XIV[1]

Previous
Te vÍ un punto,[2] y, flotando ante mis ojos
La imagen de tus ojos se quedÓ,
Como la mancha obscura, orlada en fuego,
Que flota y ciega, si se mira al sol.

Adonde quiera que la vista fijo,
Torno Á ver sus pupilas llamear,
Mas no te encuentro Á tÍ; que es tu mirada:
Unos ojos, los tuyos, nada mÁs.
De mi alcoba en el Ángulo los miro
Desasidos fantÁsticos lucir:[3]
Cuando duermo los siento que se ciernen
De par en par abiertos sobre mÍ.

Yo sÉ que hay fuegos fÁtuos que en la noche
Llevan al caminante Á perecer:
Yo me siento arrastrado por tus ojos,
Pero adÓnde me arrastran, no lo sÉ.

[Footnote 1: This poem is composed chiefly of hendecasyllabic verses of the first class. The even verses of each stanza are agudos and assonanced.]

[Footnote 2: un punto = 'but a moment.']

[Footnote 3: los miro desasidos fantÁsticos lucir = 'I watch them shine like orbs fantastic.' Mrs. Ward translates this stanza as follows:

In my room's furthest corner I behold
Their strange fantastic blaze,
And when I sleep I feel them watch
Unmoved and open o'er my head.

See Macmillan's Magazine, February, 1883, P—317.]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page