’s bridle.

Il faut amadouer la poule pour avoir les poussins. To get the chicks one must coax the hen.

Il faut avaler les pilules sans les mÂcher. Pills must be swallowed without chewing.

Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud. Strike while the iron is hot.

Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. It is well to leave off playing when the game is at its best.

Il faut casser la noix pour manger le noyau. He that would eat the kernel must crack the nut.

Il faut Être enclume ou marteau. One must be either anvil or hammer.

Il faut faire ce qu’on fait. What you are doing do thoroughly. (Age quod agis.)

Il faut gratter les gens par oÙ il leur dÉmange. Scratch people where they itch.

Il faut hurler avec les loups. One must howl with the wolves.

Il faut laisser l’enfant morveux plutÔt que lui arracher le nez. It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off.

Il faut laver son linge sale en famille. Foul linen should be washed at home.

Il faut louer la mer et se tenir en terre. Praise the sea, and keep on land.

Il faut passer par la porte ou par la fenÊtre. One must pass through the door or the window.

Il faut perdre un vÉron pour pÊcher un saumon. One must lose a minnow to catch a salmon.

Il faut placer le clocher au milieu du village. Put the belfry in the middle of the village.

Il faut prendre le bÉnÉfice avec les charges. The benefice must be taken with its liabilities.

Il faut que tout le monde vive. Everybody must live.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermÉe. A door must either be open or shut.

Il faut reculer pour mieux sauter. One must step back to make the better leap.

Il faut se dÉfier d’un ennemi rÉconciliÉ. Beware of a reconciled enemy. (Take heed of an enemy reconciled.)

Il faut se dire beaucoup d’amis et s’en croire peu. Give out that you have many friends, and believe that you have but few.

Il faut tendre voile selon le vent. Set your sail according to the wind.

Il faut tondre les brebis et non les Écorchier. Shear the sheep but don’t flay them.

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Turn your tongue seven times before speaking.

Il faut vouloir ce qu’on ne peut empÊcher. One must needs like what one cannot hinder.

Il ment comme un arracheur de dents. He lies like a toothdrawer.

Il met sa faucille dans la moisson d’autrui. He puts his sickle into another man’s harvest.

Il n’a rien oubliÉ, sinon de dire adieu. He forgot nothing except to say farewell.

Il ne choisit pas qui emprunte. Borrowers must not be choosers.

Il ne faut jamais dÉfier un fou de mal faire. Never challenge a fool to do wrong.

Il ne faut pas badiner avec le feu. It won’t do to trifle with fire.

Il ne faut pas chÔmer les fÊtes avant qu’elles ne soient venues. It will not do to keep holidays before they come.

Il ne faut pas clocher devant les boiteux. Never limp before the lame.

Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. Never say, Fountain, I will not drink of thy water.

Il ne faut pas enseigner les poissons À nager. Don’t teach fishes to swim.

Il ne faut pas faire d’un diable deux. Do not make two devils of one.

Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers. All cats are not to be set down for witches.

Il ne faut pas jeter des pierres dans le jardin de ton voisin. You must not throw stones into your neighbour’s garden.

Il ne faut pas laisser de semer pour crainte des pigeons. Do not abstain from sowing for fear of the pigeons.

Il ne faut pas lier les Ânes avec les chevaux. Asses must not be tied up with horses.

Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’Écorce. Never put your finger between the tree and the bark.

Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers. Don’t talk Latin before the Franciscans.

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village. Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village.

Il ne faut pas s’en rapporter À l’Étiquette du sac. Don’t rely on the label of the bag.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre. Never sell the bearskin till you have killed the bear.

Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu. Never speak of a rope in the house of one who was hanged.

Il ne faut point se dÉpouiller avant de se coucher. Do not strip before bedtime.

Il ne faut que tourner le dos À Dieu pour devenir riche. To grow rich one has only to turn his back on God.

Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gÂter tout le troupeau. One scabby sheep is enough to spoil the whole flock.

Il ne faut rien dÉrober que la bourse d’un avocat. One may steal nothing save a lawyer’s purse.

Il ne perdra pas l’avoine faute de brailler. He will not lose his oats for want of braying.

Il ne se garde pas bien qui ne se garde toujours. He does not guard himself well who is not always on his guard.

Il n’est banquet que d’homme chiche. No feast like a miser’s.

Il n’est chasse que de vieux chiens. There is no hunting but with old hounds.

Il n’est cheval qui n’ait sa tare. ’Tis a good horse that has no fault.

Il n’est orgueil que de pauvre enrichi. There is no pride like that of a beggar grown rich.

Il n’est pas ÉchappÉ qui traÎne son lien. He is not escaped who drags his chain.

Il n’est pas si diable qu’il est noir. He is not so much of a devil as he is black.

Il n’est pire eau que l’eau qui dort. There is no worse water than that which sleeps.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. None so deaf as he that won’t hear.

Il n’est point de belles prisons ni de laides amours. Never seemed a prison fair or mistress foul.

Il n’est que d’avoir la clef des champs. There’s nothing like having the key of the fields.

Il n’est que d’Être crottÉ pour affronter le bourbier. There’s nothing like being bespattered for making a man defy the gutter.

Il n’est rien si bien fait oÙ l’on ne trouve À redire. There is nothing so well done but may be mended.

Il n’est secret que de rien dire. The only way to keep a secret is to say nothing.

Il n’est si bon charretier qui ne verse. The best driver will sometimes upset.

Il n’est si grand dÉpit que de pauvre orgueilleux. There is no spite like that of a proud beggar.

Il n’est si petite chapelle qui n’ait son saint. There is no chapel so small but has its saint.

Il n’est si riche festin, oÙ il n’y ait quelqu’un qui mal dÎne. There never was a banquet so sumptuous but some one dined ill at it.

Il n’y a cheval si bien ferrÉ qui ne glisse. Be a horse ever so well shod, he may slip.

Il n’y a cheval si bon qui ne bronche. It is a good horse that never stumbles.

Il n’y a ni rime ni raison. There’s neither rhyme nor reason.

Il n’y a pas de gens plus affairÉs que ceux qui ne font rien. None so busy as those who do nothing.

Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit À une femme qu’elle Était laide. There never was a looking-glass that told a woman she was ugly.

Il n’y a pas de sots mÉtiers, il n’y a que de sottes gens. There are no foolish trades, there are only foolish people.

Il n’y a plus d’enfans. There are no children now-a-days.

Il n’y a point d’amour sans jalousie. There is no love without jealousy.

Il n’y a point de hÉros pour son valet de chambre. No man is a hero in the eyes of his valet.

Il n’y a point de petit ennemi. There is no such thing as an insignificant enemy.

Il n’y a que la premiÈre bouteille qui est chÈre. It is only the first bottle that is dear.

Il n’y a que le premier pas qui coÛte. The first step is all the difficulty.

Il n’y a que les bons marchÉs qui ruinent. It is only good bargains that ruin.

Il n’y a que les honteux qui perdent. It is only the bashful that lose.

Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde. All is luck or ill luck in this world.

Il n’y a rien de fait tant qu’il reste À faire. Nothing is done while something remains undone.

Il n’y a rien si hardi que la chemise d’un meunier. Nothing so bold as a miller’s shirt (because it takes a thief by the throat every morning).

Il n’y a sauce que d’appÉtit. No sauce like appetite.

Il n’y a si bel acquÊt que le don. No purchase like a gift.

Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte, comme disait le roi Dagobert À ses chiens. The best company must part, as King Dagobert said to his hounds.

Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vÊpres. No day so long but has its evening.

Il n’y a si mÉchant pot qui ne trouve son couvercle. There is no pot so bad but finds its cover.

Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre. There is no bush so small but casts its shadow.

Il n’y eut jamais bon marchÉ de peaux de lions. Lion-skins were never had cheap.

Il porte le deuil de sa blanchisseuse. He wears the mourning of his washerwoman.

Il porte le feu et l’eau. He carries fire and water.

Il ressemble À chat brÛlÉ, il vaut mieux qu’il ne se prise. He is like a singed cat, better than he looks.

Il se ruine À promettre, et s’acquitte À ne rien donner. He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing.

Il tombe sur le dos et se casse le nez. He falls on his back and breaks his nose.

Il vaut mieux avoir affaire À Dieu qu’À ses saints. It is better to have to do with God than with his saints.

Il vaut mieux Être fou avec tous que sage tout seul. Better be mad with all the world than wise alone.

Il vaut mieux Être le premier de sa race que le dernier. It is better to be the first of one’s race than the last (meanest).]

Il vaut mieux Être marteau qu’enclume. It is better to be the hammer than the anvil.

Il vaut mieux faire envie que pitiÉ. Better to be envied than pitied.

Il vaut mieux plier que rompre. It is better to bend than break.

Il vaut mieux trÉbucher une fois que toujours chanceler. Better to stumble once than be always tottering.

Il y a des calomnies contre lesquelles l’innocence mÊme perd courage. There are calumnies against which even innocence loses courage.

Il y a des hochets pour tous les ages. There are toys for all ages.

Il y a fagot et fagot. There are fagots and fagots (all are not alike).

Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. There are more foolish buyers than foolish sellers.

Il y a remÈde À tout fors À la mort. There is a remedy for everything but death.

J.

J’aime mieux un raisin pour moi que deux figues pour toi. Rather a single grape for me than a brace of figs for thee.

Jamais bon chien n’aboie À faux. A good dog never barks at fault.

Jamais chapon n’aima gÉline. Never did capon love a hen.

Jamais chat emmitouflÉ ne prit souris. A muffled cat never caught a mouse.

Jamais coup de pied de jument ne fit mal À un cheval. A kick from a mare never hurt a horse.

Jamais grand nez n’a gÂtÉ joli visage. A big nose never spoiled a handsome face.

Jamais honteux n’eut belle amie. Faint heart never won fair lady.

Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein. The bagpipe never utters a word till its belly is full.

Jean a ÉtudiÉ pour Être bÊte. John has been to school to learn to be a fool.

Je ne vis oncques riche muet. I never saw a silent rich man.

Je sais À mon pot comment les autres bouillent. I know by my own pot how the others boil.

Jeter le manche aprÈs la cognÉe. To throw the helve after the hatchet.

Jeux de mains jeu de vilains. Manual jokes are clown’s jokes.

Joyeuse vie pÈre et mÈre oublie. A merry life forgets father and mother.

L.

L’abattu veut toujours lutter. He that is thrown would still wrestle.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. A fine cage won’t feed the bird.

La belle plume fait le bel oiseau. Fine feathers make fine birds.

La borne sied trÈs bien entre les champs de deux frÈres. A landmark is very well placed between the fields of two brothers.

La brebis sur la montagne est plus haute que le taureau dans la plaine. The sheep on the mountain is higher than the bull on the plain.

La caque sent toujours le hareng. The cask always smells of the herring.

La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derriÈre. The candle that goes before is better than that which comes after.

L’adresse surmonte la force. Policy goes beyond strength.

La faim chasse le loup hors du bois. Hunger drives the wolf out of the wood.

La faim regarde À la porte de l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer. Hunger looks in at the industrious man’s door but dares not enter.

La farine du diable s’en va moitiÉ en son. The devil’s meal turns half to bran.

La faute est grande comme celui qui la commet. The fault is great in proportion to him who commits it.

La fÊte passÉe, adieu le saint. The saint’s-day over, farewell the saint.

La fin couronne l’”oe]uvre. The end crowns the work. (All is well that ends well.)

La fortune est une femme; si vous la manquez aujourd’hui, ne vous attendez pas À la retrouver demain. Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow.

La fortune la plus amie vous donne le croc-en-jambe. The most friendly fortune trips up your heels.

La fortune ne peut nous Ôter que ce qu’elle nous a donnÉ. Fortune can take from us only what she has given us.

La gibeciÈre de l’avocat est une bouche d’enfer. The lawyer’s pouch is a mouth of hell.

La gloire vaine ne porte graine. Vainglory bears no grain.

La gourmandise a tuÉ plus de gens que l’ÉpÉe. Gluttony has killed more than the sword.

La guerre fait les larrons, la paix les pend. War makes robbers, peace hangs them.

L’aigle ne chasse point aux mouches. The eagle does not hunt flies.

Laissez le moustier oÙ il est. Leave the minster where it is.

La jeunesse revient de loin. Youth may stray afar yet return at last.

La lame use le fourreau. The blade wears out the sheath.

La langue des femmes est leur ÉpÉe, et elles ne la laissent pas rouiller. A woman’s tongue is her sword, and she does not let it rust.

La langue va oÙ la dent fait mal. The tongue goes to where the tooth aches.

La lisiÈre est pire que le drap. The list is worse than the cloth.

La loi dit ce que le roi veut. The law says what the king pleases.

La mauvaise garde paÎt souvent le loup. Bad watch often feeds the wolf.

L’ami par intÉrÊt est une hirondelle sur les toits. The interested friend is a swallow on the roof. (Prepared to leave at the approach of winter.)

La moitiÉ du monde ne sait comment l’autre vit. One half the world knows not how the other half lives.

La moitiÉ du monde se moque de l’autre. One half the world laughs at the other.

L’amour apprend aux Ânes À danser. Love teaches asses to dance.

L’amour chasse jalousie. Love expels jealousy.

L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour. Love makes time pass away, and time makes love pass away.

L’amour fait rage, mais l’argent fait mariage. Love does wonders, but money makes marriage.

L’Âne de la montagne porte le vin et boit de l’eau. The mountaineer’s ass carries wine and drinks water.

L’Âne du commun est toujours le plus mal bÂtÉ. The ass that is common property is always the worst saddled.

Langue de miel et c”oe]ur de fiel. A honeyed tongue with a heart of gall.

La nuit n’a point d’amis. Night has no friend.

La nuit porte conseil. The night brings counsel.

La nuit tous chats sont gris. By night all cats are grey.

LÀ oÙ sont les poussins la poule a les yeux. The hen’s eyes are with her chickens.

La patience est la vertu des Ânes. Patience is the virtue of asses.

La peau est plus proche que la chemise. The skin is nearer than the shirt.

La pelle se moque du fourgon. The shovel scouts the poker.

La petite aumÔne est la bonne. The little alms are the good alms.

La peur est grand inventeur. Fear is a great inventor.

La plus belle femme ne peut donner que ce qu’elle a. The handsomest woman can only give what she has.

La plus grande finesse est de n’en avoir point. The greatest cunning is to have none at all.

La pomme est pour le vieux singe. The old monkey gets the apple.

La poule ne doit pas chanter devant le coq. The hen ought not to cackle in presence of the cock.

L’appÉtit vient en mangeant. Appetite comes with eating.

La queue est la pire À Écorcher. The tail is the hardest to scourge.

La raison du plus fort est toujours la meilleure. The arguments of the strongest have always the most weight.

L’arbre ne tombe pas du premier coup. The tree does not fall at the first stroke.

L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maÎtre. Money is a good servant but a bad master.

L’argent ne se perd qu’À faute d’argent. Money is lost only for want of money.

La rouille use plus que le travail. Rust wastes more than use.

La seule victoire contre l’amour c’est la fuite. The only victory over love is flight.

La vanitÉ n’a pas de plus grand ennemi que la vanitÉ. Vanity has no greater foe than vanity.

L’avare et le cochon ne sont bons qu’aprÈs leur mort. The miser and the pig are of no use till dead.

L’avarice rompt le sac. Avarice bursts the bag.

La vÉritÉ est la massue qui chacun assomme et tue. Truth is the club that knocks down and kills everybody.

Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien. Wash a dog, comb a dog, still a dog remains a dog.

La vie est moitiÉ usÉe avant qu’on ne sache ce qu’est la vie. Life is half spent before one knows what life is.

Le beau soulier blesse souvent le pied. A handsome shoe often pinches the foot.

Le bedeau de la paroisse est toujours de l’avis de monsieur le curÉ. The beadle of the parish is always of the vicar’s opinion.

Le b”oe]uf par la corne et l’homme par la parole. Take an ox by his horn, a man by his word.

Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrÈre. The hunchback does not see his own hump, but he sees his brother’s.

Le bouton devient rose et la rose gratte-cul. The bud becomes a rose and the rose a hip.

Le bruit est si fort qu’on n’entend pas Dieu tonner. The noise is so great one cannot hear God thunder.

Le bruit pend l’homme. Repute hangs a man.

Le chaudron mÂchure la poËle. The kettle smuts the frying-pan.

Le c”oe]ur mÈne oÙ il va. The heart leads whither it goes.

L’Écoutant fait le mÉdisant. The listener makes the backbiter.

Le dernier venu le mieux aimÉ. The last come is the best liked.

Le diable Était beau quand il Était jeune. The devil was handsome when he was young.

Le diable n’est pas toujours À la porte d’un pauvre homme. The devil is not always at a poor man’s door.

Le diable pourrait mourir que je n’hÉriterais pas de ses cornes. The devil may die without my inheriting his horns.

Le faux ami ressemble À l’ombre d’un cadran. The false friend is like the shadow of a sun-dial.

Le feu le plus couvert est le plus ardent. The most covered fire is always the most glowing.

Le fou cherche son malheur. The fool hunts for misfortune.

Le fou se coupe de son couteau. The fool cuts himself with his own knife.

Le jeu ne vaut pas la chandelle. The game is not worth the candle.

Le liÈvre revient toujours À son gite. The hare always returns to her form.

Le loup mourra dans sa peau. The wolf will die in his skin.

Le mal an entre en nageant. The ill year comes in swimming.

Le mal de l’”oe]il il faut le panser avec le coude. If you have a sore eye wipe it with your elbow. (Elbow-grease is a great preventive of disease.)

Le mal vient À cheval et s’en va À pied. Misfortune comes on horseback and goes away on foot.

Le mÉdecin est souvent plus À craindre que la maladie. The doctor is often more to be feared than the disease.

Le meilleur vin a sa lie. The best wine has its lees.

Le miel est doux, mais l’abeille pique. Honey is sweet, but the bee stings.

Le miel n’est pas pour les Ânes. Honey is not for asses.

Le moine rÉpond comme l’abbÉ chante. The monk responds as the abbot chants.

Le mortier sent toujours les aulx. The mortar always smells of the garlic.

Le moulin ne moult pas avec l’eau coulÉe en bas. The mill does not grind with water that is past.

L’empereur d’Allemagne est le roy des roys, le roy d’Espagne roy des hommes, le roy de France roy des Ânes, et le roy d’Angleterre roy des diables. The Emperor of Germany is the king of kings, the King of Spain king of men, the King of France king of asses, the King of England king of devils.

Le mulet garde longuement un coup de pied À son maÎtre. The mule long keeps a kick in reserve for its master.

L’encens entÊte et tout le monde en veut. Incense intoxicates and every one wishes for it.

L’entente est au diseur. The meaning is best known to the speaker.

Le papier souffre tout. Paper bears anything.

L’Épine en naissant va la pointe devant. A thorn comes into the world point foremost.

Le plus riche n’emporte qu’un linceul. The richest man carries nothing away with him but a shroud.

Le plus sage est celui qui ne pense point l’Être. He is the wisest man who does not think himself so.

Le premier coup en vaut deux. The first blow is as good as two.

Le premier pas engage au second. The first step binds one to the second.

Le premier venu engrÈne. The first comer grinds first. (First come, first served.)

Le repentir coÛte bien cher. Repentance costs very dear.

Le riche a plus de parents qu’il ne connaÎt. The rich man has more relations than he knows.

Les abeilles ne deviennent point frelons. Bees do not become hornets.

Les absents ont toujours tort. The absent are always in the wrong.

Le sac ne fut oncques si plein que n’y entrÂt bien un grain. A sack was never so full but that it would hold another grain.

Les Allemands ont l’esprit aux doigts. The Germans carry their wit in their fingers.

Les battus payent l’amende. The beaten pay the fine.

Les beaux esprits se rencontrent. Great wits meet.

Les belles ne sont pas pour les beaux. Belles are not for the beaux.

Les belles robes pleurent sur des Épaules indignes. Rich garments weep on unworthy shoulders.

Les bons comptes font les bons amis. Short reckonings make long friends.

Les bons marchÉs ruinent. Good bargains are ruinous.

Les chevaux courent les bÉnÉfices et les Ânes les attrapent. Horses run after benefices and asses get them.

Les cloches appellent À l’Église mais n’y entrent pas. Bells call to church but do not enter.

Les conseillers ne sont pas les payeurs. Advisers are not the payers.

Les corbeaux ne crÈvent pas les yeux aux corbeaux. Ravens do not peck out ravens’ eyes.

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussÉs. Shoemakers are always the worst shod.

Les derniers venus sont souvent les maÎtres. The last comers are often the masters.

Les deux font la paire. The two make a pair.

Les enfants sont ce qu’on les fait. Children are what they are made.

Les envieux mourront, mais non jamais l’envie. The envious will die, but envy never.

Les extrÊmes se touchent. Extremes meet.

Les fous inventent les modes et les sages les suivent. Fools invent fashions and wise men follow them.

Les gens fatiguÉs sont querelleurs. Tired folks are quarrelsome.

Les grands b”oe]ufs ne font pas les grandes journÉes. It is not the big oxen that do the best day’s work.

Les grands clercs ne sont pas les plus fins. Great scholars are not the shrewdest men.

Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. Great talkers are not great doers.

Les gros larrons ont toujours les manches pleines de baillons. Great thieves always have their sleeves full of gags.

Les gros larrons pendent les petits. Great thieves hang the little ones.

Les gros poissons mangent les petits. The big fish eat the little ones.

Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin. A beggar is never out of his road.

Les hommes sont rares. Men are rare.

Les honneurs changent les m”oe]urs. Honours change manners.

Les honneurs comptent. Much worship, much cost.

Les Italiens pleurent, les Allemands crient, et les FranÇais chantent. The Italians cry, the Germans bawl, and the French sing.

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. The days follow each other and are not alike.

Les larrons s’entrebattent et les larcins se dÉcouvrent. When thieves fall out the thefts are discovered.

Les lois ont le nez de cire. Laws have wax noses.

Les loups ne se mangent pas entre eux. Wolves do not eat each other.

Les maisons des avocats sont faictes de la teste des folz. Lawyers’ houses are built of fools’ heads.

Les mal vÊtus devers le vent. The worst clothed go to windward.

Les mariages sont Écrits dans le ciel. Marriages are written in heaven.

Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Bad news has wings.

Les morts sont bientÔt oubliÉs. The dead are soon forgotten.

Les morveux veulent toujours moucher les autres. Snivelling folks always want to wipe other folks’ noses.

Les murs ont des oreilles. Walls have ears.

Les oisons veulent mener les oies paÎtre. The goslings would lead the geese out to grass.

Le soleil lui-mÊme n’a-t-il pas des taches? Are there not spots on the sun?

Le soleil luit pour tout le monde. The sun shines for all the world.

Les petits cadeaux entretiennent l’amitiÉ. Little presents maintain friendship.

Les petits ruisseaux font les grandes riviÈres. Little brooks make great rivers.

Les plus courtes folies sont les meilleures. The shortest follies are the best.

Les plus rusÉs sont les premiers pris. The most cunning are the first caught.

Les pots fÊlÉs sont ceux qui durent le plus. The flawed pot lasts longest.

Les premiers vont devant. First come first served.

Les princes ne veulent point de servitudes limitÉes. Princes will not be served on conditions.

Les princes se servent des hommes comme le laboureur des abeilles. Princes use men as the husbandman uses bees.

Les princes tiennent toujours leurs comptes, ils ne perdent jamais rien. Princes keep good reckoning, they never lose anything.

L’esprit qu’on veut avoir gÂte celui qu’on a. The wit one wants spoils what one has.

Les raisonnements bannissent la raison. Reasonings banish reason.

Les rois ont les mains longues. Kings have long hands.

Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit. Empty casks make the most noise.

Leurs chiens ne chassent point ensemble. Their dogs don’t hunt in couples.

Le ventre emporte la tÊte. The belly overrules the head.

Lever À cinq, disner À neuf, souper À cinq, coucher À neuf, font vivre d’ans nonante-neuf. To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine, makes a man live to ninety-nine.

Lever À six, manger À dix, souper À six, coucher À dix, font vivre l’homme dix fois dix. To rise at six, eat at ten, sup at six, go to bed at ten, makes a man live years ten times ten.

Le vilain ne sait ce qu’Éperons valent. The churl knows not the worth of spurs.

Le vin donnÉ aux ouvriers est le plus cher vendu. The wine given to your workmen is that for which you get the best paid.

Le vin ne porte point de chausses. Wine wears no breeches.

Le vrai n’est pas toujours vraisemblable. What is true is not always probable.

L’habit ne fait pas le moine. The gown does not make the monk.

L’homme est bien heureux qui a une belle femme auprÈs d’une abbaye. Happy is the man who has a handsome wife close to an abbey.

L’homme est de feu, la femme d’Étoupe; le diable vient qui souffle. Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows.

L’homme n’a ni sens ni raison, qui jeune femme laisse au tison. The man has neither sense nor reason who leaves a young wife at home.

L’homme propose et Dieu dispose. Man proposes and God disposes.

L’hÔte et le poisson en trois jours sont poison. A guest and a fish after three days are poison.

L’ignorance des hommes fait bouillir le pot aux prÊtres. Men’s ignorance makes the pot boil for priests.

L’intention est rÉputÉe pour le fait. The will is taken for the deed.

L’occasion fait le larron. Opportunity makes the thief.

L’”oe]il du maÎtre engraisse le cheval. The eye of the master fattens the steed.

Loin des yeux loin du c”oe]ur. Out of sight out of mind.

L’oiseau ne doit pas salir son nid. The bird ought not to soil its own nest.

Longue demeure fait changer ami. Long absence changes friends.

Longue langue, courte main. Long tongue, short hand.

Longues paroles font les jours courts. Long talk makes short days.

M.

Maille À maille on fait le haubergeon. Link by link the coat of mail is made.

Maints sont bons parce qu’ils ne peuvent nuire. Many a one is good because he can do no mischief.

Maison faite et femme À faire. A house ready made and a wife to make.

Mal d’autrui n’est que songe. Another’s misfortune is only a dream.

Mal soupe qui tout dÎne. He sups ill who eats up all at dinner.

Mal sur mal n’est pas santÉ. Misfortune upon misfortune is not wholesome.

Marchand d’oignons se connaÎt en ciboules. A dealer in onions is a good judge of scallions.

Marchand qui perd ne peut rire. The merchant that loses cannot laugh.

Mariage d’Épervier: la femelle vaut mieux que le mÂle. A hawk’s marriage: the hen is the better bird.

Marie ton fils quand tu voudras, ta fille quand tu pourras. Marry your son when you please, your daughter when you can.

Mari sourd et femme aveugle font toujours bon mÉnage. A deaf husband and a blind wife are always a happy couple.

Mauvais c”oe]ur et bon estomac. A bad heart and a good stomach.

Mauvaise herbe croÎt toujours. Ill weeds grow apace.

Mauvais ouvrier ne trouvera jamais bon outil. A bad workman never finds a good tool.

MÉchant chien, court lien. A wicked dog must be tied short.

MÉchant poulain peut devenir bon cheval. A ragged colt may make a good horse.

MÈre piteuse fait sa fille rogneuse. A tender-hearted mother makes a scabby daughter.

Mets ton manteau comme vient le vent. Arrange your cloak as the wind blows.

Mettre la charrue devant les b”oe]ufs. To put the plough before the oxen.

Mieux nourri qu’instruit. Better fed than taught.

Mieux vaut assez que trop. Enough is better than too much.

Mieux vaut avoir ami en voye qu’or ou argent en corroye. Better to have a friend on the road than gold or silver in your purse.

Mieux vaut bon repas que bel habit. Better a good dinner than a fine coat.

Mieux vaut couard que trop hardi. Better be a coward than foolhardy.

Mieux vaut engin que force. Contrivance is better than force.

Mieux vaut Être tÊte de chien que queue de lion. Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Mieux vaut faire envie que pitiÉ. Better be envied than pitied.

Mieux vaut glisser du pied que de la langue. Better a slip of the foot than of the tongue.

Mieux vaut marcher devant une poule que derriÈre un b”oe]uf. Better walk before a hen than behind an ox.

Mieux vaut perdre la laine que la brebis. Better lose the wool than the sheep.

Mieux vaut plein poing de bonne vie que ne faict sept muys de clergie. A handful of good life is better than seven bushels of learning.

Mieux vaut plier que rompre. Better bend than break.

Mieux vaut rÈgle que rente. Thrift is better than an annuity.

Mieux vaut tard que jamais. Better late than never.

Mieux vaut terre gÂtÉe que terre perdue. Better a ruined than a lost land.

Mieux vaut une once de fortune qu’une livre de sagesse. An ounce of luck is worth a pound of wisdom.

Mieux vaut un pied que deux Échasses. One foot is better than two stilts.

Mieux vaut un tiens que deux tu l’auras. One “take this” is worth more than two “you shall have.”

Moineau en main vaut mieux que pigeon qui vole. A sparrow in the hand is better than a pigeon on the wing.

Moine qui demande pour Dieu demande pour deux. The monk that begs for God’s sake begs for two.

Moins vaut rage que courage. Rage avails less than courage.

MoitiÉ figue, moitiÉ raisin. Half figs, half raisins.

Montre-moi un menteur je te montrerai un larron. Show me a liar and I’ll show you a thief.

Montrer le soleil avec un flambeau. To show the sun with a torch.

Morceau avalÉ n’a plus de goÛt. There is no flavour in a swallowed morsel.

Morte la bÊte, mort le venin. The beast dead, the venom is dead.

Mot À mot on fait les gros livres. Word by word the big books are made.

Muraille blanche papier de fou. A white wall is the fool’s paper.

N.

Nager entre deux eaux. To swim between two waters.

Nage toujours et ne t’y fie. Swim on and don’t trust.

N’a pas fait qui commence. He has not done who is beginning.

NÉcessitÉ est mÈre d’invention. Necessity is the mother of invention.

NÉcessitÉ n’a pas de loi. Necessity has no law.

Ne crachez pas dans le puits, vous pouvez en boire l’eau. Spit not in the well, you may have to drink its water.

Ne croire À Dieu que sur bons gages. Trust not to God but upon good security.

Ne fais pas un four de ton bonnet ni de ton ventre un jardinet. Don’t make an oven of your cap or a garden of your belly.

Ne mets ton doigt en anneau trop Étroit. Don’t put your finger into too tight a ring.

Ne meurs cheval, herbe te vient. Horse, don’t die yet, grass is coming.

Ne prÊtez point votre argent À un grand seigneur. Do not lend your money to a great man.

Ne reprens ce que n’entens. Don’t find fault with what you don’t understand.

Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor. All are not hunters who blow the horn.

Ne touchez point À l’argent d’autrui, car le plus honnÊte homme n’y ajouta jamais rien. Touch not another man’s money, for the most honest never added to it.

N’Éveille pas le chat qui dort. Wake not a sleeping cat.

Noblesse oblige. Nobility imposes obligations.

Noire geline pond blanc ”oe]uf. A black hen lays a white egg.

Nous verrons, dit l’aveugle. We shall see, as the blind man said.

Nul feu sans fumÉe. No fire without smoke.

Nul n’aura bon marchÉ s’il ne le demande. No one will get a bargain he does not ask for.

Nul n’est prophÈte dans son pays. No man is a prophet in his own country.

Nul n’est si large que celui qui n’a rien À donner. No one is so liberal as he who has nothing to give.

Nul vent ne fait pour lui qui n’a point de port destinÉ. No wind can do him good who steers for no port.

O.

Oignez vilain il vous poindra, poignez vilain il vous oindra. Anoint a villain and he will prick you, prick a villain and he will anoint you.

Oiseau dÉbonnaire de lui-mÊme se fait. The gentle hawk mans herself.

On a beau mener le b”oe]uf À l’eau s’il n’a soif. It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty.

On achÈte tout fors le jour et la nuit. Everything may be bought except day and night.

On a plus de mal À se damner qu’À se sauver. People take more pains to be damned than to be saved.

On apprend en faillant. One learns by failing.

On a souvent besoin de plus petit que soi. One often has need of a lesser than oneself.

On a tant criÉ NoËl qu’À la fin il est venu. Christmas has been talked of so long that it has come at last.

On a toujours assez de force pour supporter le malheur de ses amis. One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends.

On compte les dÉfauts de ceux qu’on attend. People count up the faults of those who keep them waiting.

On connaÎt l’ami au besoin. A friend is known in time of need.

Oncques mÂtin n’aima levrier. Mastiff never liked greyhound. (A churl never liked a gentleman.)

Oncques souhait n’emplit le sac. Wishes never filled the bag.

Oncques vieil singe ne fit belle moue. An old ape never made a pretty grimace.

On dit est un sot. ”They say” is a fool.

On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut. People make the bells say what they please.

On fait le loup plus grand qu’il n’est. The wolf is not so big as people make him.

On ferait un bien gros livre de tous les peut-Être qui se disent en un jour. It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day.

On frotte tant le fer qu’À la fin il s’Échauffe. Iron may be rubbed so long that it gets heated.

On lie bien le sac avant qu’il soit plein. A sack is best tied before it is full.

On n’a jamais bon marchÉ d’une mauvaise marchandise. Bad ware is never cheap.

On n’a jamais de marchandise que pour son argent. One never gets more than one’s money’s worth of anything.

On n’a jamais vu chÈvre morte de faim. No one ever saw a goat dead of hunger.

On n’a rien pour rien. Nothing is had for nothing.

On ne connaÎt point le vin aux cercles. The wine is not known by the hoops.

On ne doit pas À gras pourceau le cul oindre. There’s no need to grease the fat pig’s rump.

On ne doit pas laisser bonne terre pour mauvais seigneur. Good land should not be quitted for a bad landlord.

On ne fait pas de rien grasse porÉe. Fat broth cannot be made of nothing.

On ne jette des pierres qu’À l’arbre chargÉ de fruits. It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.

On ne peut contenter tout le monde et son pÈre. One cannot please everybody and one’s father.

On ne peut faire qu’en faisant. To do, one must be doing.

On ne peut pas empÊcher le vent de venter. One can’t hinder the wind from blowing.

On ne peut pas Être en mÊme temps au four et au moulin. One cannot be at the oven and the mill at the same time. (One cannot be in two places at once.)

On ne peut pas Être et avoir ÉtÉ. One cannot be and have been.

On ne peut sonner les cloches et aller À la procession. One cannot ring the bells and walk in the procession.

On ne prend pas le liÈvre au son du tambour. Hares are not caught by the sound of the drum.

On ne prÊte qu’aux riches. People lend only to the rich.

On ne sait pas pour qui on amasse. One knows not for whom he gathers.

On ne saurait faire boire un Âne s’il n’a pas soif. You cannot make an ass drink if he is not thirsty.

On ne saurait faire d’une buse un Épervier. You cannot make a hawk of a buzzard.

On ne saurait tirer de l’huile d’un mur. You cannot get oil out of a wall.

On n’est jamais crottÉ que par la boue. One is never soiled but by filth.

On n’est jamais si riche que quand on dÉmÉnage. One is never so rich as when one removes (from one house to another).

On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas oÙ l’on va. One never goes so far as when one doesn’t know whither one is going.

On pÊche bien en eau troublÉ. It is good fishing in troubled waters.

On peut payer l’or trop cher. One may buy gold too dear.

On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre. Flies are easier caught with honey than with vinegar.

On prend son bien oÙ on le trouve. A man takes his own wherever he finds it.

On revient toujours À ses premiÈres amours. One always returns to one’s first love.

On se heurte toujours oÙ l’on a mal. One always knocks oneself in the sore place.

On se soÛle bien de manger tartes. One may tire of eating tarts.

On touche toujours sur le cheval qui tire. The horse that draws most is most whipped.

On trouve remÈde À tout fors À la mort. There is a remedy for everything but death.

On va bien loin depuis qu’on est las. One may go a long way after one is tired.

On voit plus de vieux ivrognes que de vieux mÉdecins. There are more old drunkards than old doctors.

Or est qui or vaut. That is gold which is worth gold.

Ote-toi de lÀ que je m’y mette. Get out of that place and let me take it.

OÙ il est faible le fil se rompt. Where the thread is weakest it breaks.

OÙ il n’y a point de mal il ne faut point d’emplÂtre. Where there is no sore there needs no plaister.

OÙ il n’y a rien le roi perd ses droits. Where there is nothing the king loses his rights.

OÙ la chÈvre est attachÉe il faut qu’elle broute. Where the goat is tied she must browse.

OÙ la guÊpe a passÉ le moucheron demeure. Where the wasp has passed the fly sticks fast.

OÙ la haie est plus basse on saute dessus. Where the hedge is lowest men jump over.

OÙ l’hÔtesse est belle le vin est bon. Where the hostess is handsome the wine is good.

Oy, voy, et te tay, si veux vivre en paix. Hear, see, and say nothing if you would live in peace.

P.

Pain dÉrobÉ rÉveille l’appÉtit. Stolen bread stirs the appetite.

Pain tant qu’il dure, vin À mesure. Eat bread at pleasure, drink wine by measure.

Parens sans amis, amis sans pouvoir, pouvoir sans vouloir, vouloir sans effet, effet sans profit, profit sans vertu, ne vaut un fÉtu. Kindred without friends, friends without power, power without will, will without effect, effect without profit, profit without virtue, is not worth a rush.

Paris n’a pas ÉtÉ fait en un jour. Paris was not built in a day.

Parole jetÉe va partout À la volÉe. A word once out flies everywhere.

Partage de Montgomery: tout d’un cÔtÉ, rien de l’autre. A Montgomery division: all on one side, nothing on the other.

Par trop dÉbattre la vÉritÉ se perd. In too much disputing truth is lost.

Par trop presser l’anguille on la perd. To squeeze an eel too hard is the way to lose it.

Pas À pas on va bien loin. Fair and softly goes far.

Passez-moi la rhubarbe je vous passerai le sÉnÉ. Give me the rhubarb and you may take the senna.

PauvretÉ est une espÈce de ladrerie. Poverty is a sort of leprosy.

PauvretÉ n’est pas vice. Poverty is not a vice.

PÉchÉ cachÉ est À demi pardonnÉ. A sin concealed is half pardoned (meaning when care is taken to conceal the scandal).

Pendant que les chiens s’entre-grondent le loup dÉvore la brebis. Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep.

Pense moult, parle peu, Écris moins. Think much, say little, write less.

Petit À petit l’oiseau fait son nid. Little by little the bird builds its nest.

Petit chaudron, grandes oreilles. Little pitchers have long ears.

Petit dÎner longuement attendu, n’est pas donnÉ, mais chÈrement vendu. A little dinner, long expected and cold, is by no means given, but dearly sold.

Petite brebiette toujours semble jeunette. A little sheep always seems young.

Petite chose aide souvent. A little thing often helps.

Petite Étincelle luit en tÉnÈbres. A little spark shines in the dark.

Petite pluie abat grand vent. A little rain stills a great wind.

Petit homme abat grand chÊne. A little man fells a great oak.

Peu de levain aigrit grand’pÂte. A little leaven leavens a great mass.

Pierre qui roule n’amasse point de mousse. A rolling stone gathers no moss.

Plumer l’oie sans la faire crier. To pluck the goose without making it cry out.

Plus fait douceur que violence. Gentleness does more than violence.

Plus le singe s’ÉlÈve plus il montre son cul pelÉ. The higher the ape climbs the more he shows his rump.

Plus on est de fous, plus on rit. The more fools the more laughter.

Plus on remue la merde et plus elle pue. The more you stir it the more it stinks.

Plus on se dÉcouvre, plus on a froid. The more a man exposes his nakedness the colder he is.

Plus on se hÂte moins on avance. The more haste the worse speed.

Point d’argent, point de Suisse. No money no Swiss.

Point de nouvelles bonnes nouvelles. No news is good news.

Point de roses sans Épines. No rose without a thorn.

Porte fermÉe, le diable s’en va. When the devil finds the door shut he goes away.

Porter de l’eau À la riviÈre. To carry water to the river.

Porter lanterne À midi. To carry a lantern in mid-day.

Possession vaut titre. Possession is as good as a title.

Pour bien connaÎtre un homme il faut avoir mangÉ un boisseau de sel avec lui. To know a man well one must have eaten a bushel of salt with him.

Pour de l’argent les chiens dansent. Money makes dogs dance.

Pour faire un bon mÉnage, il faut que l’homme soit sourd et la femme aveugle. To make a happy couple, the husband must be deaf and the wife blind.

Pour l’amour du chevalier baise la dame l’Écuyer. For sake of the knight the lady kisses the squire.

Pour nÉant demande conseil qui ne le veut croire. He asks advice in vain who will not follow it.

Pour un moine l’abbaye ne faut point. The abbey does not fail for want of one monk.

Pour un plaisir mille douleurs. For one pleasure a thousand pains.

Prendre l’occasion aux cheveux. To take opportunity by the forelock.

Prends le premier conseil d’une femme et non le second. Take a woman’s first advice and not her second.

PrÈs de l’Église et loin de Dieu. The nearer the church the farther from God.

PrÈs du moustier À messe le dernier. The nearer the minster the later to mass.

Promettre et tenir sont deux. Promising and performing are two things.

Promettre plus de beurre que de pain. To promise more butter than bread.

Puisque le vin est tirÉ il faut le boire. Since the wine is drawn it must be drunk.

Q.

Quand Dieu envoie la farine le diable enlÈve le sac. When God sends flour the devil carries off the sack.

Quand il n’y a point de vent chacun sait naviguer. When there is no wind every man is a pilot.

Quand la cage est faite l’oiseau s’envole. When the cage is ready the bird is flown.

Quand la fille est mariÉe il arrive assez de gendres. After the daughter is married, then come sons-in-law in plenty.

Quand la porte est basse il faut se baisser. When the door is low one must stoop.

Quand l’arbre est tombÉ tout le monde court aux branches. When the tree is down everybody runs to the branches.

Quand l’aveugle porte la banniÈre, mal pour ceux qui marchent derriÈre. When the blind man carries the banner, woe to those who follow.

Quand le chien se noye chacun lui porte de l’eau. When the dog is drowning every one brings him water.

Quand le diable devient vieux il se fait ermite. When the devil grows old he turns hermit.

Quand le diable dit ses patenÔtres il veut te tromper. When the devil says his paternosters he means to cheat you.

Quand le FranÇais dort le diable le berce. When the Frenchman sleeps the devil rocks him.

Quand les biens viennent les corps faillent. When goods increase the body decreases.

Quand les paroles sont dites l’eau bÉnite est faite. When the words are said, the holy water is made.

Quand on a des filles on est toujours berger. He who has daughters is always a shepherd.

Quand on est bien il faut s’y tenir. When you are well off keep as you are.

Quand on est mort, c’est pour longtemps. When one is dead, it is for a long while.

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. When one has not what one likes, one must like what one has.

Quand on parle du loup, on en voit la queue. Talk of the wolf and you see his tail.

Quand tous pÉchÉs sont vieux l’avarice est encore jeune. When all other sins are old avarice is still young.

Quand vient la gloire s’en va la mÉmoire. When glory comes memory departs.

Que ta chemise ne sache ta guise. Let not your shirt know your way of thinking.

Qui a bonne tÊte ne manque pas de chapeaux. A good head does not want for hats.

Qui a bu boira. He who has drunk will drink.

Qui a compagnon a maÎtre. He who has a companion has a master.

Qui a de l’argent a des pirouettes. He who has money has capers.

Qui a froid souffle le feu. Let him who is cold blow the fire.

Qui a honte de manger a honte de vivre. He that is ashamed to eat is ashamed to live.

Qui aime Bertrand aime son chien. Love Bertrand love his dog.

Qui aime bien chÂtie bien. Who loves well chastises well.

Qui aime bien tard oublie. Who loves well is slow to forget.

Qui a la bourse pleine prÊche au pauvre. He who has his purse full preaches to the poor man.

Qui a tÊte de cire ne doit pas s’approcher du feu. He that hath a head of wax must not approach the fire.

Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus. He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot.

Qui cache peut trouver. He that hides can find.

Qui casse les verres les paye. He pays for the glasses who breaks them.

Qui cesse d’Être ami ne l’a jamais ÉtÉ. He never was a friend who has ceased to be one.

Qui chapon mange chapon lui vient. Who eats capon, capon comes to him.

Qui choisit, prend le pire. He who chooses takes the worst. (Pick and choose, and take the worst.)

Qui commence et ne parfait, sa peine perd. He who begins and does not finish loses his labour.

Qui compte sans son hÔte, compte deux fois. He that reckons without his host must reckon again.

Qui court deux liÈvres, n’en prendra aucun. He that hunts two hares will catch neither.

Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tÊte. Who spits against heaven, it falls on his head.

Qui craint de souffrir, souffre de crainte. He who fears to suffer, suffers from fear.

Qui cuir voit tailler, courroye en demande. He who sees leather cut asks for a thong.

Qui dit averti, dit muni. Forewarned, forearmed.

Qui donner peut, il a maint bon voisin. He who can give has many a good neighbour.

Qui doute ne se trompe point. Who doubts errs not.

Qui Écoute aux portes, entend plus qu’il ne dÉsire. He who listens at doors hears more than he desires.

Qui en dit du mal, veut l’acheter. He who dispraises a thing, wants to buy it.

Qui Épargne, gagne. Saving is getting.

Qui Épargne le vice, fait tort À la vertu. He who spares vice wrongs virtue.

Qui est avec les loups, il lui faut hurler. He who kennels with wolves must howl.

Qui est bien, qu’il s’y tienne. Whose is well let him keep so.

Qui est sur la mer, il ne fait pas des vents ce qu’il veut. He who is at sea does not direct the winds.

Qui femme a, noise a. He that hath a wife is sure of strife.

Qui femme croit et Âne mÈne, son corps ne sera jamais sans peine. He who trusts a woman and leads an ass will never be free from plague.

Qui gagne, joue bien. He plays well that wins.

Qui juge entre deux amis, perdra l’un ou l’autre. He who judges between two friends loses one of them.

Qui mal cherche, mal trouve. Harm watch harm catch.

Qui mange de l’oye du roi, chiera une plume quarante ans aprÈs. He who eats of the king’s goose will void a feather forty years after.

Qui mange la vache du roi maigre, la paie grasse. He who eats the king’s cow lean, pays for it fat.

Qui menace, a peur. He who threatens is afraid.

Qui monte la mule, la ferre. He who rides the mule shoes her.

Qui mouche trop son nez, en tire du sang. Who blows his nose too hard makes it bleed.

Qui naÎt le dimanche, jamais ne meurt de peste. A Sunday’s child never dies of the plague.

Qui n’amorce pas son haim, pÈche en vain. He who does not bait his hook fishes in vain.

Qui n’a, ne peut. Who has not, cannot.

Qui n’a pas argent en bourse, ait miel en bouche. He that has not money in his purse should have honey in his mouth.

Qui naquit chat, court aprÈs les souris. Who is born of a cat will run after mice. (An allusion to one of Æsop’s fables.)

Qui n’a qu’un ”oe]il, bien le garde. A man who has but one eye must take good care of it.

Qui n’a rien, ne craint rien. He who has nothing fears nothing.

Qui n’a santÉ, n’a rien. He who has not health has nothing.

Qui ne chÂtie culot, ne chÂtie culasse. He that corrects not youth controls not age.

Qui ne dit mot, consent. Silence gives consent.

Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut. He that will not when he may, when he will shall have nay.

Qui ne fait rien, fait mal. He who does nothing does ill.

Qui ne gagne, perd. He who does not gain loses.

Qui ne hasarde rien, n’a rien. Nothing venture, nothing have.

Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son. Who hears but one bell hears but one sound.

Qui ne parle, n’erre. He who holds his tongue does not commit himself.

Qui ne peut faire son salut par c”oe]ur, ne le fera par livre. Who cannot work out his salvation by heart will not do it by book.

Qui ne peut mordre, ne doit pas montrer les dents. Don’t show your teeth if you can’t bite.

Qui ne regarde pas en avant, se trouve en arriÈre. He who looks not before finds himself behind.

Qui ne retire de sa vache que la queue, ne perd pas tout. He who recovers but the tail of his cow does not lose all.

Qui ne sait bien parler de son mÉtier, il ne le sait pas. He who cannot speak well of his trade does not understand it.

Qui ne s’aventure, n’a ni cheval ni mule; et qui trop s’aventure, perd cheval et mule. Who does not venture gets neither horse nor mule, and who ventures too much loses horse and mule.

Qui ne se lasse pas, lasse l’adversitÉ. He who does not tire, tires adversity.

Qui ne sort que de jour, n’a que faire de lanterne. He who goes abroad by day has no need of a lantern.

Qui ne souffre pas seul, ne souffre pas tant. Company in distress makes trouble less.

Qui ne veut parler, ne veut gagner. Spare to speak and spare to speed.

Qui n’y va, n’y chet. He that ventures not fails not.

Qui parle, sÈme; qui Écoute, recueille. Who speaks, sows; who listens, reaps.

Qui partout va, partout prend. He who goes everywhere gains everywhere.

Qui passe un jour d’hiver, il passe un de ses ennemis mortels. He who passes a winter’s day passes one of his mortal enemies.

Qui paye, a bien le droit de donner son avis. He who pays is fairly entitled to speak his mind.

Qui paye bien, est bien servi. He who pays well is well served.

Qui paye tÔt, emprunte quand il veut. Who pays soon borrows when he will.

Qui perd, pÈche. He who loses sins.

Qui peut lÉcher, peut mordre. He who can lick can bite.

Qui plus qu’il n’a vaillant dÉpend, il fait la corde À quoi se pend. He that spends more than he is worth spins a rope for his own neck.

Qui plus sait, plus se tait. Who knows most says least.

Qui porte un fardeau, en portera bientÔt cent. He who carries one burden will soon carry a hundred.

Qui pourrait vivre sans espoir? Who could live without hope?

Qui prend femme, prend maÎtre. He who takes a wife takes a master.

Qui prend une femme pour sa dot, À la libertÉ tourne le dos. Who wives for a dower, resigns his own power.

Qui prÊte À l’ami, perd au double. Who lends to a friend loses doubly.

Qui prouve trop, ne prouve rien. Who proves too much proves nothing.

Qui quitte sa place, la perd. He who quits his place loses it.

Qui refuse, muse. Who refuses, muses.

Qui rÉpond, paye. Who answers for another pays.

Qui reste dans la vallÉe ne passera jamais la montagne. He that stays in the valley will not get over the hill.

Qui rien ne porte, rien ne lui chet. He who carries nothing loses nothing.

Qui s’acquitte, s’enrichit. He who gets out of debt enriches himself.

Qui s’arrÊte À chaque pierre, n’arrive jamais. He who stops at every stone never gets to his journey’s end.

Qui s’attend À l’Écuelle d’autrui, dÎne souvent par c”oe]ur. He who waits for another man’s trencher often dines in imagination (or with Duke Humphrey).

Qui saurait les aventures, ne serait jamais pauvre. Could a man foresee events he would never be poor.

Qui se couche avec des chiens, se lÈve avec des puces. He who lies down with dogs gets up with fleas.

Qui se dÉtourne, Évite le danger. He who turns aside avoids danger.

Qui se fÂche, a tort. He who loses his temper is in the wrong.

Qui se fait brebis, le loup le mange. Make yourself a sheep and the wolf will eat you.

Qui se marie À la hÂte, se repent À loisir. Marry in haste and repent at leisure.

Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours. He who marries for love has good nights and bad days.

Qui sÈme des chardons, recueille des Épines. He who sows thistles reaps thorns.

Qui sÈme Épines, n’aille dÉchaux. Who sows thorns should not go barefoot.

Qui sÈme, recueille. Who sows reaps.

Qui se remue, Dieu l’adjue. God helps him who helps himself.

Qui se ressemble s’assemble. Like will to like.

Qui sert commun, nul ne le paye, et s’il dÉfaut, chacun l’abbaye. Who serves the mass is thanked by none, but cursed if aught be left undone.

Qui se sent galeux, se gratte. Let him that itches scratch himself.

Qui se sent morveux, se mouche. Let him who feels he has a dirty nose wipe it.

Qui se tient À Paris, ne sera jamais pape. He who never budges from Paris will never be pope.

Qui s’excuse, s’accuse. He who excuses himself accuses himself.

Qui s’y frotte, s’y pique. No jesting with edged tools.

Qui terre a, guerre a. Whoso hath land hath war.

Qui tient la poËle par la queue, il la tourne lÀ oÙ il veut. He who holds the handle of the frying-pan turns it as he pleases.

Qui tient le fil, tient le peloton. He who holds the thread holds the ball.

Qui tÔt donne, deux fois donne. He gives twice who gives in a trice.

Qui tourmente les autres, ne dort pas bien. He who torments others does not sleep well.

Qui trÉbuche et ne tombe pas, avance son chemin. He that stumbles and falls not, mends his pace.

Qui trop change, empire. Who often changes, damages.

Qui trop embrasse, mal Étreint. He who grasps too much holds not firmly.

Qui trop se hÂte en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent. He that is too much in haste, may stumble on a good road.

Qui un punit, cent menace. Who punishes one threatens a hundred.

Qui va chercher de la laine, revient tondu. He who goes to collect wool may come back shorn.

Qui va et retourne, fait bon voyage. Who goes and returns makes a good journey.

Qui va, il lÈche; qui repose, il sÈche. He who bestirs himself sucks up, he who lies still dries up.

Qui veut apprendre À prier, aille souvent sur la mer. If a man would learn to pray let him go often to sea.

Qui veut Être riche en un an, au bout de six mois est pendu. He who wants to be rich in a year is hanged at six months’ end.

Qui veut faire une porte d’or, il y met tous les jours un clou. He who wishes to make a golden door drives a nail into it every day.

Qui veut noyer son chien, l’accuse de rage. A man who wants to drown his dog says he is mad.

Qui veut plaire À tout le monde, doit se lever de bonne heure. He had need rise early who would please everybody.

Qui veut prendre un oiseau, qu’il ne l’effarouche. To scare a bird is not the way to catch it.

Qui veut tenir nette maison, il n’y faut prÊtre ni pigeon. He that would keep his house clean must not let priest or pigeon into it.

Qui veut vivre À Rome, ne doit pas se quereller avec le pape. He who wishes to live at Rome must not quarrel with the pope.

Qui veut voyager loin, mÉnage sa monture. He who wants to travel far takes care of his beast.

Qui vient, est beau; qui apporte, est encore plus beau. Fair is he that comes, but fairer he that brings.

Qui vit À compte, vit À honte. Who lives on the score has shame evermore.

Qui vit longtemps, sait ce qu’est douleur. He who lives long knows what pain is.

Qui vivra, verra. Who lives will see.

Qui voit une Épingle et ne la prend, vient un temps qu’il s’en repent. See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die.

Quoique fol tarde, jour ne tarde. Though the fool waits, the day does not.

R.

Raison contre le fort est un trepiteux port. Reason not with the great, ’tis a perilous gate.

Renard qui dort la matinÉe, n’a pas la langue emplumÉe. The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered.

Rendre À quelqu’un la monnaie de sa piÈce. To give change out for his coin.

Rendre pois pour fÈve. To give a pea for a bean. (A Rowland for an Oliver.)

Ressembler aux bahutiers, qui font plus de bruit que de besogne. Like box-makers, more noise than work.

Rien n’a qui assez n’a. He has nothing who has not enough.

Rien n’arrive pour rien. Nothing happens for nothing.

Rien ne pÈse tant qu’un secret. Nothing is so burthensome as a secret.

Rien ne ressemble plus À un honnÊte homme qu’un fripon. Nothing is more like an honest man than a rogue.

Rien ne se donne si libÉralement que les conseils. Nothing is so liberally given as advice.

Rien n’est bon comme le fruit dÉfendu. Nothing so good as forbidden fruit.

Rien ne vaut poulain s’il ne rompt son lien. A colt is good for nothing if it does not break its halter.

Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait. Nothing grows old sooner than a kindness.

Rira bien qui rira le dernier. He’ll laugh well that laughs longest.

Rome n’a pas ÉtÉ faite en un jour. Rome was not built in a day.

S.

Saint ne peut, si Dieu ne veut. Saint cannot if God will not.

Saint qui ne guÉrit de rien, n’a guÈre de pÉlerins. The saint who works no cures has few pilgrims to his shrine.

Sans pain, sans vin, amour n’est rien. Without bread and wine even love will pine.

Sauter de la poËle sur la braise. To jump out of the frying pan into the fire.

Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous. The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret.

Se faire d’ÉvÊque meunier. From bishop to turn miller.

Se faire marchand de poissons la veille de PÂques. To turn fishmonger on Easter-eve.

Se jeter dans l’eau de peur de la pluie. To jump into the water for fear of the rain.

Selon le bras la saignÉe. According to the arm be the bleeding.

Selon le saint l’encens. Like saint like incense.

Selon le vent la voile. As the wind so the sail. (Set your sail to the wind.)

Sers comme serf, ou fuy comme cerf. Serve as a serf or fly like a deer.

Service de grands n’est pas hÉritage. Service is no inheritance.

Si ce n’Était le si et mais, nous serions tous riches À jamais. Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever.

Si c’Était un loup, il vous sauterait au cou. Were it a wolf it would spring at your throat.

Si enfer n’est plein, jamais n’y aura d’avocat sauvÉ. Unless hell is full no lawyer will ever be saved.

Signer pour les deux parties. To sign for both parties.

Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait! If youth knew! if age could!

Si le ciel tombait il y aurait bien des alouettes prises. If the sky were to fall we should catch plenty of larks.

Si le diable sortait de l’enfer pour combattre, il se prÉsenterait aussitÔt un FranÇais pour accepter le dÉfi. Were the devil to come from hell to fight, there would forthwith be a Frenchman to accept the challenge.

S’il est vrai, il peut Être. ’Tis possible if true.

S’il fait beau, prends ton manteau; s’il pleut, prends-le si tu veux. If the weather is fine, put on your cloak; if it rains, do as you please.

S’il ne tient qu’À jurer, la vache est À nous. If it only depends on swearing, the cow is ours.

Si nous payons la musique, nous voulons aussi danser. If we pay for the music we will join in the dance.

Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient. If wishes were true, shepherds would be kings. (If wishes would bide, beggars would ride.)

Si tu as la tÊte de beurre, ne te fais pas boulanger. If your head is made of butter, don’t be a baker.

Si tu ne le peux dire, si le monstre au doigt. If you cannot say it, point to it with your finger.

Si vous lui donnez un pied, il vous en prendra quatre. Give him a foot and he’ll take four.

Six choses au monde n’ont mestier: prestre hardy, coÜard chevalier, juge convoiteux, puant barbier, mÈre piteuse, rogneux boulengier. Six things have no business in the world: a fighting priest, a coward knight, a covetous judge, a stinking barber, a soft-hearted mother, and an itchy baker.

Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie. Be truly what thou wouldst be thought to be.

Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle latin, enfant nourri de vin, ne viennent point À bonne fin. A glaring sunny morning, a woman that talks Latin, and a child reared on wine, never come to a good end.

Son cheval a la tÊte trop grosse, il ne peut sortir de l’Écurie. His horse’s head is too big, it cannot get out of the stable.

Songes sont mensonges. Dreams are lies.

Soubs ombre d’asne entre chien en moulin. The dog gets into the mill under cover of the ass.

Souffler le chaud et le froid. To blow hot and cold.

SoupÇon est d’amitiÉ poison. Suspicion is the poison of friendship.

Souris qui n’a qu’un trou est bientÔt prise. The mouse that has but one hole is soon caught.

Souvent les railleurs sont raillÉs. The biter is often bit.

Suivez la riviÈre et vous gagnerez la mer. Follow the river and you will reach the sea.

Surement va qui n’a rien. He goes safely who has nothing.

Sur un ”oe]uf pond la poule un ”oe]uf. Upon an egg the hen lays an egg.

T.

Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passÉe. One must talk soothingly to the dog until one has passed him.

Tant va la cruche À l’eau qu’À la fin elle se brise. The pitcher goes often to the well and gets broken at last.

Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre. As the man is worth his land is worth.

Tard donner, c’est refuser. To give tardily is to refuse.

Tel a beaux yeux qui n’y voit goutte. Some have fine eyes and can’t see a jot.

Tel a du pain qui n’a plus de dents. Some have bread who have no teeth left.

Tel croit se chauffer qui se brÛle. Some who mean only to warm, burn themselves.

Tel cuide avoir fait qui commence. Some think they have done when they are only beginning.

Tel cuide venger sa honte qui l’accroÎt. Some thinking to avenge their shame increase it.

Tel en pÂtit qui n’en peut mais. Many a one suffers for what he can’t help.

Tel maÎtre, tel valet. Like master, like man.

Tel menace, qui a peur. A man may threaten yet be afraid.

Tel menace, qui est battu. The threatener sometimes gets a beating.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. He that laughs on Friday may cry on Sunday.

Tel vend, qui ne livre pas. Some sell and don’t deliver.

Temps, vent, femme, et fortune, changent comme la lune. Weather, wind, women, and fortune change like the moon.

Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Mother’s love is ever in its spring.

Tenir le loup par les oreilles. To hold the wolf by the ears.

TÊte de fou ne blanchit jamais. A fool’s head never whitens.

Tirer le diable par la queue, ne mÈne loin jeunes ni vieux. Pulling the devil by the tail does not lead far young or old.

Tirer les marrons du feu avec la patte du chat. To take the chesnuts out of the fire with the cat’s paw.

TÔt gagnÉ, tÔt gaspillÉ. Soon gained soon squandered.

Toujours amoureux, jamais mariÉ. Always in love, never married.

Toujours ne frappe-t-on pas ce À quoy l’on vise. One does not always hit what one aims at.

Toujours pÊche qui en prend un. He fishes on who catches one.

Toujours truye songe bran. A sow is always dreaming of bran.

Tout bec crochu de proye est soustenu. Every hooked beak is maintained by prey.

Tout bois n’est pas bon À faire flÈche. Not every sort of wood is fit to make an arrow.

Tout ce qui branle ne tombe pas. Every thing does not fall that totters.

Tout ce qui reluit n’est pas or. All is not gold that glitters.

Tout chemin mÈne À Rome. Every road leads to Rome.

Toute chair n’est pas venaison. All flesh is not venison.

Toute chose qui est bonne À prendre est bonne À rendre. What is worth receiving is worth returning.

Toute comparaison est odieuse. Comparisons are odious.

Toute eau Éteint feu. Any water puts out fire.

Toutes les clefs ne pendent pas À une ceinture. All the keys don’t hang at one girdle.

Toutes tÊtes ne sont pas coffres À raison. All heads are not sense-boxes.

Toutes vÉritÉs ne sont pas bonnes À dire. All truths are not good to be uttered.

Tout État, et rien au plat. All state, and nothing on the plate.

Tout fait ventre, pourvu qu’il entre. A bellyful is a bellyful.

Tout le monde est sage aprÈs l’ÉvÉnement. Everybody is wise after the thing has happened.

Tout paraÎt jaune À qui a la jaunisse. To the jaundiced all things seem yellow.

Tout passe, tout casse, tout lasse. Everything passes, everything breaks, everything wearies.

Tout va À qui n’a pas besoin. Everything goes to him who does not want it.

Tout vient À point À qui sait attendre. Everything in time comes to him, who knows how to wait.

Tout y va par compÈre et commÈre. Everything goes by favour and cousinship.

Tricherie revient À son maÎtre. Trickery comes back to its master.

Triste est la maison oÙ le coq se tait et la poule chante. It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows.

Trois dÉmÉnagements valent un incendie. Three removals are as bad as a fire.

Trois frÈres, trois chÂteaux. Three brothers, three castles.

Trop achÈte le miel qui le lÈche sur les Épines. He pays dear for honey who licks it off thorns.

Trop de zÈle gÂte tout. Too much zeal spoils all.

Trop gratter cuit, trop parler nuit. Too much scratching smarts, too much talking harms.

Trop tard crie l’oiseau quand il est pris. It is too late for the bird to scream when it is caught.

Trop tranchant ne coupe pas, trop pointu ne perce pas. Too keen an edge does not cut, too fine a point does not pierce.

Truie aime mieux bran que roses. A sow prefers bran to roses.

Tuer la poule pour avoir l’”oe]uf. To kill the hen by way of getting the egg.

Tuer un mercier pour un peigne. To kill a mercer for a comb.

U.

Un ami de table et de vin, tenir ne faut pour bon voisin. A friend to my table and wine, is no good neighbour.

Un Âne ne trÉbuche pas deux fois sur la mÊme pierre. An ass does not stumble twice over the same stone.

Un apothicaire ne doit Être longtemps cocu. An apothecary ought not to be long a cuckold.

Un aveugle mÈne l’autre en la fosse. One blind man leads another into the ditch.

Un barbier en rase un autre. One barber shaves another.

Un bienfait reprochÉ tint toujours lieu d’offense. Upbraiding makes a benefit an injury.

Un boiteux ne veut aller avec un plus boiteux que lui. A lame man won’t walk with one who is lamer.

Un bon avis vaut un ”oe]il dans la main. A good advice is as good as an eye in the hand.

Un bon bailleur en fait bailler deux. A good gaper makes two gapers.

Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin. A good fox does not eat his neighbour’s fowls.

Un bon repas doit commencer par la faim. A good repast ought to begin with hunger.

Un brochet fait plus qu’une lettre de recommandation. A jackfish does more than a letter of recommendation.

Un cerveau ne vaut guÈre sans langue. A brain is worth little without a tongue.

Un chien regarde bien un ÉvÊque. A dog may look at a bishop.

Un clou chasse l’autre. One nail drives out another.

Un coup de langue est pire qu’un coup de lance. The tongue wounds more than a lance.

Un courtisan doit Être sans humeur et sans honneur. A courtier should be without feeling and without honour.

Une chandelle À Saint Michel et une À son diable. One candle for St. Michael, and another for his devil.

Une conscience pure est un bon oreiller. A clear conscience is a good pillow.

Une faute niÉe est deux fois commise. A fault denied is twice committed.

Une femme ne cÈle que ce qu’elle ne sait pas. A woman conceals only what she does not know.

Une fleur ne fait pas une guirlande. One flower does not make a garland.

Une fois n’est pas coutume. Once is no custom.

Une hirondelle ne fait pas le printemps. One swallow does not make a spring.

Une once de faveur vaut mieux qu’une livre de justice. An ounce of favour goes further, or is worth more, than a pound of justice.

Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain. A blind hen can sometimes find her corn.

Une science requiert tout son homme. An art requires a whole man.

Une tromperie en attire une autre. One deceit brings on another.

Un fou avise bien un sage. A wise man may learn of a fool.

Un fou fait toujours commencement. A fool is always beginning.

Un homme averti en vaut deux. A man warned is as good as two.

Un homme bien montÉ est toujours orgueilleux. A man well mounted is always proud.

Un homme de paille vaut une femme d’or. A man of straw is worth a woman of gold.

Un homme mort n’a ni parents ni amis. A dead man has neither relations nor friends.

Un homme, nul homme. One man, no man.

Un homme qui se noie s’attache À un brin d’herbe. A drowning man clings to a blade of grass.

Un homme riche n’est jamais laid pour une fille. A rich man is never ugly in the eyes of a girl.

Un jour en vaut deux pour qui fait chaque chose en son lieu. One day is as good as two for him who does everything in its place.

Un malheur ne vient jamais seul. Misfortunes never come single.

Un marteau d’argent rompt une porte de fer. A silver hammer breaks an iron door.

Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon procÈs. A bad compromise is better than a good lawsuit.

Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue qui vole. A sparrow in the hand is better than a crane on the wing.

Un noble prince ou roy n’a jamais pille ne croix. A noble prince or king never has a coin to bless himself.

Un petit homme projette parfois une grande ombre. A little man sometimes casts a long shadow.

Un peu d’absence fait grand bien. A little absence does much good.

Un peu d’aide fait grand bien. A little help does a great deal.

Un peu de fiel gÂte beaucoup de miel. A little gall spoils a great deal of honey.

Un seigneur de paille mange un vassal d’acier. A lord of straw devours a vassal of steel.

Un seul homme ne peut suffire À tout. No living man all things can.

Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire. One fool always finds a greater fool to admire him.

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. One take-this is better than two thou-shalt-haves.

Un ver se recoquille quand on marche dessus. Tread on a worm and it will turn.

Un vieux four est plus aisÉ À chauffer qu’un neuf. An old oven is easier to heat than a new one.

V.

Vache de loin a lait assez. A cow from afar gives plenty of milk.

Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’À ce qu’elle l’ait perdue. A cow does not know what her tail is worth until she has lost it.

Valet devant, maÎtre derriÈre, en pont, en planche, en riviÈre. At a bridge, a plank, a river, the servant foremost, the master behind.

Vent au visage rend un homme sage. Adversity makes a man wise.

Ventre affamÉ n’a point d’oreilles. A hungry belly has no ears.

Ventre plein conseille bien. A full belly counsels well.

Veux-tu meilleur pain que de froment? Do you want better bread than wheaten?

Viande d’ami est bientÔt prÊte. A friend’s meat is soon ready.

Vides chambres font femmes folles. Empty rooms make giddy housewives.

Vie de pourceau, courte et bonne. A pig’s life, short and sweet.

Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. Old love and old brands kindle at all seasons.

Vieux amis et comptes nouveaux. Old friends and new reckonings.

Vieux b”oe]uf fait sillon droit. An old ox makes a straight furrow.

Vieux chien n’aboie pas en vain. An old dog does not bark for nothing.

Vilain affamÉ, demi enragÉ. A hungry clown is half mad.

Vilain enrichi ne connaÎt parent ni ami. A clown enriched knows neither relation nor friend.

Vilain ne sÇait qu’esperon vaut. A churl knows not the worth of spurs (i. e. honour).

Ville qui parlemente est moitiÉ rendue. The town that parleys is half surrendered.

Vin versÉ n’est pas avalÉ. Wine poured out is not wine swallowed.

Vivre au jour la journÉe. To live from hand to mouth.

Voix du peuple, voix de Dieu. The people’s voice, God’s voice.

Voler un voleur n’est pas voler. To rob a robber is not robbing.

Vouloir, c’est pouvoir. Will is power.

Vraie noblesse nul ne blesse. True nobility is invulnerable.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page