God's Glory the Chief End of Man's Being Union And Communion With God The End And Design Of The Gospel The Authority And Utility Of The Scriptures The Scriptures Reveal Eternal Life Through Jesus Christ What The Scriptures Principally Teach: The Ruin And Recovery Of Man. Faith And Love Towards Christ. The Eternity And Unchangeableness Of God. The Knowledge That God Is, Combined With The Knowledge That He Is To Be Worshipped. The Unity Of The Divine Essence, And The Trinity Of Persons. Of The Unity Of The Godhead And The Trinity Of Persons Of The First Covenant Made With Man Of The State Wherein Man Was Created, And How The Image Of God Is Defaced. Of Sin By Imputation And Propagation. That There Is A Malignant Party Still In The Kingdom. That The Present Public Resolutions, Expressed In The That The Employing Of, And Associating With The Malignant That It Is Not Lawful For The Well Affected Subjects To Concur Scriptures Showing The Sin And Danger Of Joining With Wicked And Ungodly Men. The following Notes, by the Editor, ought to have been inserted at the foot of their respective pages. Page 1, line 25 Nulla est tam facilis res, quin difficilis siet, Quam invitus facias—Terent. Heaut. iv, vi. 1 “There is nothing so easy, as not to become difficult should you do it unwillingly.” P. 1, l. 35. Nam illud verum est M. Catonis oraculum, nihil agendo, homines male agere discunt. “For that is a true oracle of M. Cato—by doing nothing, men learn to do ill.”—Columel. lib. xi, cap. 1. P. 5, last line. P. 7, l. 53. Quidam vivere tunc incipiunt, cum desinendum est. Si hoc judicas mirum, adjiciam quod magis admireris, quidam ante vivere defecerunt, quam inciperent. “Some then begin to live when they are near the close of life. If you think this wonderful, I will add what you will wonder at still more, some have ceased to live before they have begun to live.”—Senec. Epist. xxiii. P. 9, l. 18. Cicero represents the saying— P. 12, l. 50. Ubi in contrarium ducit, ipsa velocitas majoris intervalli causa fit. “When it leads to an opposite direction, velocity becomes itself the cause of a wider separation.”—Senec. De Vita Beata, cap. i. P. 13. l. 7. At hic, tritissima quÆque via, et celeberrima, maxime decipit. “But here, every path that is most beaten, and most famous, deceives most.”—Ibid. P. 13. l. 16.—pergentes, non qua eundum est, sed qua itur—“proceeding, not where we ought to go, but where others go.”—Ibid. P. 15, l. 30. Aut prodesse volunt, aut delectare—Hor. Ars Poet., v. 333. “They wish either to improve or delight.” P. 16, l. 6. Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci—Id., v. 343. “Profit and pleasure them to mix with art Shall gain all votes.”—Francis Translation P. 37, l. 4. Pluris est oculatus testis unus quam auriti decem Qui audiunt audita dicunt, qui vident plane sciunt—Plaut. Trucul. ii. vi. 8. “One eye witness is worth more than ten witnesses who speak by hearsay. They who hear tell what they hear, they who see have a perfect knowledge of what occurs.” P. 37, l. 50. The title πολυωνυμος (distinguished by many names) was often applied by the Greeks to the principal object of their idolatrous worship. Cleanthes begins his Hymn to Jove in this way,— κυδιστ᾽ αθανατων πολυωνυμε “Most illustrious of the immortals, having many names” The Ethiopians believed that there was one God, who was the cause of all things, but they also reverenced another God, whom they supposed to be inferior to him, and to have no name (ανωνυμον)—;Strab. Geog. lib. xvii, p. 822. P. 37, l. 52 Quid est Deus? Quod vides totum, et quod non vides totum. “What is God? Every thing which you see, and every thing which you do not see.”—Senec. Nat. Quest., lib. i. P. 38, l. 15 The author of the Asclepian Dialogue, uses P. 55, l. 44 God was represented by some of the ancient philosophers to be “the soul of the world, and the soul of the souls of the world.” P. 79, l. 4, and 8 Prudens futuri temporis exitum Caliginosa nocte premit Deus, Ridetque, si mortalis ultra Fas trepidat—Hor. Carm. lib. iii. Ode 29. "Future events wise Providence Hath hid in night from human sense, To narrow bounds our search confined And laughs to see proud mortals try To fathom deep eternity, With the short line and plummet of their mind." Creech's Translation P. 164, l. 37 Ουδε γαρ ὁ Ζευς Ουθ᾽ ὑων παντας ἁνδανει ουτ᾽ ανεχων Theognidis SententiÆ v. 25. |