XL[1]

Previous
Su mano entre mis manos,
Sus ojos en mis ojos,
La amorosa cabeza
Apoyada en mi hombro,
Dios sabe cuÁntas veces
Con paso perezoso,
Hemos vagado juntos
Bajo los altos olmos,
Que de su casa prestan
Misterio y sombra al pÓrtico!
Y ayer... un aÑo apenas
Pasado como un soplo,
Con quÉ exquisita gracia,
Con quÉ admirable aplomo,Me dijo, al presentarnos
Un amigo oficioso:
«—Creo que en alguna parte
He visto Á usted.—» Ah! bobos,
Que sois de los salones
Comadres de buen tono,
Y andÁis por allÍ Á caza
De galantes embrollos;
Que historia habÉis perdido!
Que manjar tan sabroso
Para ser devorado
Sotto voce[2] en un corro,
Detras del abanico
De plumas y de oro!

* * *

Discreta y casta luna,
Copudos y altos olmos,
Paredes de su casa,
Umbrales de su pÓrtico,
Callad, y que el secreto
No saiga de vosotros!
Callad, que por mi parte
Lo he olvidado todo:
Y ella ... ella ... no hay mÁscara
Semejante Á su rostro!

[Footnote 1: This poem is composed entirely of heptasyllabic verses. Notice the esdrÚjulos ending the 10th, 32d, and 37th verses. The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 2: Sotto voce: An Italian expression meaning 'in an undertone'. Translate here 'mid whispers'.]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page