(Vol. viii., pp.220. 395. 498.) When I mentioned the above subject in "N. & Q.," I admit that my meaning may have taken too wide a signification. I, however, wrote advisedly, my object being to draw the attention of those schools that were in fault, and in the hope of benefiting those that desired to do more. I suppose I must exonerate Tonbridge, therefore, from any aspersion; and as it appears they are well provided, from Bacon and Newton to Punch and the Family Friend, I am at a loss to know how I can be of service. Of the defects in popular education I am as sensible as the rest of the multitude appear to be, and my particular view of the case would, I fear, be too lengthy a subject for these columns. It is quite clear, however, that education is partial, and in some sort a monopoly; its valuable branches being altogether out of the reach of more than half the population, and the staple industry of the people not sufficiently represented,—as, for instance, the steam-engine. In them there is not sufficient concentration, if I may use the term, of instruction; and the requirements of many arts and trades insufficiently carried out; the old schools and old colleges much too classical and mathematical. If this position is untrue, no popular scheme can be adopted at present; but it appears more than probable that before long the subject will be brought before the House of Commons, and education made accessible to all. As to the money for the purpose, the country will never grudge that. The obstacle appears to lie more in persuading the endless religious sects into which we are divided to shake hands over the matter. At present my only desire is, that boys at public schools should have plenty of books, being assured that reading while we are young leaves a very strong and permanent impression, and cannot be estimated too highly; besides which, if a youth has access to works suited to his natural bent, he will unconsciously lay in a store of valuable information adapted to his future career. When I was at the College school, Gloucester, in 1794, there was a considerable library in a room adjoining the upper school. I never knew the books used by the boys, though the room was unlocked: in fact, it was used by the upper master as a place of chastisement; for there was kept the block (as it was called) on which the unfortunate culprits were horsed and whipped. The library, no doubt, contained many valuable and excellent works; but the only book of which I know the name as having been in it (and that Stroud. In Knight's Life of Dean Colet (8vo., London, 1724), founder of St. Paul's School, there is a catalogue of the books in the library of the school at the date specified. The number of the volumes is added up at the end of the catalogue, in MS., and the total amount is 663 volumes. The latest purchases bear the date of 1723, and are:—Pierson (sic) On the Creed, Greenwood's English Grammar, and Terentius In usum Delphini. The books for the most part are of a highly valuable and standard character. Does the library still exist? have many additions been made to it up to the present time? and is there a printed catalogue of it? Oxford. TRENCH ON PROVERBS.(Vol. viii., pp.387. 519.) The error, which Luther was the first to fall into, in departing from the anciently received version of Ps. cxxvii. 2., Mendelsohn adopted; but no translator of eminence has followed these two Hebraists; although some critics have been carried away by their authority to the proper Jewish notion of "gain," and not sleep, being the subject. Luther's version—"Denn seinen Freunden gibt er es schlafend"—was certainly before the revisers of our authorised version of James I.; but was rejected, I consider, as ungrammatical and false: ungrammatical, because the transitive verb "give" (gibt) has no accusative noun; and false, because he supplies, without authority, the place of the missing noun by the pronoun "it" (es), there being no antecedent to which this it refers. Mendelsohn omits the it in his Hebrew comment, supplied however unauthorisedly by Mr. Margoliouth in his translation of such comment. But Mendelsohn introduces the "es" (it), in his German version (Berlin, 1788, dedicated to Ramler), without however any authority from the Hebrew original of this Psalm. He is therefore at variance with himself. And, farther, he has omitted altogether the important word ????? (so or thus), rendered "denn" (for) by Luther. As to the "unintelligible authorised version," I must premise that no version has yet had so large an amount of learning bestowed on it as the English one; indeed it has fairly beaten out of the field all the versions of all other sections of Christians. The difficulty of the English version arises from its close adherence to the oriental letter; but if we put the scope of this Psalm into the vernacular, such difficulty is eliminated. Solomon says, in this Psalm: "Without Jehovah's support, my house will fall: if He keep this city, the watch, with its early-risings, late-resting, and ill-feeding, is useless: thus He (by so keeping or watching the city himself) gives sleep to him whom He loves." The remainder of the Psalm refers to the increase of population as Jehovah's gift, wherein Solomon considers the strength of the city to consist. The words in Italics correspond precisely in sense with those of the authorised version—"For so He giveth His beloved sleep;" and the latter is supported fully by all the ancient versions, and, as far as I can at present ascertain, by all the best modern ones. Lichfield. What is there unintelligible in the authorised translation of Psalm cxxvii. 2., "He giveth His beloved sleep?" It is a literal translation of three very plain words, of the simplest grammatical construction, made in accordance with all the ancient versions. A difficulty there does indeed exist in the passage, viz. in the commencing word ???; but this word, though capable of many intelligible meanings, does not enter into the present question. Since the great majority of critics have been contented to see no objection to the received translations, it is perfectly allowable to maintain that the proposed rendering makes, instead of removing, a difficulty, and obscures a passage which, as generally understood, is sufficiently lucid. Hengstenberg's difficulty is, that the subject is not about the sleep, but the gain. But is not sleep a gain? Can we forget the ?p??? d???? of Homer? that is, sufficient, undisturbed sleep, rest. Hengstenberg's remark, that all, even the beloved, must labour, is a mere truism. The Psalmist evidently opposes excessive and over-anxious labours, interfering with natural rest, to ordinary labour accompanied with refreshing sleep. The object of his censure is precisely the ????a which forms the subject of our Lord's warning; who censures not due care and providence, but over-anxiety. Burkius rightly remarks, that ???? is antithetical to surgere, sedere, dolorum. Hammond observes, with far more clearness and good sense than Hengstenberg,
Bishop Horne agrees; his remarks having evident reference to Hammond's. So Bishop As for the alleged instances of ellipses, I maintain they are not analogous. I cannot call to mind any which are; and if any of your correspondents would show some they would do good service. Hengstenberg's examples of ????, ????, &c. are surely not in point. We have a similar ellipsis, often used in idiomatic English, morning, noon, and night; but who would say sleep, instead of in sleep, or while asleep? The ellipses in the Psalms, in the Songs of Degrees themselves, are very numerous, but they are of a different nature; and neither the position nor the nature of the word ???? warrants that now defended, as far I can remember. May I remark, by the way, that the Psalm falls rather into three strophes than into two. The first speaks of the raising up of the house, and of the city (an aggregation of houses), protected by the Almighty. The last is in parallelism to the first, though, as often happens, expanded; and speaks of the raising up of the family, and of the family arrived at maturity, the defenders of the city, through the same protecting Providence. The central portion is the main and cardinal sentiment, viz. the vanity of mere human labour, and the peace of those who are beloved of God. There is a proverb which foretells peril to such as interpose in the quarrels of others. But as neither Mr. Trench, nor E.M.B., nor Mr. Margoliouth, have as yet betrayed any disposition to quarrel about the question in dispute, a looker-on need not be afraid of interposing. The Query, about the solution of which they differ, is the proper mode of rendering the last clause of v.2. Ps.cxxvii. In our Liturgy and Bible it is rendered, "For so He giveth His beloved sleep;" of which E.M.B. says, "It seems to me to be correct;" though he justly observes that "He will give" would be more close. Mr. Trench appears to have rendered it, "He giveth His beloved in their sleep." Mr. Margoliouth says "the words should be, He will give to His beloved whilst he [the beloved] is asleep." In each case the Italics, as usual, designate words not existing in the Hebrew text. When expositors would get through a difficult passage, their readers have, not unfrequently, the vexation of finding that a word of some importance has been ignored. Such has been the case here with the little word ???, which introduces the clause. Its ordinary meaning is so; and the office of the word so, in such a position, is to lead the remind to revert to what has been previously said, as necessary to the proper application of what follows. Now, the Psalmist's theme was the vanity of all care and labour, unless the Lord both provide for and watch over His people; for so He will give His beloved sleep—that happy, confiding repose which the solicitude of the worldly cannot procure. This is, surely, intelligible enough and even if ??? may be translated for (which Noldius, in his Concordantia Particularum, affirms that it here may, adducing however but one dubious instance of its being so used elsewhere, viz. Jeremiah xiv. 10.), or if the various reading, ???, be accepted, which would mean for, our version of the clause will be quite compatible with either alteration. In this concentrated proposition are contained, the mode of giving, so; the character of the recipient, his beloved; and we reasonably expect to be next told what the Lord will give, and the text accordingly proceeds to say, sleep. Whereas, if either Mr. Trench's or Mr. Margoliouth's version of the clause could properly be accepted, the gift would remain entirely unmentioned; after attention had been called to the giver, to his mode of giving, and to the recipient who might expect his bounty. But whilst Mr. Trench is constrained to interpolate in their, apparently unconscious that the Hebrew requires beloved to be in the singular number, Mr. Margoliouth translates ????? as if it were a participle, which Luther seems also to have heedlessly done. Yet unless ????? be a noun, derived with a little irregularity from ?????, he slept, it has nothing to do with sleep. It cannot be the participle of ?????, for that verb has a participle in the usual form, not wanting the initial ??, which occurs in several places in the Old Testament, and is used by Mendelsohn in the very sentence Mr. Margoliouth has quoted from that Jewish expositor. The critic who will not acknowledge ????? to be a noun in this clause, is therefore tied up to translating it as either the participle or the preterite of ?????, to change, or to repeal, and would thus make the clause really unintelligible. N. B. inquires, whether the translation of Psalm cxxvii. 2. adopted by Mr. Trench has the sanction of any version but that of Luther. I beg leave to inform him that the passage was translated in the same manner by Coverdale: "For look, to whom it pleaseth Him He giveth it in sleep." De Wette also, in modern times, has "Giebt er seinen Geliebten im Schlafe." Vatablus, in his Annotations, approves of such a rendering: "Dabit in somno dilectis suis." It has also been suggested in the notes of several modern critics. Not one of the ancient versions sanctions this translation. The sense of the passage will be much the same whichever of these translations be adopted. But the common rendering appears to me to harmonise best with the preceding portion of it. MAJOR ANDRÉ.(Vol. viii., pp. 174. 604.) The following extracts and cuttings from newspapers, relative to the unfortunate Major AndrÉ, may interest your correspondent Serviens. I believe I have some others, which I will send when I can lay my hand upon them. I inclose a pencil copy of the scarce print of a sketch from a pen-and-ink drawing, made by AndrÉ himself on Oct. 1, 1780, of his crossing the river when he was taken:
With many thanks for the obliging replies to my Query for information concerning this gentleman, I would desire to repeat it in a more specific form. Can none of your readers inform me whether there do not remain papers, &c. of or concerning Major AndrÉ, which might without impropriety be at this late day given to the world; and if so, by what means access could be had thereto? Are there none such in the British Museum, or in the State Paper Offices? My name and address are placed with the Editor of this journal, at the service of any correspondent who may prefer to communicate with me privately. Major AndrÉ occupied Dr. Franklin's house when the British army was in Philadelphia in 1777 and 1778. When it evacuated the city, AndrÉ carried off with him a portrait of the Doctor, which has never been heard of since. The British officers amused themselves with amateur theatricals at the South Street Theatre in Southwark, then the only one in Philadelphia, theatres being prohibited in the city. The tradition here is, that AndrÉ painted the scenes. They were Philadelphia. PASSAGE IN WHISTON.(Vol. viii., pp. 244. 397.) The book for which J.T. inquires is:
I do not know who the author was. Perhaps a son of the celebrated William Whiston, six of whose works are advertised on the back of the title-page; and whose Memoirs, Lond. 1749, are "sold by Mr. Whiston in Fleet Street." If the passage cited by J.T. is all that Taylor says of Thomas Whiston, it conveys an erroneous notion of his pamphlet, which from pp.49. to 70. is occupied by the question of regeneration. I think his doctrine may be shortly stated thus: Regeneration accompanies the baptism of adults, and follows that of infants. In the latter case, the time is uncertain; but the fact is ascertainable by the recipients becoming spiritually minded. Afterwards he says:
The above will show that Thomas Whiston did not "maintain that regeneration is a literal and physical being born again," in the sense which the passage quoted by J.T. conveys. I have not seen Taylor's work with the date 1746. As the name is common, and the pamphlets and sermons of that time on original sin are innumerable, many Taylors may have written besides the one mentioned by ???e??. J.T.'s Taylor cannot be excused even on the ground of having read only a part of the book he misrepresented: for he refers to p.68., from which he must have seen that Thomas Whiston there explained only an isolated passage. Garrick Club. HELMETS.(Vol. viii., p. 538.) The following observations upon the helmet, by Stephen Martin Leake, Esq., Garter, may be acceptable to your querist S.N.
HAMPDEN'S DEATH.(Vol. viii., p. 495.) "On the 21st of July, 1828, the corpse of John Hampden was disinterred by the late Lord Nugent for the purpose of settling the disputed point of history as to the manner in which the patriot received his death-wound. The examination seems to have been conducted after a somewhat bungling fashion for a scientific object, and the facts disclosed were these: 'On lifting up the right arm we found that it was dispossessed of its hand. We might therefore naturally conjecture that it had been amputated, as the bone presented a perfectly flat appearance, as if sawn off by some sharp instrument. On searching under the cloths, to our no small astonishment we found the hand, or rather a number of small bones, inclosed in a separate cloth. For about six inches up the arm the flesh had wasted away, being evidently smaller than the lower part of the left arm, to which the hand was very firmly united, and which presented no symptoms of decay further than the two bones of the forefinger loose. Even the nails remained entire, of which we saw no appearance in the cloth containing the remains of the right hand.... The clavicle of the right shoulder was firmly united to the scapula, nor did there appear any contusion or indentation that evinced symptoms of any wound ever having been inflicted. The left shoulder, on the contrary, was smaller and sunken in, as if the clavicle had been displaced. To This account is from a newspaper cutting of The News, August 3, 1828. Northiam. PETER ALLAN.(Vol. viii., pp. 539. 630.) Peter Allan deserves more than a brief notice. His history is so full of romance, the relics of his name and fame are so many, and he is withal so little known, that I presume I may on this occasion trespass on more than the ordinary space allotted to a "minor," but which should be a "major" Query. Peter Allan was born at Selkirk (?) in the year 1798. His parents were peasants, and Peter in early life became valet to Mr. Williamson, brother of Sir Hedworth Williamson. He afterwards became gamekeeper to the Marquis of Londonderry, and in that capacity acquired a reputation as an unerring shot, and a man of unusual physical strength and courage. He afterwards married, and became a publican at Whitburn, and in the course of few years purchased a little property, and occupied himself in the superintendence of dock works and stone quarries. In this latter capacity he acquired the skill in quarrying, on which his fame chiefly rests. Having a turn for a romantic life, he conceived the strange project of founding a colony at Marsden, a wild, rocky bay below the mouth of the Tyne, five miles from Sunderland, and three from South Shields. The spot chosen by Peter as his future home had been colonised some years before by one "Jack the Blaster," who had performed a series of excavations, and amongst them a huge round perforation from the high land above to the beach below, through which it is said many a cargo has passed ashore without being entered in the books of the excise. Here the cliff is formed of hard magnesian limestone, and rises perpendicularly from the beach more than a hundred feet. When Peter set to work, the only habitable portions were two wild caves opening to the sea, into which at high tide the breakers tumbled, and where during rough weather it was impossible to continue with safety. On the face of the rock Peter built a homestead of timber, and set up farm and tavern. In the rock itself he excavated fifteen rooms, to each of which he gave an appropriate name; the most interesting are the "Gaol Room," the "Devil's Chamber," the "Circular Room," the "Dining Room," and the "Ball Room." The height of the entire excavation is twenty feet, its breadth thirty, and its length, from the ball room to the cottage, one hundred and twenty. Several parts of the cave are lighted by windows hewn in the face of the rock, and these give the cave a picturesque appearance as viewed frown the beach below. In addition to these labours, Peter took possession of a huge table-rock, which stands some distance from the cliffs opposite to the grotto. By dint of extraordinary exertions he excavated a passage from the land side of this rock through its substance to the surface, and by placing scaling ladders against its face, made provision for ascent and descent at high water. The three-quarters of an acre of surface he colonised with rabbits, and built a shanty for himself and companions, where they dwelt for some time thinning the wild fowl with their deadly shots, and raising many an echo with their shouts of revelry. To describe the strange scene presented by the grotto itself, the farm-buildings on the face of the cliff, the huge table-rock and flagstaff, the many quaint blocks, pillars and wild escarpments, and the numerous domestic animals, such as mastiffs, pigs, ravens, and goats, all congregated together in a small bay, and literally separated from the world by the barren waste land above, and the huge cliffs and restless sea below, would be beyond the scope of "N. & Q.," though it is worth a note in passing, that for the tourist a visit to Marsden would be highly remunerative. Peter Allan endured many hardships in his cave at Marsden. He was accused of smuggling, and annoyed by the excise. He and his family were once shut in for six weeks by the snow, during the whole of which time it was impossible for any human being to approach them. Yet in spite of many hardships, Peter reared in the grotto a family of eight children, three daughters and five sons, all of whom are living and prospering in the world. The grotto is still kept by his widow, his "The Lord is my rock and my salvation." Numerous memorials of Peter exist at the grotto, and in the neighbourhood of Marsden. Particulars of these and other matters touching this romantic history, may be obtained in No. 2. of Summer Excursions to the North, published by Ward, of Newcastle; and in a paper entitled A Visit to Marsden Rocks, contributed by myself to the Peoples Illustrated Journal, No. XIV. "COULD WE WITH INK," ETC.(Vol. viii., pp. 127. 180. 422.) I think that your well-read correspondent J.W. Thomas will agree with me that the bon fide authorship of the beautiful lines alluded to must be ascertained, not by a single expression, but by the whole of the charming poem. The striking expression of Mohammed, quoted by J.W. Thomas, is quite common amongst the Easterns even at the present day. I remember, when at Malta, in March, 1848, whilst walking in company of the most accomplished Arabian of the day, the conversation turned upon a certain individual who had since acquired a most unenviable notoriety in the annals of British jurisprudence, my companion abruptly turned upon me, whilst at the shore of the Mediterranean, and said, in his fascinating Arabic, "Behold this great sea! were all its water turned into ink, it would be insufficient to describe the villany of the individual you speak of." Rabbi Mayir ben Isaac's poem corresponds not merely in a single expression, but in every one. The Chaldee hymn has the ink and ocean, parchment and heavens, stalks and quills, mankind and scribes, &c. Pray do me the favour to insert the original lines. I assure you that they are well worthy of a place in "N. & Q." Here they are: ????????? ???????? ???? ????? ?????? ??????????????? ??????? ?????? ???????? ???? ???? ????????????? ?????? ?????? ?????? ????? ??? ?????????????? ???????? ??????? ??????? ?????????? ???????????? Wybunbury. In the Des Knaben Wunderhorn there is something of the same idea, though not quite to the same purpose: "Und wenn der Himmel papyrige wÄr, Und e jede Sterne Schryber wÄr, Und jedere Schryber hat siebesiebe Hand, Ei schriebe doch alli mir Liebi Kesend! Dursli und Babeli." WHAT DAY IS IT AT OUR ANTIPODES?(Vol. viii., p. 102.) This question was asked by H., and at p. 479. an answer to it was undertaken by Este. But, probably from over-anxiety to be very brief, Este was betrayed into a most strange and unaccountable misstatement, which ought to be set right before the conclusion of the volume; since, if correctness be generally desirable in all communications to "N. & Q.," it is absolutely indispensable in professed answers to required information. Este says:
This is quite correct. But if one person lose twelve, and another gain twelve, the manifest difference between them is twenty-four; and yet Este goes on to say:
This is the misstatement. No two persons, by any correct system of reckoning, could arrive at a result which would imply a physical impossibility; and it is needless to say that the concurrence of A.M. and P.M. at the same time and place would come under that designation. What Este should have said is, that both persons meeting It may be added that, no matter where these two persons might meet, whether at the Antipodes or at any other place, still, upon comparing their journals, there would always appear a day's difference between them; and if they were to keep continually sailing on, one always towards the west, and the other always towards the east, every time they might meet or cross each other, they would increase the difference between them by an additional day. Whence it follows, that if two ships were to leave England on the same day, one sailing east by the Cape of Good Hope, and the other west by Cape Horn, returning home respectively by the opposite capes; and if both were to arrive again in England at the same time, there would be found in the reckoning of the eastern vessel two entire days more than in that of the western vessel. Nor would this difference be merely theoretic or imaginary; on the contrary, it would be a real and substantial gain on the part of the eastern vessel: her crew would have consumed two whole rations of breakfast, dinner, and supper, and swallowed two days' allowance of grog more than the other crew; and they would have enjoyed two nights more sleep. But all this is not an answer to H's question; what he wants to know is whether the day at the Antipodes is twelve hours in advance or in arrear of our day and, whichever it is, why is it? But here H. is not sufficiently explicit. His question relates to a practical fact, and therefore he should have been more particular in designating the exact habitable place to which it referred. Our Antipodes, strictly speaking, or rather the antipodal point to Greenwich Observatory, is 180° of east (or west) longitude, and 51° 28' &c. of south latitude. But this is not the only point that differs by exactly twelve hours in time from Greenwich; all places lying beneath the meridian of 180°, "our PeriÆci" as well as "our Antipodes," are similarly affected, and to them the same question would be applicable. H. is right, however, in assuming that, with respect to that meridian, the decision must be purely arbitrary. It is as though two men were to keep moving round a circle in the same direction, with the same speed, and at diametrically opposite points; it must be an arbitrary decision which would pronounce that either was in advance, or in arrear, of the other. Regarding, then, the meridian of 180° as the neutral point, the most rational system, so far as British settlements are concerned, is to reckon longitude both ways, from 0° to 180°, east and west from Greenwich; and to regard all west longitude as in arrear of British time, and all east longitude as in advance of it. And this is the method practised by modern navigators. It is not, however, in obedience to any preconceived system, but by pure accident, that our settlements in Australia and New Zealand happen to be in accordance with this rule. The last-named country is very close upon the verge of eastern longitude, but still it is within it, and its day is rightly in advance of our day. But the first settlers to Botany Bay, in 1788, were actually under orders to go out by Cape Horn, and were only forced by stress of weather to adopt the opposite course by the Cape of Good Hope. Had they kept to their prescribed route, there cannot be a doubt that the day of the week and month in Australia would now be a day later than it is. The best proof of the truth of this assertion is, that a few years afterwards a missionary expedition was sent out to Otaheite, with respect to which a precisely similar accident occurred; they could not weather Cape Horn, and were forced to go round, some twice the distance out of their way, by the Cape of Good Hope; consequently they carried with them what may be called the eastern day, and since then that is the day observed at Otaheite, although fully two hours within the western limit of longitude. From this cause an actual practical anomaly has recently arisen. The French authorities in Tahiti, in accordance with the before-mentioned rule, have arranged their day by western longitude; consequently, in addition to other points of dissent, they observe the Sabbath and other festivals one day later than the resident English missionaries. I have extended this explanation to a greater length than I intended, but the subject is interesting, and not generally well understood; to do it justice, therefore, is not compatible with brevity. Much of what I have said is doubtless already known to your readers; nevertheless I hope it may be useful in affording to H. the information he required, and to Este more fixed notions on the subject than he seems to have entertained when he wrote the answer referred to. Leeds. |