Queridos amigos: HarÁ cosa de dos À tres aÑos, tal vez leerÍan[1] ustedes en los periÓdicos de Zaragoza[2] la relaciÓn de un crimen que tuvo lugar en uno de los pueblecillos de estos contornos. TratÁbase del asesinato de una pobre vieja Á quien sus convecinos acusaban de bruja. Últimamente, y por una coincidencia extraÑa, he tenido ocasiÓn de conocer los detalles y la historia circunstanciada de un hecho que se comprende apenas en mitad de un siglo tan despreocupado como el nuestro.[3] [Footnote 1: leerÍan ustedes = 'you may have read.'] [Footnote 2: Zaragoza = 'Saragossa.' A Spanish city of some 99,000 inhabitants, capital of the province of the same name, situated on the Ebro river at its junction with the Huerva. It is famous for its two cathedrals, El Pilar and La Seo, and for its obstinate and heroic resistance at the time of the siege by the French in 1808.] [Footnote 3: The belief in witchcraft is still prevalent in some quarters, and as late as 1863 a man was drowned at Hedingham, in Essex, Eng., for being a wizard, his accusers and persecutors being village tradesmen. See Brewer, Dictionary of Miracles, Phila., Lippincott & Co., 1884, p. 345.] Ya estaba para acabar el dÍa. El cielo, que desde el amanecer se mantuvo cubierto y nebuloso, comenzaba Á obscurecerse Á medida que el sol, que antes transparentaba su luz Á travÉs de las nieblas, iba debilitÁndose, cuando, con la esperanza de ver su famoso castillo como tÉrmino y remate de [Footnote 1: Litago. A small village of some 600 inhabitants, situated in the province of Saragossa on the northern slope of the Moncayo (see p. 8, note 1) to the west of the river Huecha, not far from AlcalÁ de Moncayo.] [Footnote 2: Trasmoz. A small village of some 300 inhabitants, situated in the province of Saragossa near the Moncayo and not far from the river Huecha. It contains an ancient castle. See p. 13, note 1.] Ya enzarzado en lo mÁs espeso y fragoso del monte, llevando del diestro la caballerÍa por entre sendas casi impracticables, ora por las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen espacio de tarde hasta que por Último, en el fondo de una cortadura tropecÉ con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que, despuÉs de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta y se retuerce allÍ con un ruido particular que se oye Á gran distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en aquel punto y Á aquella hora parece muda Ó dormida. PreguntÉ al pastor el camino del pueblo, el cual segÚn mis cuentas no debÍa distar mucho del sitio en que nos encontrÁbamos, pues aunque sin senda fija, yo habÍa procurado adelantar siempre en la direcciÓn que me habÍan indicado. Satisfizo el buen hombre mi pregunta lo mejor que pudo, y ya me disponÍa Á proseguir mi azarosa jornada, subiendo con pies y —Porque antes de terminar la senda, me dijo con el tono mÁs natural del mundo, tendrÍais que costear el precipicio Á que cayÓ la maldita bruja que le da su nombre, y en el cual se cuenta que anda penando el alma que, despuÉs de dejar el cuerpo, ni Dios ni el diablo han querido para suya. —Hola! exclamÉ entonces como sorprendido, aunque, Á decir verdad, ya me esperaba una contestaciÓn de esta Ó parecida clase. Y ¿en quÉ diantres se entretiene el alma de esa pobre vieja por estos andurriales? —En acosar y perseguir Á los infelices pastores que se arriesgan por esa parte de monte, ya haciendo ruido entre las matas, como si fuese un lobo, ya dando quejidos lastimeros —Por lo que veo, insistÍ, despuÉs que hubo concluÍdo su extravagante imprecaciÓn, estÁ usted muy al corriente de las fechorÍas de esa mujer. Por ventura, ¿alcanzÓ usted Á conocerla? Porque no me parece de tanta edad como para haber vivido en el tiempo en que las brujas andaban todavÍa por el mundo. Al oir estas palabras el pastor, que caminaba delante de mÍ para mostrarme la senda, se detuvo un poco, y fijando en los mÍos sus asombrados ojos, como para conocer si me burlaba, exclamÓ con un acento de buena fe pasmosa:—Que no le parezco Á usted de edad bastante para haberla conocido! Pues ¿y si yo le dijera que no hace aÚn tres aÑos cabales que con estos mismos ojos que se ha de comer la tierra, la vÍ caer por lo alto de ese derrumbadero, dejando en cada uno de los peÑascos y de las zarzas un jirÓn de vestido Ó de carne, hasta que llegÓ al fondo donde se quedÓ aplastada como un sapo que se coge debajo del pie? —Entonces, respondÍ asombrado Á mi vez de la credulidad de aquel pobre hombre, darÉ crÉdito Á lo que usted dice, sin objetar palabra; aunque Á mÍ se me habÍa figurado, aÑadÍ recalcando estas Últimas frases para ver el efecto que le hacÍan, —Eso dicen los seÑores de la ciudad, porque Á ellos no les molestan; y fundados en que todo es puro cuento, echaron Á presidio Á algunos infelices que nos hicieron un bien de caridad Á la gente del Somontano,[1] despeÑando Á esa mala mujer. [Footnote 1: la gente del Somontano = 'the people of the Slope,' those living near the foot of the Moncayo mountain.] —¿Conque no cayÓ casualmente ella, sino que la hicieron rodar, que quieras que no? Á ver Á ver! CuÉnteme usted como pasÓ eso, porque debe ser curioso, aÑadÍ, mostrando toda la credulidad y el asombro suficiente, para que el buen hombre no maliciase que sÓlo querÍa distraerme un rato, oyendo sus sandeces; pues es de advertir que hasta que no me refiriÓ los pormenores del suceso, no hice memoria de que, en efecto, yo habÍa leÍdo en los periÓdicos de provincia una cosa semejante. El pastor, convencido por las muestras de interÉs con que me disponÍa Á escuchar su relate, de que yo no era uno de esos seÑores de la ciudad, dispuesto Á tratar de majaderÍas su historia, levantÓ la mano en direcciÓn Á uno de los picachos de la cumbre, y comenzÓ asÍ, seÑalÁndome una de las rocas que se destacaba obscura É imponente sobre el fondo gris del cielo, que el sol, al ponerse tras las nubes, teÑÍa de algunos cambiantes rojizos. —¿Ve usted aquel cabezo alto, alto, que parece cortado Á pico, y por entre cuyas penas crecen las aliagas y los zarzales? Me parece que sucediÓ ayer. Yo estaba algunos doscientos pasos camino atrÁs de donde nos encontramos en este momento: prÓximamente serÍa[1] la misma hora, cuando creÍ escuchar unos alaridos distantes, y llantos É imprecaciones que se entremezclaban con voces varoniles y colÉricas que ya se oÍan [Footnote 1: serÍa = ' it must have been,'] [Footnote 2: Accusations commonly made against those deemed guilty of witchcraft.] Yo permanecÍa inmÓvil en el mismo punto en que me habÍa sorprendido aquel clamoreo infernal, y no acertaba Á mover pie ni mano, pendiente del resultado de aquella lucha. La voz de la tÍa Casca, aguda y estridente, dominaba el tumulto de todas las otras voces que se reunÍan para acusarla, dÁndole en el rostro con sus delitos, y siempre gimiendo, siempre sollozando, seguÍa poniendo Á Dios y Á los santos Patronos del lugar por testigos de su inocencia. Por Último, viendo perdida toda esperanza, pidiÓ como Última merced que la dejasen un instante implorar del cielo, antes de morir, el perdÓn de sus culpas, y de rodillas al borde de la cortadura como estaba, la vieja inclinÓ la cabeza, juntÓ las manos y comenzÓ Á murmurar entre dientes quÉ sÉ yo quÉ imprecaciones ininteligibles: palabras que yo no podÍa oir por la distancia que me separaba de ella, pero que ni los mismos que estaban Á su lado lograron entender; Unos aseguran que hablaba en latÍn, otros que en una lengua salvaje y desconocida, no faltando quien pudo comprender que en efecto En este punto se detuvo el pastor un momento, tendiÓ Á su alrededor una mirada, y prosiguiÓ asÍ: —¿Siente usted este profundo silencio que reina en todo el monte, que no suena un guijarro, que no se mueve una hoja, que el aire estÁ inmÓvil y pesa sobre los hombros y parece que aplasta? ¿Ve usted esos jirones de niebla obscura que se deslizan poco Á poco Á lo largo de la inmensa pendiente del Moncayo,[1] como si sus cavidades no bastaran Á contenerlos? ¿Los ve usted como se adelantan mudos y con lentitud, como una legiÓn aÉrea que se mueve por un impulse invisible? El mismo silencio de muerte habÍa entonces, el mismo aspecto extraÑo y temeroso ofrecÍa la niebla de la tarde, arremolinada en las lejanas cumbres, todo el tiempo que durÓ aquella suspensiÓn angustiosa. Yo lo confieso con toda franqueza: lleguÉ Á tener miedo. ¿QuiÉn sabÍa si la bruja aprovechaba aquellos instantes para hacer uno de esos terribles conjuros que sacan Á los muertos de sus sepulturas, estremecen el fondo de los abismos y traen Á la superficie de la tierra, obedientes Á sus imprecaciones, hasta Á los mÁs rebeldes espÍritus infernales? La vieja rezaba; rezaba sin parar; los mozos permanecÍan en tanto inmÓviles cual si estuviesen encadenados por un sortilegio, y las nieblas [Footnote 1: El Moncayo. A mountain of some 7600 feet in height situated near the boundaries of the provinces of Soria and Saragossa, to the west of the town of Borja and to the south of Tarazona. The panorama presented to the view from its summit is most extensive. To the south can be seen vaguely the Sierra de Guadarrama, to the southeast the mountains of Teruel, to the east the plain of the Ebro, to the north and northeast the Pyrenees and to the west the summits of the Cantabrian range. The rivers Queiles, Huecha, and others of less importance have their source in the Moncayo. It is the ancient Mons Caunus, celebrated in history for the defeat of the Celtiberians in the time of the consul Tiberius Sempronius Gracchus (governor of Hither Spain from 181 to 178 B.C.).] Fija la mirada en aquel fantÁstico ejercito de nubes que parecÍan correr al asalto de la peÑa sobre cuyo pico Íba Á morir la bruja, yo estaba esperando por instantes cuando se abrÍan sus senos para abortar Á la diabÓlica multitud de espÍritus malignos, comenzando una lucha horrible al borde del derrumbadero, entre los que estaban allÍ para hacer justicia en la bruja y los demonios que, en pago de sus muchos servicios, vinieran Á ayudarla en aquel amargo trance. —Y por fin, exclamÉ interrumpiendo el animado cuento de mi interlocutor, É impaciente ya por conocer el desenlace, ¿en quÉ acabÓ todo ello? ¿Mataron Á la vieja? Porque yo creo que por muchos conjures que recitara la bruja y muchas seÑales que usted viese en las nubes, y en cuanto le rodeaba, los espÍritus malignos se mantendrÍan[1] quietecitos cada cual en su Águjero; sin mezclarse para nada en las cosas de la tierra. ¿No fuÉ asÍ? [Footnote 1: se mantendrÍan = 'must have remained,' 'probably remained.'] —AsÍ fuÉ, en efecto. Bien porque en su turbaciÓn la bruja no acertara con la fÓrmula, Ó, lo que yo mÁs creo, por ser viernes, dÍa en que muriÓ Nuestro SeÑor Jesucristo, y no haber acabado aÚn las vÍsperas, durante las que los malos no tienen poder alguno, ello es que, viendo que no concluÍa nunca con su endiablada monserga, un mozo la dijo que acabase y levantando en alto el cuchillo, se dispuso Á herirla. La vieja entonces, tan humilde, tan hipocritona, hasta aquel punto, se puso de pie con un movimiento tan rÁpido como el de una culebra [Footnote 1: Á la que se pisa y despliega. Loose construction, in which the relative pronoun object of the first verb is understood as subject of the second.] [Footnote 2: The cat is credited in our colloquial English expression with two more lives.] Cuando el pastor terminÓ su relato, llegÁbamos precisamente Á la cumbre mÁs cercana al pueblo, desde donde se ofreciÓ Á mi vista el castillo obscuro É imponente con su alta torre del homenaje, de la que sÓlo queda en pie un lienzo de muro con dos saeteras, que transparentaban la luz y parecian los ojos de un fantasma. En aquel castillo, que tiene por cimiento la pizarra negra de que estÁ formado el monte, y cuyas vetustas murallas, hechas de pedruscos enormes, parecen obras de titanes, es fama que las brujas de los contornos tienen sus nocturnes conciliÁbulos. La noche habiÁ cerrado ya, sombriÁ y nebulosa. La luna se dejaba ver Á intervalos por entre los jirones de las nubes que volaban en derredor nuestro, rozando casi con la tierra, y las campanas de Trasmoz[1] dejaban oir lentamente el toque de oraciones, como el final de la horrible historia que me acababan de referir. [Footnote 1: Trasmoz. See p. 2, note 2.] Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la relaciÓn de estas impresiones extraÑas, no puedo menos de maravillarme y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavÍa tan hondas raÍces entre las gentes de las aldeas, que den lugar Á sucesos semejantes; pero, ¿por quÉ no he de confesarlo? sonÁndome aÚn las Últimas palabras de aquella temerosa relaciÓn, teniendo junto Á mi Á aquel hombre que tan de buena fe imploraba la protecciÓn divina para llevar Á cabo crÍmenes espantosos, viendo Á mis pies el [Footnote 1: tradicional = 'legendary.' Legend says that this castle was built in a night by a magician to satisfy the whim of one of the early kings. Becquer tells the story of its construction in Carta sÉptima.] |