Last Suicide buried at a Cross Road.—I have reason to believe that the last person subjected to this barbarous ceremony was the wretched parricide and suicide Griffiths, who was buried at the cross road formed by Eaton Street, Grosvenor Place, and the King's Road, as late as June, 1823. I subjoin the following account from the Chronicle:
Imagine such scene in the "centre of civilisation" only thirty years ago! Andrew's Edition of Freund's Latin Lexicon.—A singular plan seems to have been pursued in this valuable lexicon in one point. Wherever the meaning of a word in a certain passage is disputed, all reference to that place is omitted! Here are a few examples of this "dodge" from one book, Horace: Subjectus. Car. 1. 12. 55. Divido. 1. 15. 15. Incola. 1. 16. 5. Vertex. 3. 24. 6. Pars. 2. 17. 18. Tormentum. 3. 21. 13. Laudo. Ep. 11. 19. Offendo. Ep. 15. 15. Octonus. S. 1. 6. 75. Æra. Ib. Duplex. S. 2. 4. 63. Vulpecula. Epist. 1. 7. 29. Proprius. A. P. 128., &c. Slang Expressions.—It would be curious to investigate farther how some odd forms of expression of this kind have crept into, if not the English language, at least into every-day parlance; and by what classes of men they have been introduced. I do not of course mean the vile argot, or St. Giles' Probably some of your correspondents could furnish other examples. "Quem Deus vult perdere."—In Croker's Johnson, vol. v. p. 60., the phrase, "Quem Deus vult perdere, prius dementat," is stated to be from a Greek iambic of Euripides: "Ὅν θεὸς θέλει ἀπολέσαι πρῶτ' ἀποφρεναι." This statement is made first by Mr. John Pitts, late Rector of Great Brickhill, Bucks[1], to Mr. Richard How of Aspley, Beds, and is taken for granted successively by Boswell, Malone, and Croker. But no such Greek is, in fact, to be found in Euripides; the words conveying a like sentiment are,— "Ὅταν δὲ Δαίμων ἀνδρὶ πορσύνῃ κακὰ, Τὸν νοῦν ἔβλαψε πρὼτον." The cause of this classical blunder of so many eminent annotators is, that these words are not to be found in the usual college and school editions of Euripides. The edition from which the above correct extract is made is in ten volumes, published at Padua in 1743-53, with an Italian translation in verse by P. Carmeli, and is to be found in vol. x. p. 268. as the 436-7th verses of the Tragedie incerte, the meaning of which he thus gives in prose "Quando vogliono gli Dei far perire alcuno, gli toglie la mente." Lichfield. P.S.—In Croker's Johnson, vol. iv. p. 170., the phrase "Omnia mea mecum porto" is incorrectly quoted from Val. Max. vii. 2., instead of "Bona mea mecum porto." This gentleman is wrong in saying demento is of no authority, as it is found in Lactantius. (See Facciolati.) White Roses.—The paragraph quoted from "an old newspaper," dated Saturday, June 15th, 1723, alludes to the commemoration of the birthday of King James VIII. (the 10th of June), which was the Monday mentioned as that before the Saturday on which the newspaper was published. All faithful adherents of the House of Stuart showed their loyalty by wearing the white rose (its distinguishing badge) on the 10th of June, when no other way was left them of declaring their devotion to the exiled family; and, from my own knowledge, I can affirm that there still exist some people who would think that day desecrated unless they wore a white rose, or, when that is not to be procured, a cockade of white ribbon, in token of their veneration for the memory of him of whose birth it is the anniversary. |