[Footnote 1: This poem is composed of hexasyllabic verses. Notice the esdrÚjulos terminating lines 14, 15, 30, 35, and 44. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: De la casa ... panes negros. "The following are the chief points in the funeral rite as prescribed in the Roman Ritual. The corpse is borne in procession with lights to the church. The parish priest assists in surplice and black stole; the clerks carry the holy water and cross; the coffin is first sprinkled with holy water and the psalm De Profundis recited; then the corpse is carried to the church while the Miserere is said.... Candles are lighted round the coffin, and the office and Mass of the dead, followed by absolution, accompanied by aspersion and incensation over the corpse, are said. Then another procession, and the corpse is carried to the tomb." Addis and Arnold, Catholic Dict., p. 361. [Footnote 3: las Ánimas. The ringing of bells to remind the faithful to pray for the souls of the dead.] [Footnote 4: El nicho Á un extremo. To understand this passage one must bear in mind that in Spanish graveyards corpses are generally interred in niches superimposed one above the other in high walls, like the pigeon-holes of a cabinet, and that these niches are sealed with stone tablets bearing the names etc. of the deceased.] [Footnote 5: No sÉ. See p. 166, note 1.] |