[95] i.e. son of Pietro, as they still say in Lancashire and other northern provinces, "Tom o' Dick" for "Thomas, son of Richard," etc. [225] Lit. of those who was held of the greatest casuists (di quelli che de' maggior cassesi era tenuto). This is another very obscure passage. The meaning of the word cassesi is unknown and we can only guess it to be a dialectic (probably Venetian) corruption of the word casisti (casuists). The Giunta edition separates the word thus, casse si, making si a mere corroborative prefix to era, but I do not see how the alteration helps us, the word casse (chests, boxes) being apparently meaningless in this connection. [350] Riporre, possibly a mistake for riportare, to fetch back.
|
|