The poet who publishes an original work, or the painter who exhibits the product of his own brush, does well, in the general case, to spare himself the trouble of any sort of introductory exposition or explanation; for the public are apt to look upon all such preambles as a sort of forestalling of their own critical rights: besides that a good work of art contains within itself all that is necessary to unfold its own story to an intelligent spectator. A translator, however, is differently situated. In interposing himself between the original author and the public, he occupies the position of an optical artist, who, when he presents to the infirm human eye the instrument that is to enable it to scan the path of the stars, is bound, not merely to guarantee the beauty, but to explain to the intelligent spectator the principle, and to make intelligible the reality of the spectacle. Or, as all similes limp, we may say that a translator stands to the public in the position of the old Colchian sorceress, who having cut a live body in pieces, and submitted it to a new fermentation in a magic pot, engaged to produce it again re-invigorated in all its completeness. The spectators of such a process have a right to know, not only that something—it may be a very beautiful and a very attractive thing—has come out of the cauldron, but also that the identical thing put in has come out without transmutation or transformation. And if there has been transmutation or transformation to any extent, they are entitled to know how far. Now, with regard to poetical translation, I honestly confess that I consider the reproduction, according to the German idea of a facsimile in all respects corresponding to the original, an impossible problem. In the alembic of the translator’s mind it is not merely that the original elements of the organic whole, being disintegrated, are to be restored, but the elements out of which the restoration is to be made, are altogether different; as if a man should be required to make a counterpart to a silk vesture with cotton twist, or to copy a glowing Venus of Titian in chalk. The reproduction, in such a case, can never be perfect; the copy may be something like—very like—the original, but it is not the same; it may be better in some points, and in some points worse. Just so in language. It is impossible sometimes to translate from one language into another. Some men of literary note, in the present day, observing the great difficulties with which poetical translators have to contend, especially when using a language of inferior compass, have been of opinion that the task ought not to be attempted at all—that all poetical translations, from Greek at least into English, should be done in prose; and, in confirmation of this opinion, they point to the English translation of the Hebrew Bible as a model. But if, as Southey says, “a translation is good precisely as it faithfully represents the matter, manner, and spirit of the original,”1 it is difficult to see how this doctrine can be entertained. Poetry is distinguished from prose more by the manner than by the matter; and rhythmical regularity or verse is precisely that quality which distinguishes the manner of poetry from that of prose. In one sense, and in the best sense, Plato and Richter and Jeremy Taylor are poets; in another sense, and in the best sense, Æschylus and Dante and Shakespere are philosophers; but that which a poet as a poet has, and a philosopher as a philosopher has not, is verse; and this element the advocates of a prose translation of poetical works are content to miss out! That the argument from the English translation of the Bible is not applicable to every case, will appear plain to any one who will figure to himself Robert Burns or Horace or Beranger in a prose dress. In the Bible we seek for the simplicity of religious inculcation or devout meditation, and would consider the finest rhythmical decorations out of place. Besides, the style of the Hebrew poetry is eminently simple; and the rhythmical element of language, so far as I can learn, was never highly cultivated by the Jews, whose mission on earth was of a different kind. The Greeks, on the other hand, were eminently a poetical people; the poetry of their drama, though not without its I am persuaded that the demand for prose translations of poets had arisen, in this country, more from a sort of desperate reaction against certain vicious principles of the old English school of translation, than from a serious consideration either of the nature of the thing, or of the capacity of our noble language. In Germany, I do not find that this notion has ever been entertained; plainly because the German poetical translations did not err, like our English ones, in conspiring, by every sort of fine flourishing and delicate furbishment, to obscure or to blot out what was most characteristic in their originals. The proper problem of an English translator is not how to say a thing as the author would have said it, had he been an Englishman; but how, through the medium of the English language, to make the English reader feel both what he said and how he said it, being a Greek. Now, any one who is familiar with the general run of English rhythmical translations, of which Pope’s Iliad is the pattern, must be aware that they have too often been executed under the influence of the former of these principles rather than the latter. In Pope’s Homer, and in Sotheby’s also, I must add, we find many, perhaps all the finest passages very finely done; but so as Pope or Sotheby might have done themselves in an original poem written at the present day, while that which is most peculiarly Homeric, a certain blunt naturalness and a talkative simplicity, we do not find in these translators at all. The very things which most strike the eye of the accomplished connoisseur, and feed the meditations of the student of human nature, are omitted. Now, I at once admit that a good prose translation—that is to say, a prose translation done by a poet or a man of poetical culture—of such an author as Homer, is preferable, for many purposes, to a poetical translation so elegantly defaced as that of Pope. A prose translation, also, of any poet, done accurately in a prosaic style by a proser, however much of a parody or a caricature in point of taste, may not be without its use, if in no other way, as a ready check on the free licence of omission or inoculation which rhythmical translators are so fond to usurp. But it is a mistake to suppose, because Pope, under the influence of Louis XIV. and Queen Anne, could not The next question that calls for answer is: it being admitted that a rhythmical translation of a Greek poem is preferable to a prose one, should we content ourselves with a blank rhythm (such as Shelley has used in Queen Mab, and Southey in Thalaba), or should we adopt also the sonorous ornament of rhyme. On this subject, when I first commenced this translation, about twelve years ago, I confess my feelings were strongly against the use of rhyme in translations from the antique; but experience and reflection have taught me considerably to modify, and, in some points of view, altogether to abandon this opinion. With regard to this matter, Southey has expressed himself thus:—“Rhyme is to passages of no inherent merit what rouge and candle-light are to ordinary faces. Merely ornamental passages, also, are aided by it, as foil sets off paste. But when there is either passion or power, the plainer and more straightforward the language can be made, the better.”3 This is the lowest ground on which the plea for rhyme can be put; but even thus, it will be impossible for a discriminating translator to ward off its application to the Greek tragedy. In all poetry written for music, there will “Inopes rerum nugaeque canorae.” To these, rhyme is indispensable. Without this, these “trifles” will lose that which alone rendered them tolerable to the ancient ear; they will cease to be “canorous.” One must consider at what a disadvantage an ancient composer of “a goat-song” is placed, when the studiously modulated phrase which he adapted to the cheerful chirpings of the lyre, or the tumultuous blasts of the flute, is torn away from that music-watered soil which was its life, and placed dry and bloodless on the desk of a modern reader, beside the thought-pregnant periods of a Coleridge, and the curiously-elaborated stanzas of a Wordsworth. Are we to make him even more blank and disconsolate, by refusing him those tuneful closes of modern rhythmical language, which scarcely our sternest masters of the lyre can afford to disdain? It appears to me that rhyme is so essential an accomplishment of lyrical language, according to English use, that a translator is not doing justice to his author who habitually rejects it. I have accordingly adopted it more or less in every play, except the Prometheus, the calm statuesque massiveness of which seemed to render the common decorations of lyric poetry dispensable. In the Seven against Thebes, I have, in the first two choral chaunts, rhymed only in the closes; and in the opening chorus of the Agamemnon, I have used irregular rhyme. In the Furies, again, I have allowed myself to be borne along in the most free and luxuriant style of double rhyme of which I was capable, partly, I suppose, because my admiration of that piece stimulated all my energies to their highest pitch; partly, because, there being no question that the lyric metre of the tragedians exhibits the full power of their language, the translator is not doing justice to the work who does not endeavour, as far as may be, to bring out the full power of his. The fact of the matter is, the translator’s art is always more or less of the nature of a compromise. If the indulgence of a luxuriant freedom is apt to trench on accuracy, the observance of a strict verbal accuracy is ill compatible with that grace and elasticity of movement without which poetry has no existence. In the present translation, I have been willing to try several styles, if not to suit the humour of different readers, (which, however, were anything but an illegitimate object), at least to satisfy myself what could be done. I shall now say a word on the principles which I have adopted with regard to the representation of the various Greek metres by With regard to the proper choral odes—the most difficult, and, in my view, the most important part of my task—I have allowed myself a licence, which some may think too large, but which, if I were to do the work over again, I scarcely think I should contract. In very few cases have I given anything like a curious imitation of the original; and, when I have done so—as in the Trochaic Chaunt of the Furies, p. 157, and in the Cretics mingled with Trochees, in the short ode of the Suppliants, p. 23211—it was more to humour the whim of the moment than from any fixed principle. For, to speak truth, rhyming men will have their whim; and I do not think it politic or judicious to deprive the translator altogether of that rhythmical freedom which is the great delight of the original composer. So much for metres. With regard to the more strictly linguistic part of my task, I have only to say that I thought it proper to assume Wellauer’s cautiously edited text as a safe general foundation, with the liberty, of course, to deviate from it whenever I saw distinct and clearly made out grounds. The other editions, old and new, which I have used are enumerated in an Appendix at the end of this book. There also will be found those Commentaries and Translations which I have consulted on all the difficult passages; my obligations to which are, of course, great, and are here gratefully acknowledged. I desire specially to name, as having been of most service to me, Linwood, Peile, and Paley among the English; Wellauer, Welcker, MÜller, and Schoemann among the German scholars. My manner of proceeding with previous English translations was to borrow from them an occasional phrase or hint, only after I had finished and carefully revised my own. But my obligations in respect of poetical diction to my fellow-labourers in the same field are very few, and are for the most part specially acknowledged. The introductory remarks to each play are intended to supply the English reader with that particular mythological or historical knowledge, and to inspire him with those Hellenic views and feelings, In conclusion, I am glad to take this opportunity of publicly returning my thanks to two gentlemen of well-known literary taste and discernment, who took the trouble to read my sheets as they went through the press, and favour me with their valuable suggestions. |