—¿VÉis Ése de la capa roja y la pluma blanca en el fieltro, que parece que trae sobre su justillo todo el oro de los galeones de Indias;[1] aquÉl que baja en este momento de su litera para dar la mano Á esa otra seÑora, que despuÉs de dejar la suya, se adelanta hacia aquÍ, precedida de cuatro pajes con hachas? Pues Ése es el marquÉs de Moscoso,[2] galÁn de la condesa viuda de Villapineda. Se dice que antes de poner sus ojos sobre esta dama, habÍa pedido en matrimonio Á la hija de un opulento seÑor; mas el padre de la doncella, de quien se murmura que es un poco avaro ... pero, calle! en hablando del ruÍn de Roma, cÁtale aquÍ que asoma.[3] ¿VÉis aquÉl que viene por debajo del arco de San Felipe,[4] Á pie, embozado en una capa [Footnote 1: los galeones de Indias. The galleons from the West Indies brought much gold to Spain in the sixteenth century.] [Footnote 2: Moscoso ... Villapineda. Well-known Sevillian titles, but created much later than the epoch of our story, the former in 1780, and the latter in 1738 (see GuÍa oficial de EspaÑa, Madrid, 1905). These anachronisms on the part of the author, however, in no way affect the artistic merit of the work. Nor are they the only ones to be found in this same legend. See note 4, below; also p. 98, note 2; p. 99, note 3.] [Footnote 3: en hablando del ruÍn de Roma, cÁtale aquÍ que asoma. A colloquial expression worded in various ways, as, for example, en nombrando al ruÍn de Roma, luego asoma. Compare the English expression "speak of the devil and he will appear," used under similar circumstances. By Roma was probably meant originally the Catholic church or its officers.] [Footnote 4: arco de San Felipe. This is another anachronism on the part of Becquer, for the arch and church of San Felipe were not constructed until the eighteenth century. Neither exists at present. The arch traversed a narrow street between the church of the same name and the convent of Santa InÉs. Below the arch was a picture in azulejos representing Christ fallen with the cross and aided by Simon the Cyrenian.] ¿Reparasteis, al desembozarse para saludar Á la imagen, la encomienda que brilla en su pecho? Á no ser por ese noble distintivo, cualquiera le creerÍa un lonjista de la calle de Culebras.[1] ... Pues ese es el padre en cuestiÓn; mirad como la gente del pueblo le abre paso y le saluda. [Footnote 1: calle de Culebras. One of the ancient commercial streets of Seville, known to-day as the Calle de Villegas. It connects the Plaza de San Salvador and the Calle de Francos.] Toda Sevilla le conoce por su colosal fortuna. Él solo tiene mÁs ducados de oro en sus arcas que soldados mantiene nuestro seÑor el rey Don Felipe;[1] y con sus galeones podrÍa formar una escuadra suficiente Á resistir Á la del Gran Turco....[2] [Footnote 1: Don Felipe. Evidently Philip II, born at Valladolid, Spain, May 21, 1527; king of Spain 1556–98; died at the Escorial, Spain, September 13, 1598. Son of the emperor Charles V and Isabella of Portugal. The recluse king made his first visit to Seville in 1570 at the time of the preparations for the great war with the Turks.] [Footnote 2: el Gran Turco = 'the Grand Turk,' that is to say the Sultan of Turkey. Selim II was sultan at this time, and his navy was considered the most powerful of Europe. On October 7, 1571, however, it was defeated in the battle of Lepanto by the united fleets of Spain and several of the Italian states, commanded by Don Juan of Austria.]. Mirad, mirad ese grupo de seÑores graves: esos son los caballeros veinticuatros.[1] Hola, hola! TambiÉn estÁ aquÍ el flamencote,[2] Á quien se dice que no han echado ya el guante [Footnote 1: veinticuatros. Magistrates of certain cities of Andalusia, whose duties, according to the ancient municipal rÉgime, were much the same as those of the modern regidores or aldermen. As the name indicates, there were twenty-four of these city councilors.] [Footnote 2: el flamencote = 'the big (or great) Fleming.' During the reign of Philip II, owing to his religious persecutions in the Netherlands, several eminent Flemish noblemen were sent to Spain to treat with him on this question. Among the most famous were Egmont (Lamoral, count of Egmont), who was in Spain from January to April, 1565, and Montigny (Floris de Montmorency), who made two trips to Spain, one in 1562, and the other in 1566, on which occasion he remained until 1570, when he was murdered at the king's bidding. Philip received both of these envoys with a show of great cordiality and affection. The Spanish nobles, on the contrary, were cold in their reception, and would gladly have given them over to the Inquisition had there been no fear of Philip's anger. Either of these envoys, if they were ever in Seville, may be referred to here, or some other influential Fleming who may have been there under similar conditions, or this may be mere fiction.] [Footnote 3: los seÑores de la cruz verde. The officers of the Inquisition. The arms of this body were a green cross surmounted by a crown, with a drawn sword to the right and an olive branch to the left, upon a field of sable. See Emmanuel Delorme, les EmblÈmes de L'Inquisition d'Espagne, Toulouse, 1905.] [Footnote 4: los magnates. Doubtless Philip II and his court are meant.] [Footnote 5: Madrid. See p. 80, note 2.] [Footnote 6: Pero Botero. See vocabulary.] [Footnote 7: Pater Noster. See p. 33, note 1.] [Footnote 8: El duque de AlcalÁ. In 1558 Philip II bestowed this title upon D. Pedro AfÁn o EnrÍquez de Ribera y Portocarrero, second Marquis of Tarifa, sixth Count of los Molares, and bearer of other titles as well. He was made viceroy of Naples in 1559, at about the age of fifty, and died some dozen years later. His wife was DoÑa Leonor Ponce de Leon, by whom he had no children. This is probably the duke referred to here, if we presume that the author had some definite duke in mind. The beautiful family mansion, known as la Casa de PÍlatos, is still standing, a mixture of Gothic, Moorish, and Renaissance designs.] [Footnote 9: San Pedro. The church of San Pedro, a Gothic structure of the fourteenth century, built on the site of a mosque, is situated near the modern market and not far from the University. The little square in front of the church bears the same name.] [Footnote 10: callejÓn de las DueÑas. A short street called to-day Calle de Gerona. It connects the Plaza del Espiritu Santo and that of Sta. Catalina. This street received its name from the Cistercian nuns whose convent, destroyed in the revolution of 1868, was situated here.] [Footnote 11: las del de Medinasidonia= 'those of the (Duke) of Medinasidonia.' In the fifteenth century Seville was the scene of many bloody frays between the hostile houses of Medinasidonia and Ponce de Leon, but through the intervention of Ferdinand and Isabella this enmity was happily terminated before the close of that century, long before the creation of the title of Duke of AlcalÁ. The dukedom of Medinasidonia was created in 1445 by Juan II, and the best-known duke of this name during the reign of Philip II was commander of the celebrated Armada (1588).] Ya se han visto, ya se detienen unos y otros, sin pasar de sus puestos... los grupos se disuelven... los ministriles, Á quienes en estas ocasiones apalean amigos y enemigos, se retiran ... hasta el seÑor asistente,[1] con su vara y todo, se refugia en el atrio... y luego dicen que hay justicia. [Footnote 1: asistente. A magistrate in Seville, and certain other cities, whose duties and prerogatives corresponded with those of the corregidor elsewhere. This office came into existence in Seville about the middle of the fifteenth century, and was filled during the reign of Philip II by some fifteen asistentes in succession, most of them counts.] Para los pobres.... Vamos, vamos, ya brillan los broqueles en la obscuridad.... Nuestro SeÑor del Gran Poder[1] nos asista! Ya comienzan los golpes vecina! vecina! aqui... antes que cierren las puertas. Pero calle! ¿QuÉ es eso? AÚn no ban comenzado, cuando lo dejan. ¿Que resplandor es aquel? Hachas encendidas! Literas! Es el seÑor obispo.[2] [Footnote 1: Nuestro SeÑor del Gran Poder. An epithet applied to Christ.] [Footnote 2: obispo. Of course the archbishop is meant here. The Seville Archbishops during the reign of Philip II were D. Fernando Valdes, Inquisitor General (d. 1568), D. Gaspar de ZÚÑiga y Avellaneda (d. 1571), D. Cristohal de Roxas y Sandoval (d. 1580), and D. Rodrigo de Castro (d. 1600). See FermÍn Arana de Varflora, Compendio descriptivo de ... Sevilla, 1789, za parte, p. 13.] La Virgen SantÍsima del Amparo,[1] Á quien invocaba ahora mismo con el pensamiento, lo trae en mi ayuda.... Ay! Si nadie sabe lo que yo debo Á esta SeÑora![2] ... Con cuÁnta usura me paga las candelillas que le enciendo los sabados!... Vedlo, quÉ hermosote estÁ con sus hÁbitos morados y su birrete rojo.... Dios le conserve en su silla tantos siglos como yo deseo de vida para mÍ. Si no fuera por Él, media Sevilla hubiera ya ardido con estas disensiones de los duques. Vedlos, vedlos, los hipocritones, como se acercan ambos Á la litera del Prelado para besarle el anillo.... CÓmo le siguen y le acompaÑan, confundiÉndose con sus familiares. QuiÉn diria que esos dos que parecen tan amigos, si dentro de media hora se encuentran en una calle obscura ... es decir, ellos ... ellos! ... LÍbreme Dios de creerlos cobardes; buena muestra han dado de sÍ, peleando en algunas ocasiones contra los enemigos de Nuestro SeÑor.... Pero es la verdad, que si se buscaran ... y si se buscaran con ganas de encontrarse, se encontrarÍan, poniendo fin de una vez Á estas continuas reyertas, en las cuales los que verdaderamente baten el cobre de firme son sus deudos, sus allegados y su servidumbre. [Footnote 1: La Virgen Santisima del Amparo. An appellation that recalls the frequent rÔle of the Virgin as protector in the mediaeval legends.] [Footnote 2: esta SeÑora—this Lady,' referring to the Virgin.] Pero vamos, vecina, vamos Á la iglesia, antes que se ponga de bote en bote ... que algunas noches como Ésta suele llenarse de modo que no cabe ni un grano de trigo.... Buena ganga tienen las monjas con su organista!... ¿CuÁndo se ha visto el convento tan favorecido como ahora?...[1] De las otras comunidades, puedo decir que le han hecho Á maese PÉrez proposiciones magnificas, verdad que nada tiene de extraÑo, pues hasta el seÑor arzobispo le ha ofrecido montes de oro por llevarle Á [Footnote 1: In women's convents the organ is played by the nuns themselves, and in Sta. InÉs it is in the choir and not in a gallery apart, as Becyuer puts it.] [Footnote 2: que. A redundant use of the conjunction quite frequently found in Spanish.] Pobrecito! Y si lo verÁ ... porque es humilde como las piedras de la calle, que se dejan pisar de todo el mundo.... Siempre dice que no es mÁs que un pobre organista de convento, y puede dar lecciones de solfa al mismo maestro de capilla de la Primada;[1] como que echÓ los dientes en el oficio. Su padre tenÍa la misma profesiÓn que Él; yo no le conocÍ, pero mi seÑora madre, que santa gloria haya,[2] dice que le llevaba siempre al Órgano consigo para darle Á los fuelles. Luego, el muchacho mostrÓ tales disposiciones que, como era natural, Á la muerte de su padre heredÓ el cargo. Y quÉ [Footnote 1: la Primada =:'the primatical church.' Here the cathedral of Seville.] [Footnote 2: que santa gloria haya. In speaking of one who has died, it is customary in Spain to express some similar hope for the welfare of his soul. Notice the use of haya instead of tenga, although possession is indicated.] [Footnote 3: la calle de Chicarreros. A street in Seville connecting the Plaza de San Francisco and the Calle de Francos. It was famous at this time for its jewelry-shops.] [Footnote 4: la Sagrada Forma = 'the consecrated host.' It is at the moment of the elevation of the host that the miracle of transubstantiation is believed by the Roman Catholic Church to take place. See p. 106, 1. 4.] En fin, ¿para quÉ tengo de ponderarle lo que esta noche oirÁ? baste el ver como todo lo mÁs florido de Sevilla, hasta el mismo seÑor arzobispo, vienen Á un humilde convento para escucharle; y no se crea que solo la gente sabida y Á la que se le alcanza esto de la solfa conocen su mÉrito, sino que hasta el populacho. Todas esas bandadas que vÉis llegar con teas encendidas entonando villancicos con gritos desaforados al compÁs de los panderos, las sonajas y las zambombas, contra su costumbre, que es la de alborotar las iglesias, callan como muertos cuando pone maese PÉrez las manos en el Órgano... y cuando alzan ... no se siente una mosca ... de todos los ojos caen lagrimones tamaÑos, y al concluir se oye como un suspiro inmenso, que no es otra cosa que la respiraciÓn de los circunstantes contenida mientras dura la mÚsica.... Pero vamos, vamos, ya han dejado de tocar las campanas, y va Á comenzar la Misa; vamos adentro.... Para todo el mundo es esta noche Noche-Buena,[1] pero para nadie mejor que para nosotros. [Footnote 1: Noche-Buena = 'Christmas eve.' It is impossible to render in English the play upon the words Buena and mejor.] Esto diciendo, la buena mujer que habÍa servido de cicerone Á su vecina, atravesÓ el atrio del convento de Santa InÉs,[1] y codazo en Éste, empujÓn en aquel, se internÓ en el templo, perdiÉndose entre la muchedumbre que se agolpaba en la puerta. [Footnote 1: Santa InÉs. See p. 94, note 3.] |