The English translation of Appian, by “W. B.,” was published in 1578. This is the work supposedly used by Shakespeare. In his “Julius Caesar” there are four places in which the influence of the historian seems predominant; in a part of the speech of Brutus to the citizens; in the oration of Antony; in the conduct of the conspirators immediately following the murder; and in a detail concerning Antony. Neither the address of Brutus nor the funeral oration of Antony is recorded in Plutarch. Both are to be found in Appian. It has been suggested While it is possible that Shakespeare, following his custom in the composition of this particular play, may have derived this hint from the scattered pages of Plutarch, or indeed conceived it independently as a dramatic consequence of Brutus’ previously expressed attitude, yet the advantage of Appian’s account is manifest. Pescetti knew and used this account, Shakespeare could have found his matter in Pescetti. There is nothing more repugnant to the Brutus of “Cesare” than the idea of slavery, and he voices his opinion time and again throughout the play. To quote but one instance: Cassius and Brutus are discussing liberty and Brutus says: “Il Tiranno È peggior dell’ omicida, PerchÈ la vita l’omicida toglie; Ma con la dignitÀ toglie il possesso Della vita il Tiranno, e chi ad altrui, Non À se, vive, È viÈ peggior, che morte: PerciÒ saggio Caton, saggio et ardito, Ch’anzi morir, che viver servo elesse.”—Ces., p. 89. The possibility that the address of Antony, as recorded by Appian, furnished Shakespeare hints for the oration in the play, has recently been investigated by Prof. MacCallum. The Italian’s work contains no funeral oration by Antony, but the entire fifth act is dramatically parallel to the third act of “Julius Caesar.” In it we find Brutus’ speech to the people, the account of the assassination, the various laments for Caesar, a chorus singing Brutus’ praises and another singing those of Caesar. The entire act is founded upon Appian, and despite its comparative inferiority in dramatic treatment, is rich in suggestions which a better dramatist could use to great advantage. Caesar’s victories, his magnanimity to his enemies, their base treachery and Antony’s Calpurnia’s speeches, the recitals of the Messengers, and the comments of the Chorus are the dramatic counterpart in “Cesare” of the speeches of Antony in “Julius Caesar.” Thus Calpurnia exclaims at the news of Caesar’s death: “O dolce, Ò caro, Ò mio fedel consorte, O di quanti mai Roma Produsse figli, piÙ possente, e forte, O della nostra etÀ sovrano pregio, O domator de’ ribellanti Galli, Del feroce German, del fier Britanno; O altrettanto dolce Al perdonar, quanto al combatter pronto, O stupor delle genti, O miracol del mondo, Le cui maravigliose, E soprumane prove Stancheran tutte le piÙ dotte penne, E con stupor saranno Cantate, udite e lette Da quei, che dopo noi Verran mill’ anni, e mille.”—Ces., pp. 128–29. “OimÈ quel, ch’ai nemici hÀ perdonato, Quel, ch’il maggior nemico hÀ pianto morto, È stat’ ei da coloro, a cui donata Avea la vita, indegnamente ucciso.”—Ces., p. 135. Here Caesar’s kindness to his enemies, his conquests, the sense of Rome’s irreparable loss are emphasized. “Here was a Caesar! when comes such another?” “O robusti, o magnanimi soldati, Che sotto la felice scorta, sotto Le fortunate, e gloriose insegne Del mio Cesare invitto Mille vittorie riportate avete, Date di mano all’ arme, Prendete il ferro, e’l fuoco, E l’empia, indegna morte, e’l fiero strazio Vendicate del vostro Signore, e Capitano:”—Pp. 133–34. Later on the Chorus of Soldiers exclaims: “Patirem noi, compagni, Ch’ invendicato resti Lui, per cui fatto abbiamo Di ricchezze “there were an Antony Would ruffle up your spirits, and put a tongue In every wound of Caesar, that should move The stones of Rome to rise and mutiny.”—J. C., III., II, 224. “He hath brought many captives home to Rome, Whose ransoms did the general coffers fill.” Calpurnia denounces Brutus: Non men d’animo, e d’opre, che di nome, Come t’È dato il cuor d’uccider quello, Ch’À te donato avea la vita e in luogo Preso t’avea di figlio? ahi scelerato, Ahi d’ogn’ umanitÀ nemico; cuore PiÙ che d’Orso, e di Come a ferir quel sacrosanto corpo, Orrido gel non ti legÒ le membra?”—P. 133. Antony specifically mentions Brutus as “the well beloved.” Of special significance is the fact that he makes the same play on the name Brutus “O judgment! thou art fled to brutish beasts And men have lost their reason.”—III., II, 102. It is noteworthy that Calpurnia, after the play on the name, proceeds to emphasize the brutality of the murder, not only by referring to the closeness of the relation between Brutus and Caesar, but also by comparing the insensate cruelty of his assassin to that of the most savage beasts. There is no warrant for this touch in the histories. Again, note the parallel: “For Brutus, as you know, was Caesar’s angel; Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him.” —III., II, 180. Another individual touch of Pescetti’s reappears in Antony’s oration. Thus the Chorus in “Cesare,” on hearing that Caesar’s body is being borne to his house by a few slaves, exclaims, “E quegli, a cui comandamenti presti Erano i Regi, e le provincie intiere, Or appena hÀ trÈ servi, “Ecco dov’ È ridutto Il pur dianzi Signor dell’ universo.”—P. 136. Antony says: “But yesterday the word of Caesar might Have stood against the world: now lies he there, And none so poor to do him reverence.”—III., II, 117. Also Act III., Sc. I: “O mighty Caesar! dost thou lie so low? Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils, Shrunk to this small measure?” Calpurnia exclaims: “Dunque, oimÈ, quella destra, C’hÀ vinti, e debellati Potentissimi eserciti, e distrutte Fortissime Cittadi, or fredda torpe Ad ogni officio inutile, e impotente?”—Ces., p. 129. The corpse “Fermate o lÀ, posate Quel corpo in terra, acciocchÈ col mio pianto Lavi dall’ aspre sue ferite il sangue.”—Ces., p. 136. The familiar, “If you have tears, prepare to shed them now” Calpurnia, in her exhortation to the soldiers referred to before, continues: “SÙ, che fate? stringete Nell’ una man il ferro Nell’ altra le facelle, E correte alle case De’ traditori ingiusti, E uccidete, e ardete ciÒ, ch’avvanti Vi si para, ond’ al cielo Salgano le faville, e ’l Tebro porti L’onde sanguigne al mare. Che parlo? o dove sono? ahi che ’l soverchio Dolor t’hÀ tratta di te stessa fuori, Infelice Calpurnia.”—Ces., p. 134. Noteworthy in the above is the touch, “Che parlo? o dove sono?” etc. Thus Antony pauses: “Bear with me; My heart is in the coffin there with Caesar, And I must wait till it come back to me.” Plutarch records the doings of the mob after they had been aroused by Antony’s speech. He recounts that the mob cried “Kill the murderers,” but chronicles no other exclamations. Neither does Appian. In Pescetti, Calpurnia’s speech contains material for the exclamations which interrupt Antony’s discourse, but a direct parallel is to be found in the cry of the soldiers inflamed by the exhortations of Caesar’s wife and the laments of the Chorus. They shout: “SÙ diam di mano all’armi, E gridando armi, armi, armi, Alla vendetta gli animi infiammiamo. Degli empi traditor non resti razza. Altri occupi le porte, Altri corra alla piazza, Altri al Tempio di Giove, altri alla Corte, E per tutti apparisca orrore, e morte.”—Ces., pp. 143–144. During Antony’s speech the mob cries: “Revenge! About! Seek! Burn! Fire! Kill! Slay! Let not a traitor live!” This is not only a close verbal parallel, but the similarity in the exclamatory treatment is remarkable. Another personal touch is to be found in the idea that Caesar’s fall was Rome’s fall, which is strong throughout Pescetti, and is not traceable to the influence of the historians. Thus the Second Messenger says: “Giunto È l’ultimo dÌ; giunto È la fine Di questa altiera patria, Ò donne; Roma FÙ; noi fummo Romani; or ogni gloria, Ogni grandezza nostra È posta in fondo.”—Ces., p. 146. Antony exclaims, “O, what a fall was there, my countrymen! Then I, and you, and all of us fell down, Whilst bloody treason flourished over us.” But one more point in connection with Antony’s oration remains for discussion. Antony’s friendship for Caesar and his desire for vengeance on the latter’s murderers are matters just as readily derivable from Plutarch’s accounts as from the oration by Antony as recorded in Appian. Pescetti, following Appian’s account of the events immediately following the assassination, puts the following in the mouth of the Second Messenger: “Antonio ... Fuggito È a casa, e d’essere credendo Anch’egli a morte destinato, or cinge Di ripari fortissimi la casa, Chiunque oltraggio, Ò scorno fargli tenti. Lepido s’È nell’ Isola con quattro Legion ritirato, et ha mandato Dicendo a Marcantonio, ch’egli È pronto Co’suoi soldati a far quanto da lui Gli sarÀ imposto: Onde si stima ch’egli Per vendicar la morte dell’ amico Debba spingergli addosso a congiurati, E lor tagliar a pezzi, e le lor case Arder, e rovinar da fondamenti.”—P. 148. Not only is Antony’s desire for vengeance intimated, but the ultimate fate of the conspirators, and the failure of their cause is distinctly foreshadowed. But most significant is the fact that Pescetti, here almost literally following Appian, makes Antony take refuge in his own house. In Shakespeare Antony is also made to take refuge in his own house. Cassius inquires: “Where is Antony? Trebonius—Fled to his house amazed.”—(Act III., Sc. I, 96.) This touch is certainly not derived from Plutarch. The biographer says (Julius Caesar, p. 101): “But Antonius and Lepidus, which were two of Caesar’s chiefest friends, secretly conveying themselves away, fled into other men’s houses and forsook their own.” Appian says: “Antony went to his owne house, entending to take advice for this case of Cesars.” (Appian, 1578, p. 141.) But one more supposed loan from Appian remains for investigation. This is to be found in the behavior of the conspirators immediately after the murder. Plutarch’s account is as follows: “Brutus and his confederates on the other side, being yet hot with this murder they had committed, having their swords drawn in their hands, came all in a troup together out of the Senate and went into the market-place, not as men that made countenance to fly, but otherwise boldly In Shakespeare we read:
A little farther on Brutus exclaims: “Stoop, Romans, stoop, And let us bathe our hands in Caesar’s blood Up to the elbows, and besmear our swords: Then walk we forth, even to the market-place, And waving our red weapons o’er our heads, Let’s all cry ‘Peace, freedom and liberty!’”—III., I, 106. Plutarch mentions no sayings of the conspirators; there is no mention of the dripping swords. Shakespeare is here supposed to follow Appian, who says: “The murderers woulde haue sayde somewhat in ye Senate house, but no man would tarry to heare. They wrapt their gowns about their left armes as targets, and hauying their daggers bloudy, cryed they had kylled a King and a Tyranne, and one bare an hatte upon a speare, in token of Libertie. Then they exhorted them to the common wealth of their country and remembered olde Brutus, and the oth mode againste the old kings.” (Appian, 1578, p. 142.)
Here we have the substance of Appian’s account. Here Brutus, as in Shakespeare, addresses his fellow conspirators. In the one case he refers to them as “most faithful companions,” in the other, as “Romans.” In both he exhorts them to the same purpose. In one they are to rove the streets with their dripping swords still in their hands, and to call the people of Rome to their reestablished liberty; in the other, they are exhorted to walk forth waving their red weapons over their heads, and to cry “Peace, freedom and liberty.” The cry of the chorus in Pescetti seems an answer to this appeal: “LibertÀ, libertÀ, morto È il Tiranno: Libera È Roma e rotto È il giogo indegno.” And this again is closely parallel to Cinna’s outburst, “Liberty! freedom! Tyranny is dead! Run hence, proclaim, cry it about the streets!” The latter part of this seems an echo of “E ’l popolo di Marte Chiamiamo a libertade.”—P. 116. “Cesare” contains no close parallel to Brutus’ exclamation: “Stoop, Romans, stoop, And let us bathe our hands in Caesar’s blood Up to the elbows, and besmear our swords:” “E fu sÌ grande del ferir la voglia Recandosi He does say that the conspirators besmeared their swords, and Shakespeare but intensified the scene by making the murderers literally bathe in the blood of their victim. In this case, as in the others, the material from Appian is to be found in Pescetti, and reappears in Shakespeare accompanied by touches due to Pescetti alone. We find further, that in all the cases wherein the influence of Appian has been suspected, Shakespeare could have derived his matter from Pescetti, who, we can positively affirm, used Appian as his source. The resemblance in Shakespeare between the scenes under discussion and the corresponding scenes in Pescetti is far stronger than the similarity to their alleged source in the English translation of Appian, for not only does Shakespeare make use of the same historical matter which Pescetti derived from the historian, but he includes individual touches found only in the Italian drama. The conclusion that Shakespeare derived from Pescetti the hints previously attributed to his acquaintance with the English translation of Appian seems, therefore, tentatively justifiable. This conclusion will be greatly strengthened by the evidence adducible from the other similarities existing between the two plays. Among these the treatment of the supernatural element in both dramas offers points of contact which will now be discussed. |