Of all Shakespeare’s portraits, there are few which have so puzzled his critics as that of Julius Caesar. Their ingenuity has been taxed to the utmost to account for a characterization so at variance with historical fact, and many have been the theories advanced in explanation. It is not my purpose to detail this controversy. The facts are commonplaces of Shakespearian study. Neither is it necessary to set forth all the many and various tributes wherein Shakespeare, in his other works, and in “Julius Caesar” itself, gives ample evidence of his appreciation of Caesar’s true greatness. What I do purpose to show is the marked similarity between the conception of Caesar’s character in Shakespeare and that found in Pescetti. It must be understood that I employ the term characterization as applied to Pescetti’s dramatis personae for lack of a better term. In his type of the drama very little of the characterization is brought out by the clash of conflict, although, as I have before pointed out, there are passages in “Cesare” in which this is to some extent true. We gain our conception of character more through a recital of the characteristics or traits of his persons, rather than through a revelation in action. To Shakespeare, therefore, “Cesare” would not have appealed as a drama; but as a history or a recital of the feelings animating various persons during certain situations, it had its attractions. I purpose to show in just what manner Shakespeare in his delineation of Caesar may have availed himself of the material provided by this long forgotten work. It has been claimed, and in my opinion, erroneously, that Shakespeare’s peculiar characterization of his titular hero was due to his lack of classical knowledge. Surely such a charge can not hold against the Veronese rhetorician, whose livelihood depended on his classical training, and who did not hesitate to dispute with Tasso. Yet his characterization brings into Professor Harry Morgan Ayres While it is quite possible that the traditional conception of Caesar supposedly prevalent in Shakespeare’s time influenced his peculiar delineation of the Dictator, there is apparently no good reason for excluding the possibility that the dramatist’s notion of his titular hero’s traditional character was confirmed by an examination of Pescetti’s work, if indeed he did not derive from the latter all the hints supposedly due to the tradition fixed by Muretus. Like Shakespeare, Pescetti is not lacking in appreciation of Caesar’s greatness; of his courage, patriotism, magnanimity. Thus Cassius says to Brutus, “Tu sai, ch’egli È feroce, e ne’ perigli Non si sgomenta punto, anzi diviene Allor piÙ ardito, e coraggioso, quando “CosÌ dunque Quei, che pur dianzi un folgor fu di guerra, Un’ Achille, un Alcide di possanza, Un’ Ulisse di senno, e d’accortezza, Un Ciro, un Alessandro d’ardimento, Di magnaminitÀ, di cortesia, Estinto giace miserabilmente.”—P. 127. Criticism cannot be too guarded in considering as evidence of personal bias the words of an author’s character, but cumulative evidence is certainly not without its influence. The chorus later in the play refers to Caesar again, and as “Del piÙ saggio, e piÙ forte Huom, ch’arme unqua vestisse.”[74]—P. 131. The Chorus of Soldiers towards the close of the play sings his praise. Decimus Brutus, trying to persuade Caesar, runs the whole gamut of the latter’s deeds. Nor does Pescetti, any more than Shakespeare, begrudge him credit for his courtesy and magnanimity. Regarding this trait, Professor MacCallum calls particular attention to the passage in “Julius Caesar” wherein Artemidorus urges the consideration of his petition:
This is nowhere suggested in Plutarch. It is, indeed, quite easy to regard this magnanimous action as the caprice of a man so intoxicated by success that he has lost all sense of social perspective; a real Colossus, for whom the ordinary motives of men seem too insignificant for his semi-divine being. Pescetti’s Caesar leaves no room for the exercise of surmise. In the scene between Lenate and the Dictator, Caesar is courteous and magnanimous beyond criticism. Lenate felicitates Caesar, who replies: “E tÈ, Lenate, a pien contento renda. Che chiedi? in che puÒ Cesare, Lenate Servir? in c’hÀ dell’ opra sua bisogno?”—P. 106. Lenate praises Caesar’s courtesy, and Caesar tells him to name his suit, for he will deny him nothing. Lenate begs a military appointment for Quinto Fulvio. Caesar says: . . . . . . . . . . . . . . “A lor di soddisfarti io ti prometto, Et in soddisfacendoti maggiore RiceverÒ, che non farÒ servigio, Ch’À somma grazia, e a singular favore D’esser da tÀ servito mi rech’io: E se, qual tu me lo dipingi, fia, Come fia veramente, che Lenate SÒ, che non mente, i premi all’ opre uguali Andranno, e sarÀ Cesare con lui Quel, che stat’ È con gli altri.” At the conclusion of this scene he remarks, “Huom, che d’umanitÀ si spogli, indegno Stim’ io del nome d’huomo, e fu piÙ degno Di ruggir fra Leon, fremer frÀ gli Orsi, Urlar frÀ i Lupi, e sibilar frÀ i Serpi Nelle selve, negli antri, e nelle grotte, Che formar nelle terre umani accenti.”—Ces., pp. 106–110. This, while rather declamatory, rings true. Caesar, on his first appearance, while he displays traits which apparently are hard to reconcile with his future statements, strikes one note which predominates throughout; that of boastfulness. His very first words are: “Magnifica, superba, e veramente Qual darsi ad un Pontefice conviene, La cena fu, che Lepido iersera Ne diÈ. . . .”—P. 62. His sense of his own importance, and of the honors due to his position, is evident. He comments philosophically upon the delights of conversation around the banqueting board. This gives Antony an opportunity to dilate upon the mutability of human fortune. Caesar replies, “Quest’ instabilitÀ, quest’ inconstanza Delle cose mondane, À me ricorda, Che lo stato presente, in che m’ hÀ posto, O fortuna, Ò valor, non mi prometta Perpetuo, ma, ch’ io creda, e stia sicuro, Che si debba mutar, quando, che sia.”—P. 66. It must be borne in mind that Caesar is talking to an intimate friend and companion in arms. Antony takes the occasion to warn him: “Della fortuna io t’assicuro, ch’ella Non ti sie mai contraria sÌ nel crine Avvolte l’ hai le mani. Dall’ insidie Ben t’esort’ io guardarti Molti offesi da te si tengon; molti Portano invidia alla tua gloria; alcuni Abbaglia il tuo splendore: altri patire Che tu lor sii superior, non ponno.”—Pp. 66–67. “Diman cinquanta de’ piÙ fidi, e forti Scer della legion decima i voglio, Che mi stien di continuo al fianco, e scudo Mi sien contra ogni inganno, e forza esterna. Ch’io non son mica si di senno privo, NÈ m’hÀ sÌ la dolcezza inebriato Delle prosperitÀ, ch’io non conosca, Quant’ abbia di temer giusta cagione: E giÀ d’insidie non sÒ, che m’È stato Susurrato all’ orecchie: ma i disegni SchernirÒ di chi tenta oltraggio farmi. Ma ciÒ poc’ or mi preme, e mi dÀ noia: PiÙ mi dÀ noia, e preme il ricordarmi Ch’ invendicata ancor resti la morte Di Crasso. . . .”—Page 67. He longs to see the Roman eagle triumphant, and Rome mistress of the world. This speech of Caesar’s is noteworthy. The dictator affirms that the intoxication of success has not blinded his common sense. He has reason to fear treachery, yet just what is contemplated against him he does not know. He despises those who would harm him. That humbled Rome has not yet wreaked vengeance on the Parthians concerns him far more. Here again this concern of Caesar for the welfare of others finds its echo in Shakespeare’s lines, “What touches us ourself shall be last served.” There is no historical warrant for this attitude in this particular connection. Courageous words! But be it noted that Pescetti’s Caesar in the presence of Antony does not wish to convey the impression of fear. He hastens to voice his scorn of treachery, even as he recounts his suspicions. This man, who prides
The dialogue has become a duet of praise, in which Antony seeks to outsing his master. Finally Caesar says, “Delle sovrane lodi, onde m’addorni, Molto mi pregio, Ò Antonio, e con ragione, Poscia, che vengon da colui, che, come Scorge, cosÌ di dir hÀ per costume Il vero, e in bocca hÀ quel, ch’egli hÀ nel cuore, Ch’È cosÌ saggio, e candido, che come Esser nel giudicar non puÒ ingannato, CosÌ nel dir altri ingannar non vuole.”—P. 70. He accepts Antony’s praise because he feels that it is true, coming from the heart of a sincere and plain-speaking friend. He reposes the same faith in Antony’s judgment as is the case in Shakespeare. Thus, when he speaks of Cassius, Antony tells him, He is a noble Roman, and well given.” A few lines later, Caesar says, “Come on my right hand, for this ear is deaf, And tell me truly what thou think’st of him.” In “Cesare” to Calpurnia’s entreaties he retorts: “Donna, tu spargi le parole al vento; Resta di piÙ pregar, se saggia sei; A i lamenti, alle lagrime pon fine, Che vedrai sorger pria dall’ Occidente, Et attuffarsi il Sol lÀ, dond’ ei nasce, Ch’ io presti fede a i sogni, che possanza Habbian di frastornarmi dall’ imprese GiÀ destinate i sogni, od i prodigi . . . . . . . . . . Esca di questo petto anzi lo spirto, Che’ l timor c’ entri, e massime de’ sogni, Ch’ altro non son, che vane ombre, e fantasmi. Quel, che di me prefisso È il ciel, conviene, Che sia: ne per por mente a sogni, Ò a segni PotrÒ schivarlo, e folle À me colui Sembra, che teme quel, che per consiglio, Let it be noted that Caesar is addressing Calpurnia in the presence of the Priest, and it would ill become the conqueror of the world to show fear or vacillation before them. He is discussing his wife’s dream, yet in spite of his expressed disbelief in omens, it was he who ordered the fateful sacrifice, which, as the First Messenger announces after the catastrophe, he himself inspected. Evidently he was in doubt even then, but his vanity and the urging of the conspirators lured him to his doom. Compare his boasts of fearlessness with Shakespeare: “Would he were fatter! but I fear him not: Yet if my name were liable to fear, So soon as that spare Cassius.... . . . . . I rather tell thee what it is to be fear’d Than what I fear: for always, I am Caesar.” Yet immediately thereafter he wishes Antony to give him his true opinion of Cassius. What for? Still, in spite of his outwardly expressed contempt of the omens, Pescetti’s Caesar yields, just as does Shakespeare’s, when the crafty Decimus plays on his vanity. In the presence of the conspirators he soliloquizes: “Chi da consigli governar si lascia Delle donne, piÙ d’esse È vano, e stolto; Tuttavia forza È, ch’oggi condescenda Al voler della mia, s’aver vuÒ pace, E tormi questa noia dalle spalle. Ma tanto, e cosÌ insolito timore, Ond’ È si fieramente tormentata, Non È senza cagion: e benchÈ tema In me non abbia luogo, pur sospetto, Che qualche tradimento alla mia vita S’ordisca, et ho di sospettar cagione. Ma sia che puÒ: s’È destinato in cielo, Ch’io muoia, e muoia: a voglia sua mi tolga La morte, che non puÒ, se non illustre, E glorioso tormi: AndrÀ sotterra, Qualunque volta dal mortal sia scarca, L’ombra mia di trionfi, e spoglie addorna: E tal di me qui rimarrÀ memoria, Che finchÈ giri il ciel fia con stupore Cesare mentovato; e quel, che bee Il Tanai, l’Ibero, il Tigre, il Gange, Attonito udirÀ narrar il Reno, Il Nilo, e l’Ocean domati, e vinti E l’Africa, e la Spagna del Romano Sangue da me inondate, e’l gran Pompeio, C’hÀ del suo nome pien tutti i confini Dell’ampia terra, vinto, e d’ogni sua MorrÀ il terren, che fra pochi anni ad ogni Modo hÀ da sciorsi in polve: ma immortale RimarrÀ del mio nome la memoria. Abbastanza ho vissuto alla natura, Et alla gloria, Omai ch’À far mi resti, Per piÙ glorificar il nome mio Non veggio. Asceso sono À quella altezza, Cui non È pari in terra; oltre alla quale Non puÒ salir, chi These are certainly “high astounding terms,” but doubt and fear are at work, and this Caesar’s long cogitations are very much like the whistling of a small boy to keep up his courage. When Decimus approaches, and informs him that the Senate is assembled, and awaits him, he says, “Debbol dir, Ò tacer? i preghi e i pianti Di mia mogliera avuto hanno possanza Di farmi variar proponimento; Oltre ch’io temo, e ’l mio timor fondato È, non sopra fallaci, e vani sogni, Ma sopra certi indizi, e chiari segni, Che sien ordite alla mia vita insidie.”—Page 95. Here is a man who has just proudly exclaimed that fear was foreign to him, now confessing that he fears, and that his fears are founded not on vain dreams or portents, but upon substantial grounds. But what are the “certi indizi, e chiari segni” that threaten his well-being? The vague warnings of Antony? No more substantial grounds have been presented in the course of the drama. No conspirators have been named; Caesar, despite the talk regarding his conviction of impending disaster, is unsuspectingly conversing with one of the plotters. Are we to regard this lack of adequate reason for Caesar’s fears as a flaw in Pescetti’s technique? It must be remembered that Caesar ordered the fateful sacrifice, and that he himself He listens to Decimus’ arguments. The latter, knowing how to “give his humor the true bent,” lays great stress on Rome’s indebtedness to the Dictator: what Roman could be so base as to contemplate his death?
Thus Decimus artfully contrives to work on Caesar’s vanity and to express his disbelief in the genuineness of Caesar’s fears. The latter is sorely touched; he recognizes his mistake in using the word fear in his first statement, and hastens to assure Decimus: “Non tem’io, nÒ; non hÀ luogo il timore In questo petto: unque il mio cuor non seppe, Che timor fosse: e giÀ son giunto a tale Che della morte aver non debba tema. PotrÀ ben morte, ch’ogni cosa scioglie, Questo corpo atterrar; ma la memoria Del nome mio non spegnerÀ in eterno.”—P. 97. Still his fears are potent, but he no longer says “temo,” a word so unbefitting Caesar; it now becomes “Tuttavia credo, e sopra certi segni E conietture È il mio creder fondato, Che si tendano insidie alla mia vita.”—P. 97. But he would not appear afraid; apprehensive lest fear may be suspected from this statement, he continues: “Dalle quai guarderommi in guisa, ch’io Non paventi perÒ, nÈ del mio petto In parte alcuna la quiete turbi; Ma tu vÀ trova Marcantonio, e dilli Da parte mia, che vada a dar licenza Al Senato, e li dica, che per oggi In Senato non posso ritrovarmi.”—P. 97. And note the solicitude of this Colossus, for the opinion of Caesar’s Senate: “E mi scusi con lui sÌ, che non nasca Sospetto in lui d’esser da me sprezzato.”—P. 97. This Caesar, in spite of his words, fears. He fears the omens, but he will not betray his feelings. It might be claimed that his message to the Senate is a natural result of an innate courtesy typical of true greatness. But coming where it does and as it does, it seems more an exhibition of that pride which a man consciously great takes in the good opinions of his underlings. Surely Caesar had nothing to fear from his puppet Senators. He could just as curtly have disregarded them; but demigods must display some good attributes, some care for their worshippers, if only to feed the sense of their superiority on the admiration of inferior beings. This scene, between Caesar, Calpurnia, and Decimus Brutus, seems to have no legitimate place in the plot unless Pescetti aims to heighten the pathos by bringing into stronger relief the vanity of the Dictator and the base treachery of his assassins. Caesar becomes to the modern reader a pitiable, almost a pitiful character. Any lurking admiration for the Conspirators’ cause is effectually destroyed, and a feeling of horror supervenes. Perhaps Pescetti so intended. It is revolting to listen to Decimus, Caesar’s beloved friend and companion in arms, recounting with smiling countenance his benefactor’s courtesy, his magnanimity, his many great services to Rome, while he burns to plunge a dagger into his auditor’s heart. And to think that Caesar, blinded by his vanity, allows a smiling villain to lead him like an ox to the sacrifice! This is pitiful, not pathetic. Later on, Decimus’ praises soar to such heights that Caesar tells him “. . . . . . Assai corso l’arringo Hai di mie lodi, Bruto, di che debbo Molto pregiarmi, e rallegrarmi, essendo Il lodator d’eterna lode degno. Ch’alor la lode È finalmente vera, Quando da huom lodato ella proviene.”—Page 106. Yet Caesar accepts this fulsome flattery because in his judgment, it comes from a man well qualified to deliver it. Then, surrounded by his murderers, he walks unsuspectingly to his doom. That Shakespeare so presented him has been contended by some critics, but the motives that actuated the dramatists are not the point at issue. The total impression we gain in both dramas is singularly alike, while in some details the coincidence is striking; as where Caesar says, “Cowards die many times before their death; The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, It seems to me most strange that men should fear: Seeing that death, a necessary end, Will come, when it will come” (II., 11, 32). “Che piÙ? certo È ciascun d’aver un giorno A terminar sua vita, e ’l quando È incerto: Ne puÒ verun, per giovine, e robusto, Che sia pur un sol dÌ, pur un momento Promettersi di vita, or dobbiam noi PerciÒ viver ogn’or col cuor tremante, Come ogn’ora il carnefice ci stesse Col ferro ignudo sopra, e avvelenare Tutte col timor nostro le dolcezze Della presente vita, anzi una morte Perpetua far tutta la vita nostra? Perch’ in temendo il mal pena maggiore, Caesar, in response to the Priest and Calpurnia, says, . . . . . . . . . . . . “Quel, che di me prefisso È in ciel, conviene, Che sia; nÈ per por mente a sogni, Ò a segni PotrÒ schivarlo, e folle À me colui Sembra, che teme quel, che per consiglio, NÈ per saver uman non puÒ schivarsi.”—Page 77. Again, it is remarkable that in both Pescetti and Shakespeare, D. Brutus is made the bearer of Caesar’s message: in the former, to Mark Antony, who is to address the Senate; in the latter, he himself is to deliver the message to the Senate. Again, to Decius’ greeting Caesar replies:
Who has intimated that Caesar fears to come to the Senate? His expressions are plainly those of a man influenced by circumstances which he considers it derogatory to his own sense of superiority to acknowledge. His exaggerated self-consciousness is feverish; even as he speaks, he builds inferences which no one but himself could derive from the premises.
The very thought that anyone would suspect him of fear, and worse yet, of attempting to hide his fear in a falsehood, revolts him. An absolute exhibition of will is more becoming, and he feels it.
This request is dramatically effective: is it historically or dramatically true? Caesar has said nothing at which the Senate might laugh; the commands of a Dictator were dangerous subjects for mirth. His entourage were in no jocund mood after the Lupercalia.
Professor MacCallum, Another similarity in the treatment of Caesar must be noted. While Pescetti’s tragedy is called “Il Cesare,” the titular hero occupies a position of the same relative unimportance as the Caesar of Shakespeare’s drama. He appears in but two of the five acts, the third and the fourth, and is fairly prominent. Yet, Brutus is the real protagonist. He appears in each act but the third, and is conspicuous throughout as the chief representative of the action. Yet here, as in Shakespeare, the spirit of Caesar dominates the play. From first to last it permeates the drama and provides the mainspring of the action. From Brutus’ first speech to the concluding words of the Second Messenger his name is always before us. Calpurnia beholds him in her dreams, the Priest sees in the portents destruction threatening him and Rome, while the Choruses beg the gods to avert the impending disasters. Even Portia is animated by a desire to wreak vengeance on him. The Messenger in his final lament sees in his death the end of Rome’s glories and presents him to us as the nemesis of his murderers. The effect of this treatment is to invest the entire play in an atmosphere of portent, with Caesar predominant. |