There need be nothing anachronous or archÆological about a performance of Œdipus at Covent Garden. There is no reason why the plays of Sophocles should move us less than they moved the Athenians twenty-three hundred years ago, and there is some for supposing that we, who live in the twentieth, are more likely to appreciate them than those who lived in any intervening century. For everywhere to-day is a cry for simplicity and significance, and art more simple and significant than the Attic drama does not exist. In less than ten thousand words Sophocles tells all that can be told about a terrible and complex tragedy. Zola or Meredith in ten times the space would have added nothing. They would only have put flesh on bone and muscle; they would have given us trappings and ornament where Sophocles gives nothing but bare springs and forces. Yet in this flat, lean, Attic drama all Latin Though Prof. Gilbert Murray is, as every one knows, a charming and sensitive scholar, he is not the ideal translator of Sophocles. Perhaps the Zolas and Merediths—especially the Merediths—impress him too easily; perhaps he loves too well the literary tradition, the European tradition of five hundred years, to understand that the greatest poetry is rarely poetical: A Voice, a Voice, that is borne on the Holy Way! What art thou, O Heavenly One, O Word of the Houses of Gold? Thebes is bright with thee, and my heart it leapeth; yet is it cold, And my spirit faints as I pray. I—Ê! I—Ê! What task, O Affrighter of Evil, what task shall thy people essay? One new as our new-come affliction, Or an old toil returned with the years? Unveil thee, thou dread benediction, Hope's daughter and Fear's. This is very pretty, but is it Sophocles?—or Swinburne? Still, grace there is, and distinction, in all that Prof. Murray writes—qualities that are not accentuated by the mouthings of the protagonist, Mr. Martin Harvey, the uninspired drone of the chorus, or the intermittent shrieking and bawling of the crowd. In the translation of the Professor the simple profundities of the poet become delicate verse, which in the mouth of the histrion is turned into rhythmless rhetoric. But, after all, in performances of this sort it is not the play, but the production, that is the thing—though that is less true of this than of any other Reinhardt entertainment we have yet seen. Still, deeds not words: it is by theatrical effects and stage decoration, if by any means, that the message of Sophocles is to be conveyed to the people of London. That both are remarkable cannot be denied. Œdipus is a fine show. It is erudite, striking, and ingenious; but it is not a work of art. What is it, then? To borrow an expressive, though unnecessarily insulting term from our neighbours, it is "Le faux bon." And what is "Le faux bon"? It is something exceedingly difficult to produce. We do not wish to belittle it; we wish to make plain its nature. If we succeed, we shall show also how choice and rare a thing this Œdipus is. At any rate, it keeps good company. The plays of Mr. Stephen Phillips are classical examples of the "faux bon," and, to remove a suspicion of disparagement, we hasten to add that the plays of M. Rostand and FitzGerald's paraphrase of Omar are examples too. The brilliant and entertaining pictures of Mr. Nicholson and Mr. Orpen serve our purpose even better, so closely do they resemble the first-rate. And now in this, the latest art, the new art of the theatre, come M. Bakst with his Scheherazade, and Prof. Reinhardt with Sumurun and The Miracle, levying contribution on all the others, culling from them all those features that people of taste expect and recognize in a work of art. For "le faux bon" is produced to meet the demands of a tasteful and cultivated society—a society that knows as much about art as can be taught. People who have been brought up on terms of familiarity with the arts learn to recognize all those features that a work of art ought to possess; they know the effects that it ought to produce; but, unless born with the power of reacting emotionally and directly Œdipus is a good "show." To appreciate it properly we must realize that it is nothing else. We must compare it with pageants and ballets; and if, so comparing it, we like it less than some that we have seen at the Empire and the Alhambra, the generous will attribute IIThe "TrachiniÆ" at "The Court." AthenÆum July 1911 The players of Bedford College are winning for themselves a place of honour amongst those who help the modern world to understand Greek drama. The traditional opinion that the Athenians were a race of fools with a sense of form, who wrote tedious verse to perfection, has been ousted by a new doctrine, less false, but even more dangerous. A race of scholars arose who assumed, reasonably enough, that plays written by intelligent men for an intelligent public could not be quite so dull as tradition proclaimed; and though to As a fact, Athenian tragedy is never, or hardly ever, concerned with intellectual matters of any sort; its business is to express emotion, and this it has done in the most perfect literary form ever devised by man. The great merit of Miss E. B. Abraham's performance is that she plays the part of Deianeira neither as if that lady were a relic of the most insipid period of classical sculpture, nor yet as though she were cousin-german to Hedda Gabler. When she errs, she errs on the side of modernity; and that is as it should be. Certainly she puts too much "psychology" into the character of the fond, gentle lady, whose simple humanity at pathetic odds with Fate wins sympathy from the audience without effort or emphasis; while a hankering after Poor is the triumph of Fate over a timid woman. Heracles is a more splendid but not less helpless victim. Mr. G. Edwards understands the part well. Very fine was the passionate indignation, surging up through physical agony, in the first great speech; and this mood is made to prevail until in the name "??ss?? [Greek: Nessos]" the hero recognizes the finger of God. From that point, though violent and dictatorial still to his son and the respectful mortals about him, the tyrant submits sullenly to those he can neither vanquish nor appease. Mr. Garrod, who played the part of Hyllus, spoke his lines exceedingly well. Perhaps the chorus was a little too classical—that is to say, too stiff and lackadaisical; but the phrasing was always pretty and sometimes unexpected, and the lovely strophe beginning, ?? a???a ??? ??a??????a [Greek: hon aiola nux enarizomena;] seemed to gain a new enchantment from the delicately concerted voices. Scholars will have to bring strong arguments to justify what is an obvious literary blemish in the distribution of the concluding lines. Somehow or other, between Hyllus and the chorus, the sombre intensity of the complaint was allowed to evaporate. The words, t? d? ??? ?st?t ???t?? ?? ???, a?s??? [Greek: ta de nun hestÔt' oiktra men hÊmin, aischra] and ???d?? t??t?? ? t? ? ?e?? [Greek: kouden toutÔn o ti mÊ Zeus] should come from the same lips, surely. O Providence, I will not praise, Neither for fear, nor joy of gain, Your blundering and cruel ways. * * * * * And all men's miserable days, And all the ugliness and pain, O Providence, I will not praise. |