(Reprinted, with corrections, by permission from the “Contemporary Review,” August, 1881.) Mr. Matthew Arnold has lately published a remarkable essay Mr. Arnold appeals to Goethe as an authority in his favour. In order, therefore, that English people may know what Goethe thought about Byron I have collected some of the principal criticisms upon him which I can find in Goethe’s works. The text upon which Mr. Arnold enlarges is the remark just quoted which Goethe made about Byron to Eckermann: “so bald er reflectirt ist er ein Kind”—as soon as he reflects he is a child. Goethe, it is true, did say this; but the interpretation of the saying depends upon the context, which Mr. Arnold omits. I give the whole passage, quoting from Oxenford’s translation of the Eckermann Conversations, vol. i. p. 198 (edition 1850):—
Goethe certainly does not mean that Byron was unable to reflect in the sense in which Mr. Arnold interprets the word. What was really meant we shall see in a moment. We will, however, continue the quotations from the Eckermann:—
We see now what Goethe means by “reflection.” It is the faculty of self-separation, or conscious consideration, a faculty which would have enabled Byron, as it enabled Goethe, to reply successfully to a charge of plagiarism. It is not thought in its widest sense, nor creation, and it has not much to do with the production of poems of the highest order—the poems that is to say, which are written by the impersonal thought. But again—
This passage is one which Mr. Arnold quotes, and he strives to diminish its importance by translating der ihm zu vergleichen wÄre, by “who is his parallel,” and maintains that Goethe “was not so much thinking of the strict rank, as poetry, of Byron’s production; he was thinking of that wonderful personality of Byron which so enters into his poetry.” It is just possible; but if Goethe did think this, he used words which are misleading, and if the phrase der ihm zu vergleichen wÄre simply indicates parallelism, it has no point, for in that sense it might have been applied to Scott or to Southey.
Eckermann expressed his surprise. “Yes,” said Goethe, “you may believe me, I have studied him anew and am confirmed in this opinion.” The position which Byron occupies in the Second Part of “Faust” is well known. Eckermann talked to Goethe about it, and Goethe said, “I could not make use of any man as the representative of the modern poetical era except him, who undoubtedly is to be regarded as the greatest genius of our century” (vol. i. p. 425). Mr. Arnold translates this word “genius” by “talent.” The word in the original is talent, and I will not dispute with so accomplished a German scholar as Mr. Arnold as to what is the precise meaning of talent. In both the English translations of Eckermann the word is rendered “genius,” and after the comparison between Byron, Shakespeare, and the ancients just quoted, we can hardly admit that Goethe meant to distinguish scientifically between the two orders of intellect and to assign the lower to Byron. But, last of all, I will translate Goethe’s criticism upon “Cain.” So far as I know, it has not yet appeared in English. It is to be found in the Stuttgart and TÜbingen edition of Goethe, 1840, vol. xxxiii. p. 157. Some portions which are immaterial I have omitted:—
We have now heard enough from Goethe to prove that Mr. Arnold’s interpretation of “so bald er reflectirt ist er ein Kind” is not Goethe’s interpretation of Byron. It is to be remembered that Goethe was not a youth overcome by Mr. Arnold’s “vogue” when he read Byron. He was a singularly self-possessed old man. Many persons will be inclined to think that Goethe, so far from putting Byron on a lower level than that usually assigned to him, has over-praised him, and will question the “burning spiritual vision” which the great German believed the great Englishman to possess. But if we consider what Goethe calls the “motivation” of Cain; if we reflect on what the poet has put into the legend; on the exploration of the universe with Lucifer as a guide; on its result, on the mode in which the death of Abel is reached; on the doom of the murderer—the limitless wilderness henceforth and no rest; on the fidelity of Adah, who, with the true instinct of love, separates between the man and the crime; on the majesty of the principal character, who stands before us as the representative of the insurgence of the human intellect, so that, if we know him, we know a whole literature; if we meditate hereon, we shall say that Goethe has not exaggerated. It is the same with the rest of Byron’s dramas. Over and above the beauty of detached passages, there is in each one of them a large and universal meaning, or rather meaning within meaning, precisely the same for no reader, but none the less certain, and as inexhaustible as the meanings of Nature. This is one reason why the wisdom of a selection from Byron is so doubtful. The worth of “Cain,” of “Sardanapalus,” of “Manfred,” of “Marino Faliero,” is the worth of an outlook over the sea; and we cannot take a sample of the scene from a cliff by putting a pint of water into a bottle. But Byron’s critics and the compilers tell us of failures, which ought not to survive, and that we are doing a kindness to him if we suppress these and exhibit him at his best. No man who seriously cares for Byron will assent to this doctrine. We want to know the whole of him, his weakness as well as his strength; for the one is not intelligible without the other. A human being is an indivisible unity, and his weakness is his strength, and his strength is his weakness. It is not my object now, however, to justify what Mr. Arnold calls the Byronic “superstition.” I hope I could justify a good part of it, but this is not the opportunity. I cannot resist, however, saying a word by way of conclusion on the manner in which Byron has fulfilled what seems to me one of the chief offices of the poet. Mr. Arnold, although he is so dissatisfied with Byron because he “cannot reflect,” would probably in another mood admit that “reflections” are not what we demand of a poet. We do not ask of him a rhymed book of proverbs. He should rather be the articulation of what in Nature is great but inarticulate. In him the thunder, the sea, the peace of morning, the joy of youth, the rush of passion, the calm of old age, should find words, and men should through him become aware of the unrecognised wealth of existence. Byron had the power above most poets of acting as a kind of tongue to Nature. His descriptions are on everybody’s lips, and it is superfluous to quote them. He represented things not as if they were aloof from him, but as if they were the concrete embodiment of his soul. The woods, the wilds, the waters of Nature are to him—
His success is equally marked when he portrays men or women whose character attracts him. Take, for example, the girl in “The Island”:—
Passages like these might be quoted without end from Byron, and they explain why he is and must be amongst the immortals. He may have been careless in expression; he may have been a barbarian and not a εύφυής, as Mr. Matthew Arnold affirms, but he was great. This is the word which describes him. He was a mass of living energy, and therefore he is sanative. Energy, power, is the one thing after which we pine in this sickly age. We do not want carefully and consciously constructed poems of mosaic. Strength is what we need and what will heal us. Strength is true morality, and true beauty. It is the strength in Byron that falsifies the accusation of affectation and posing, which is brought against him. All that is meant by affectation and posing was a mere surface trick. The real man, Byron, and his poems are perfectly unconscious, as unconscious as the wind. The books which have lived and always will live have this unconsciousness in them, and what is manufactured, self-centred, and self-contemplative will perish. The world’s literature is the work of men, who, to use Byron’s own words—
who are lost in their object, who write because they cannot help it, imperfectly or perfectly, as the case may be, and who do not sit down to fit in this thing and that thing from a commonplace book. Many novelists there are who know their art better than Charlotte BrontË, but she, like Byron—and there are more points of resemblance between them than might at first be supposed—is imperishable because she speaks under overwhelming pressure, self-annihilated, we may say, while the spirit breathes through her. The Byron “vogue” will never pass so long as men and women are men and women. Mr. Arnold and the critics may remind us of his imperfections of form, but Goethe is right after all, for not since Shakespeare have we had any one der ihm zu vergleichen wÄre. |