VII THE LANGUAGE OF LITERATURE

Previous

Whatever intelligence man imparts to man, at least all beyond the crudest rudimentary beginnings, must be conveyed by conventions. There must have been an agreement, tacit or explicit, that a certain sign shall stand for a certain idea; and when that idea is to be expressed, this sign must be used. In order that the meaning of any communication may be understood, it is essential that the means of expression be appreciated by hearer as well as by speaker. We have agreed that in English a given sound shall represent a given idea; and to one who knows this tongue the specified sound, either spoken or suggested by letters, calls that idea up. To one unacquainted with English, the sound is meaningless, because he is not a party to the agreement which has fixed for it a conventional significance; or it may awake in his thought an idea entirely different, because he belongs to a nation where tacit agreement has fixed upon another meaning. The word "dot," for instance, has by English-speaking folk been appropriated to the notion of a trifling point or mark; while those who speak French, writing and pronouncing the word in the same way, take it to indicate a dowry. In order to communicate with any man, it is necessary to know what is the set of conventions with which he is accustomed to convey and to receive ideas.

The principle holds also in art. There is a conventional language in sound or color or form as there is in words. It is broader as a rule, because oftener founded upon general human characteristics, because more directly and obviously borrowed from nature, and because not so warped and distorted by those concessions to utility which have modified the common tongues of men. Indeed, it might at first thought seem that the language of art is universal, but a little reflection will show that this is not the case. The sculpture of the Aztecs, for instance, is in an art language utterly different from that of the sculpture of the Greeks. If you recall the elaborately intricate uncouthness of the gods of old Yucatan, you will easily appreciate that the artists who shaped these did not employ the same artistic conventions as did the sculptors who breathed life into the Venus of Melos, or who embodied divine serenity and beauty in the Elgin marbles. To the Greeks those twisted and thick-lipped Aztec deities, clutching one another by their crests of plumes, or grasping rudely at one another's arms, would have conveyed no sentiment of beauty or of reverence; while it is equally to be supposed that the Aztec would have remained hardly moved before the wonders of Greek sculpture. The Hellenic art conventions, it is true, were more directly founded upon nature, and therefore more readily understood; but even this would not have overcome the fact that one nation had one art language and the other another. Those of you who were at the Columbian Exposition will remember how the music in the Midway Plaisance illustrated this same point. The weird strain of one or another savage or barbaric folk came to the ear with a strangeness which showed how ignorant we are of the language of the music of these dwellers in far lands. To us it was bizarre or moving, but we could form little idea how it struck the hearers to whom it was native and familiar. It was even all but impossible to know whether a given strain was felt by the savage performers to be grave or gay. Of all the varieties of sound which there surprised the ear, that evolved by the Chinese appeared most harsh and unmelodious. The almond-eyed Celestial seemed to delight in a concatenation of crash and caterwauling, mingled in one infernal cacophony at which the nerves tingled and the hair stood on end. Yet it is on record that when in the early days of European intercourse with China, the French missionary Amiot played airs by Rossini and Boieldieu to a Chinese mandarin of intelligence and of cultivation according to eastern standards, the Oriental shook his head disapprovingly. He politely expressed his thanks for the entertainment, but when pressed to give an opinion of the music he was forced to reply: "It is sadly devoid of meaning and expression, while Chinese music penetrates the soul." After we have smiled at the absurdity, from our point of view, of the penetration of the soul by Chinese music, we reflect that after all our music is probably as absurd to them as theirs to us. We perhaps recall the fact that even the cultivated Japanese, with their sensitive feeling for art, and their readiness to adopt occidental customs, complain of the effect of dividing music into regular bars, and making it, as they say, "chip-chop, chip-chop, chip-chop." The fact is that every civilization makes its art language as it makes its word language; and he who would understand the message must understand the conventions by which it is expressed.

We are apt to forget this fact of the conventionality of all language. We become so accustomed both to the speech of ordinary intercourse and to that of familiar art, that we inevitably come to regard them as natural and almost universal. No language, however, is natural, unless it be fair to apply that word to the most primitive signs of savages. It is an arbitrary thing, and as such it must be learned. We acquire the ordinary tongue of our race almost unconsciously, and while we are too young to reason about it. We gain the language of art later and more deliberately, although of course we may owe much to our early surroundings in this as in every other respect. The point to be kept in mind is that we do learn it; that it is not the gift of nature. This is of course true of all art; but here our concern is only with the fact that literature has as truly its own peculiar language as music or painting or sculpture,—its language, that is, distinct from the language of ordinary daily or common speech.

The conventions which serve efficiently to convey ordinary ideas and matter-of-fact statements, are not sufficient for the expression of emotions. The man who has to tell the price of pigs and potatoes, the amount of coal consumed in a locomotive engine, or the effect of political complications upon the stock-market, is able to serve himself sufficiently well with ordinary language. The novelist who has to tell of the bewitchingly willful worldliness of Beatrix Esmond, of the fateful and tragic experiences of Donatello and Miriam, the splendidly real impossibilities of the career of D'Artagnan and his three friends, the passion of Richard Feverel for Lucy, of Kmita for Olenka, of Marius for Cosette; the dramatist who endeavors to make his readers share the emotions of Lear and Cordelia, of Caliban and Desdemona, of Viola and Juliet; the poet who would picture the emotions of Pompilia, of Lancelot and Guinevere, of Porphyrio and Madeline, of Prometheus and Asia,—all these require an especial language.

The conveying from mind to mind of emotion is a delicate task. It is not difficult to make a man understand the price of oysters, but endeavor to share with a fellow-being the secrets of a moment of transcendent feeling, and you have an undertaking so complex, and so all but impossible, that if you can perfectly succeed in it you may justly call yourself the first writer of your age. This is the making of the intangible tangible; the highest creative act of the imagination. The cleverness and the skill of man have been exhausted in devising means to impart to readers the thought and feeling, the passion and emotion, which sway the hearts of mankind. It is not necessary here to go into those devices which belong especially to the domain of rhetoric,—the mechanics of style. They are designated in the old-fashioned text-books by tongue-twisting Greek names which most of us have learned, and which all of us have forgotten. It is not with them that I am here concerned. They are meant to affect the reader unconsciously. It is with those matters which appeal to the conscious understanding that we have now to do; the conventions which are the language of literature as Latin was the language of CÆsar or Greek the tongue of Pericles.

I have spoken already of the necessity of understanding what is said in literature; this is, however, by no means the whole of the matter. It is of even greater importance to be clearly aware of what is implied. We test the imaginative quality of what is written by its power of suggestion. The writer who has imagination will have so much to say that he is forced to make a phrase call up a whole train of thought, a word bring vividly to the mind of the reader a picture or a history. This is what critics mean when they speak of the marvelous condensation of Shakespeare; and in either prose or verse the criterion of imaginative writing is whether it is suggestive. Imagination is the realizing faculty. It is the power of receiving as true the ideal. It is the accepting as actual that which is conjured up by the inner vision; the making vital, palpitant, and present that which is known to be materially but a dream. That which is written when the poet sees the unseen palpably before his inner eye is so filled with the vitality and actuality of his vision that it fills the mind of the reader as a tenth wave floods and overflows a hollow in the rocks of the shore. When Keats says of the song of the nightingale that it is

The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas in faery lands forlorn,

all the romance and witchery of faery-lore are in this single phrase. The reader feels the glow of delight, the fascination of old tales which have pleased mankind from the childhood of the race. Into two lines the poet has condensed the fragrance of a thousand flowers of folk-lore.

In the best literature what is said directly is often of less importance than what is meant but not said. In dealing with imaginative writers, it is necessary to keep always in mind the fact that the literal meaning is but a part, and often not the greater part. The implied, the indirect, is apt to be that for the sake of which the work is written.

In its earlier stages all language is largely made up of comparisons. The fact that every tongue is full of fossil similes has been constantly commented upon, and this fact serves to illustrate how greatly the force of a word may be diminished if its original meaning is lost sight of. If, in ordinary conversation, to take a common illustration, some old-fashioned body now speak of a clergyman as a "pastor," it is to be feared that the word connotes little, unless it be a suspicion of rustic seediness in apparel, a certain provincial narrowness, and perhaps a conventional piety. When the word was still in its prime, it carried with it the force of its derivation; it spoke eloquently of one who ministered spiritual food to his followers, as a shepherd ministers to his flock. A pastor may now be as good as a pastor was then, but the title has ceased to do him justice. The freshness and force of words get worn off in time, as does by much use the sharpness of outline of a coin. We need constantly to guard against this tendency of language. We speak commonly enough in casual conversation of "a sardonic smile," but the idea conveyed is no more than that of a forced and heartless grin. As far back as the days of Homer, some imaginative man compared the artificial and sinister smile of a cynic to the distortions and convulsions produced by a poisonous herb in Sardinia; and from its very persistence we may fancy how forcible and striking was the comparison in its freshness. Of course, modern writers do not necessarily keep in mind the derivation of every word and phrase which they employ; but they do at least use terms with so much care for propriety and exactness that it is impossible to seize the whole of their meaning, unless we appreciate the niceties of their language. Ruskin says rightly:—

You must get yourself into the habit of looking intensely at words, and assuring yourself of their meaning, syllable by syllable, letter by letter.... You might read all the books in the British Museum (if you could live long enough), and remain an utterly "illiterate," uneducated person; but if you read ten pages of a good book, letter by letter,—that is to say, with real accuracy,—you are forevermore in some measure an educated person.—Of Kings' Treasuries.

Unless our attention has been especially called to the fact, there are few of us who at all realize how carelessly it is possible to read. We begin in the nursery to let words pass without attaching to them any idea which is really clear. We nourish our infant imaginations upon Mother Goose, and are content to go all our days in ignorance even of the meaning of a good many of the words so fondly familiar in pinafore days. We are all acquainted with the true and thrilling tale how

Thomas T. Tattamus took two tees
To tie two tups up to two tall trees;

but how many of us know what either a "tee" or a "tup" is? We have all been stirred in our susceptible youth by the rhyme wherein is recounted the exciting adventure of the four and twenty tailors who set forth to slay a snail, but who retreated in precipitate confusion when

She put out her horns like a little Kyloe cow;

but it is to be feared that the proportion of us is not large who have taken the trouble to ascertain what is a Kyloe cow. Or take the well-worn ditty:—

Cross-patch,
Draw the latch,
Sit by the fire and spin.

Have you ever stopped to reflect that "draw the latch" means to pull in the latch-string, and that in the days of homely general hospitality to which this contrivance belonged the image presented by the verse was that of a misanthropic hag, shutting herself off from her neighbors and sulking viciously by her fire behind a door rudely insulting the caller with the empty hole of the latch-string?

Perhaps this seems trifling; and it may easily be insisted that these rhymes become familiar to us while we are still too young to think of the exact meaning of anything. The question then is whether we do better when we are older. We are accustomed, very likely, to hear in common speech the phrase "pay through the nose." Do you know what that means, or that it goes back to the days of the Druids? When you hear the phrase "where the shoe pinches" do you recall Plutarch's story? Does the anecdote of St. Ambrose come to mind when the saying is "At Rome do as the Romans do"? It happens every few years that the newspapers are full of more or less excited talk about a "gerrymander." Does the word bring before the inner eye that uncouth monster wherewith the caricaturist of his day vexed the soul of Governor Gerry? I have tried to select examples which are not remote from the talk of every day. It seems to me that these illustrate well enough how apt we are to accept words and phrases as we accept a silver dollar, with very little idea of the intrinsic worth of what we are getting. This may be made to do well enough in practical buying and selling, but it is eminently unsatisfactory in matters intellectual or Æsthetic. In the study of literature approximations are apt to be pretty nearly worthless.

The most obvious characteristic in literary language is that of allusion. Constantly does the reader of imaginative works encounter allusions to the Bible, to mythology, to history, to folk-lore, and to literature itself. To comprehend an author it is needful to realize fully what he had in mind when using these. They are the symbols of thoughts and feelings which are not to be expressed in ordinary ways. When we are familiar with the matter alluded to we see by the sudden and vivid light which is cast over the page by the comparison or the suggestion how expressive and comprehensive this form of language may be. To the reader who is ignorant the allusion is of course a stumbling-block and a rock of offense. It is like a sentence in an unknown tongue, which not only conceals its meaning but gives one an irritated sense of being shut out of the author's counsels.

It is probable that in English literature the allusions to the Bible are more numerous than any other. We shall have occasion later to speak of the place and influence of the King James version upon the literature of our tongue, and here we have to do only with those cases in which a scriptural reference is made part of the special language of an author. Again and again it happens that a writer takes advantage of the associations which cluster about a phrase or an incident of the Bible, and by a simple touch brings up in the mind of the understanding reader all the sentiments connected with the original.

With many of the more common of these phrases it is impossible for any one who associates with educated persons not to be familiar. They have become part and parcel of the common speech of the time. We speak of the "widow's mite," of a "Judas' kiss," of "the flesh-pots of Egypt," of "a still, small voice," of a "Jehu," a "perfect Babel," a "Nimrod," of "bread upon the waters," and of a "Delilah." The phrases have to a considerable extent acquired their own meaning, so that even one who is not familiar with the Scriptures is not likely to have difficulty in getting from them a general idea. To the reader who is acquainted with the force and origin of these terms, however, they have a vigor and significance which for others they must lack. The name Jehu brings up to him not merely a driver on a New England stage-coach, but the figure of the newly crowned usurper rushing down to the slaughter of King Joram, his master, when the watchman upon the wall looked out and said: "The driving is like the driving of Jehu, the son of Nimshi; for he driveth furiously." The phrase "bread upon the waters" affords a good illustration here. Perhaps most readers are likely to know the origin of the quotation, and probably the promise which concludes it. The number is smaller who realize the figure to be that of the oriental farmer casting abroad the seed-rice over flooded fields, sowing for the harvest which he shall find "after many days." The phrase "a still, small voice" has become dulled by common use,—one might almost say profane, since the quotation is of a quality which should render it too dignified and noble for careless employment. It speaks to the reader who knows its origin of that magnificently impressive scene on Horeb when Elijah stood on the mount before the Lord:—

And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountain, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still, small voice. And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out and stood in the entering in of the cave. And behold, there came a voice unto him, and said: "What doest thou here, Elijah?"—1 Kings xix. 11-13.

It is not necessary to dwell upon this class of allusions. The reader who expects to get from them their full force must know the original; and while in ordinary speech these phrases are used carelessly and with little regard for their full significance, they are in the work of imaginative writers to be taken for all that they can and should convey.

There are other Biblical allusions which are less common and less obvious. When in the "Ode on the Nativity," Milton speaks of

——that twice batter'd god of Palestine,

the verse means much to the reader who recalls the double fall of the fish-tailed god Dagon before the captured ark of Israel, but to others it is likely to mean nothing whatever. To be ignorant of the tale of Shadrach, Meshach, and Abed-nego is to miss completely the force of Hazlitt's remark that certain artists are so absorbed in their own productions that "they walked through collections of the finest works like the Children in the Fiery Furnace, untouched, unapproached." Not to know the declaration of St. Paul of what he had suffered for his faith[1] is to lose the point of Tennyson's verse

Not in vain,
Like Paul with beasts, I fought with death.

Prose and poetry are alike full of scriptural phraseology. In short, for the understanding of the language of allusion in English literature a knowledge of the English Bible is neither more nor less than essential.

[1] If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not?—1 Cor. xv. 32.

Another class of allusions frequent in literature is the mythological. Here also we find phrases which have passed so completely into every-day currency that we hear and use them almost without reflecting upon their origin. "Scylla and Charybdis," "dark as Erebus," "hydra-headed," and "Pandora's box," are familiar examples. We speak of "a herculean task" without in the least calling to mind the labors of Hercules, and employ the phrase "the thread of life" without seeming to see the three grisly Fates, spinning in the chill gray dusk of their cave. We have gone so far as to condense a whole legend into a single word, and then to ignore the story. We say "lethean," "mercurial," "aurora," and "bacchanalian," without recalling their real significance. It is obvious how a perception of the original meaning of these terms must impart vividness to their use or to their understanding. There are innumerable instances, more particular, in which it is essential to know the force of a reference to old myths, lest the finer meaning of the author be altogether missed. In "The Wind-Harp" Lowell wrote:—

I treasure in secret some long, fine hair
Of tenderest brown....
I twisted this magic in gossamer strings
Over a wind-harp's Delphian hollow.

In the phrase "a wind-harp's Delphian hollow" the poet has suggested all the mysterious and fateful utterances of the abyss from which the Delphic priestess sucked up prophecies, and he has prepared the comprehending reader for the oracular murmur which swells from the instrument upon which have been stretched chords twisted from the hair of the dead loved one. To miss this suggestion is to lose a vital part of the poem. When Keats writes of "valley-lilies whiter still than Leda's love," unless there come instantly to the mind the image of the snowy swan whose form Jove took to win Leda, the phrase means nothing. The woeful cry in "Antony and Cleopatra,"

The shirt of Nessus is upon me; teach me,
Alcides, thou mine ancestor, thy rage,

is full of keen-edged horror when one recalls the garment poisoned with his own blood by which the centaur avenged himself on Hercules. In a flash it brings up the picture of the demigod tearing his flesh in more than mortal agony, and calling to Philoctetes to light the funeral pyre that he might be consumed alive. It is not needful to multiply examples since they so frequently present themselves to the reader. The only point to be made is that here we have another well defined division of literary language.

Allusion to history is another characteristic form of the language of literature. References to classic story are perhaps more common than those to general or modern, but both are plentiful. Sometimes the form is that of a familiar phrase, as "a Cadmean victory," "a Procrustean bed," "a crusade," "a Waterloo," and so on. Phrases like these are easily understood, although it is hardly possible to get their full effect without a knowledge of their origin. What, however, would this passage in Gray's "Elegy" convey to one unfamiliar with English history?—

Some village Hampden, that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood;
Some mute, inglorious Milton here may rest;
Some Cromwell, guiltless of his country's blood.

It is necessary to know about the majestic figure of ivory and gold which the Athenian sculptor wrought, or one misses the meaning of Emerson's couplet,—

Not from a vain or shallow thought
His awful Jove young Phidias brought.

Shakespeare abounds in examples of this use of allusions to history to produce a clear or vivid impression of some emotion or thought.

I will make a Star-chamber matter of it.
Merry Wives, i. 1.
Though Nestor swear the jest be laughable.
Merchant of Venice, i. 1.
Even such a man, so faint, so spiritless,
So dull, so dead in look, so woe-begone,
Drew Priam's curtain in the dead of night,
And would have told him half his Troy was burnt.
2 Henry IV., i. 1.

The reader must know something of the Star-chamber, of the gravity and wisdom of Nestor, of the circumstances of the tragic destruction of Troy, or these passages can have little meaning for him.

Sometimes references of this class are less evident, as where Byron speaks of

or where Poe finely compresses the whole splendid story of antiquity into a couple of lines:—

To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

If we have in mind the varied and inspiring story of Greece and Rome, these lines unroll before us like a matchless panorama. We linger over them to let the imagination realize the full richness of their suggestion. The heart beats more quickly, and we find ourselves murmuring over and over to ourselves with a kindling sense of warmth and glow:—

To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Poe affords an excellent example of this device of historical allusion carried to its extreme. In "The Fall of the House of Usher," there is a stanza which reads:—

Wanderers in that happy valley
Through two luminous windows saw
Spirits moving musically
To a lute's well-tunÈd law,
Round about a throne, where sitting
(Porphyrogene!)
In state his glory well-befitting,
The ruler of the realm was seen.

If the reader chance to know that in the great palace of Constantine the Great at Constantinople there was a building of red porphyry, which by special decree was made sacred to motherhood, and that here the princes of the blood were born, being in recognition called "porphyrogene," there will come to him the vision which Poe desired to evoke. The word will suggest the regal splendors of the Byzantine court at a time when the whole world babbled of its glories, and will give to the verse a richness of atmosphere which could hardly be produced by any piling up of specific details. The reader who is not in possession of this information can only stumble over the word as I did in my youth, with an aggrieved feeling of being shut out from the inner mysteries of the poem. I spoke of this as an extreme instance of the use of this form of literary language, because the knowledge needed to render it intelligible is more unusual and special than that generally appealed to by writers. It is one of those bold strokes which are tremendously effective when they succeed, but which are likely to fail with the ordinary reader.

After historic allusion comes that to folk-lore, which used to be a good deal appealed to by imaginative writers. Some knowledge of old beliefs is often essential to the comprehension of earlier authors. Suckling, for instance, says very charmingly:—

But oh, she dances such a way!
No sun upon an Easter day
Is half so fine a sight!

The reference, of course, is to the superstition that the sun on Easter morning danced for joy at the coming of the day when the Lord arose. To get the force of the passage, it is necessary to put one's self into the mood of those who believed this pretty legend. In the same way it is only to one who is acquainted with the myth of the lubber fiend, the spirit who did the work of the farm at night for the wage of a bowl of cream set for him beside the kitchen fire, that there is meaning in the lines in "L'Allegro:"—

Tells how the grudging goblin sweat
To earn his cream-bowl duly set,
When in one night, ere glimpse of morn,
His shadowy flail hath thresh'd the corn
That ten day-laborers could not end;
And, stretch'd out all the chimney's length,
Basks at the fire his hairy strength;
And crop-full out of doors he flings,
Ere the first cock his matin rings.

There is much of this folk-lore language in Shakespeare, and in our own time Browning has perhaps more of it than any other prominent author. It may be remarked in passing, that Browning, who loved odd books and read a good many strange old works which are not within general reach, is more difficult in this matter of allusion than any other contemporary. References of this class are generally a trouble to the ordinary reader, and especially are young students likely to be unable to understand them readily.

The last class of allusions, and one which in books written to-day is especially common, is that which calls up passages or characters in literature itself. We speak of a "quixotic deed;" we allude to a thing as to be taken "in a Pickwickian sense;" we have become so accustomed to hearing a married man spoken of as a "Benedick," that we often forget the brisk and gallant bachelor of "Much Ado about Nothing," and how he was transformed into "Benedick the married man" almost without his own consent. When an author who weighs his words employs allusions of this sort, it is needful to know the originals well if we hope to get the real intent of what is written. In "Il Penseroso," Milton says:—

Sometime let gorgeous Tragedy
In sceptered pall come sweeping by,
Presenting Thebes or Pelops' line,
Or the tale of Troy divine.

There should pass before the mind of the reader all the fateful story of the ill-starred house of Labdacus: the horrible history of Œdipus, involved in the meshes of destiny; the deadly strife of his sons, and the sublime self-sacrifice of Antigone; all the involved and passionate tragedies of the descendants of Pelops: Agamemnon, the slaughter of Iphigenia, the vengeance of Clytemnestra, the waiting of Electra, the matricide of Orestes and the descent of the Furies upon him; and after this should come to mind the oft-told tale of Troy in all its fullness. Milton was not one to use words inadvertently or without a clear sense of all that they implied. He desired to suggest all the rich and tragic histories which I have hinted at, to move the reader, and to show how stirring and how pregnant is tragedy when dealing with high themes. In two lines he evokes all that is most potent in Grecian poetry. Or again, when Wordsworth speaks of

The gentle Lady married to the Moor,
And heavenly Una with her milk-white lamb,

it is not enough to glance at a foot-note and discover that the allusion is to Desdemona, and to the first canto of Spenser's "Faerie Queene." The reader is expected to be so familiar with the poems referred to that the spirit of one and then of the other comes up to him in all its beauty. An allusion of this sort should be like a breath of perfume which suddenly calls up some dear and thrilling memory.

Enough has been said to show that the language of literature is a complicated and in some respects a difficult one. Literature in its highest and best sense is of an importance and of a value so great as to justify the assumption that no difficulties of language are too great if needed for the full expression of the message which genius bears to mankind. In other words, the writer who can give to his fellows works which are genuinely imaginative is justified in employing any conventions which will really aid in expression. It is the part of his readers to acquaint themselves with the means which he finds it best to employ; and to be grateful for the gift of the master, whatever the trouble it costs to appreciate and to enter into its spirit. If we are wise, if we have a proper sense of values, we shall find it worth our while to familiarize ourselves with scriptural phrases, with mythology, history, folk-lore, or whatever will aid us in seizing the innermost significance of masterpieces.

It is important, moreover, to know literary language before the moment comes for using it. Information grubbed from foot-notes at the instant of need may be better than continued ignorance, but it is impossible to thrill and tingle over a passage in the middle of which allusions must be looked up in the comments of the editor. It is like feeling one's way through a poem in a foreign tongue when one must use a lexicon for every second word. The feelings cannot carry the reader away if they must bear not only the intangible imagination but a solidly material dictionary. As has been said in a former page, notes should not be allowed to interrupt a first reading. It is often a wise plan to study them beforehand, so as to have their aid at once. It is certainly idle to expect a vivid first impression if one stops continually to look up obscure points; one cannot soar to the stars with foot-notes as a flying-machine.

One danger must here be noted. The student may so fill his mind with concern about the language that he cannot give himself up to the author. The language is for the work, and not the work for the language. The teacher who does not instruct the student in the meaning and value of allusion fails of his mission; but the teacher who makes this the limit, and fails to impress upon the learner the fact that all this is a means to an end, commits a crime. I had rather intrust a youth to an instructor ill-informed in the things of which we have been speaking, and filled with a genuine love and reverence for beauty as far as he could apprehend it, than to a preceptor completely equipped with erudition, and filled with Philistine satisfaction over this knowledge for its own sake. No amount of learning can compensate for a lack of enthusiasm. The object of reading literature is not only to understand it, but to experience it; not only to apprehend it with the intellect, but to comprehend it with the emotions. To understand it is necessary and highly important; but this is not the best thing. When the gods send us gifts, let us not be content with examining the caskets.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page