The region which extends from the frontiers of Egypt to the Atlantic Ocean, and from the Mediterranean to the Niger, was in ancient times inhabited by a people to whom we give the general name of Berbers, but whom the ancients, particularly those of the Eastern portion, knew under the name of Moors. "They were called Maurisi by the Greeks," said Strabo, "in the first century A.D., and Mauri by the Romans. They are of Lybian origin, and form a powerful and rich nation."1 This name of Moors is applied not only to the descendants of the ancient Lybians and Numidians, who live in the nomad state or in settled abodes, but also to the descendants of the Arabs who, in the eighth century A.D., brought with them Islamism, imposed by the sabre of Ogbah and his successors. Even further was it carried, into Spain, when Berbers and Arabs, reunited under the standard of Moussa and Tarik, added this country to the empire of the Khalifa. In the fifteenth century the Portuguese, in their turn, took the name to the Orient, and gave the name of Moors to the Mussulmans whom they found on the Oriental coast of Africa and in India. The appellation particularizes, as one may see, three peoples entirely different in origin--the Berbers, the Arabs of the west, and the Spanish Mussulmans, widely divided, indeed, by political struggles, but united since the seventh and eighth centuries in their religious law. This distinction must be kept in mind, as it furnishes the necessary divisions for a study of the Moorish literature. The term Moorish Literature may appear ambitious applied to the monuments of the Berber language which have come down to us, or are gathered daily either from the lips of singers on the mountains of the Jurgura, of the Aures, or of the Atlas of Morocco; under the tents of the Touaregs of the desert or the Moors of Senegal; in the oases of the south of Algeria or in Tunis. But it is useless to search for literary monuments such as have been transmitted to us from Egypt and India, Assyria and Persia, ancient Judea, Greece and Rome; from the Middle Ages; from Celt, Slav, and German; from the Semitic and Ouralo-altaique tongues; the extreme Orient, and the modern literature of the Old and New World. But the manifestations of thought, in popular form, are no less curious and worthy of study among the Berbers. I do not speak of the treatises on religion which in the Middle Ages and in our day were translated from the Arabic into certain dialects: that borrowed literature, which also exists among the Sonalulis of Eastern Africa and the Haussas and the Peuls of the Soudan, has nothing original. But the popular literature--the stories and songs--has an altogether different importance. It is, above all, the expression of the daily life, whether it relates to fÊtes or battles or even simple fights. These songs may be satirical or laudatory, to celebrate the victory of one party or deplore the defeat of the True Believers by the Christians, resounding on the lips of children or women, or shouted in political defiance. They permit us, in spite of a coarse rhythm and language often incorrect, an insight into their manner of life, and to feel as do peoples established for centuries on African soil. Their ancestors, the Machouacha, threatened Egypt in the time of Moses and took possession of it, and more than twenty centuries later, with the Fatimides, converted Spain to the Mussulman faith. Under Arab chiefs they would have overcome all Eastern Europe, had it not been for the hammer of Charles Martel, which crushed them on the field of Poitiers. The richest harvest of Berber songs in our possession is, without doubt, that in the dialect of the Zouaous, inhabiting the Jurgura mountains, which rise some miles distant from Algiers, their crests covered with snow part of the year.2 All kinds of songs are represented; the rondeaux of children whose inspiration is alike in all countries: "Oh, moonlight clear in the narrow streets, In the same category one may find the songs which are peculiar to the women, "couplets with which they accompany themselves in their dances; the songs, the complaints which one hears them repeat during whole hours in a rather slow and monotonous rhythm while they are at their household labors, turning the hand-mill, spinning and weaving cloths, and composed by the women, both words and music."6 One of the songs, among others, and the most celebrated in the region of the Oued-Sahal, belonging to a class called Deker, is consecrated to the memory of an assassin, Daman-On-Mesal, executed by a French justice. As in most of these couplets, it is the guilty one who excites the interest: "The Christian oppresses. He has snatched away With the Berbers of lower Morocco the women's songs are called by the Arab name Eghna. If the woman, as in all Mussulman society, plays an inferior role--inferior to that allowed to her in our modern civilizations--she is not less the object of songs which celebrate the power given her by beauty: "O bird with azure plumes, The same sentiment inspires the Touareg songs, among which tribe women enjoy much greater liberty and possess a knowledge of letters greater than that of the men, and know more of that which we should call literature, if that word were not too ambitious: "For God's sake leave those hearts in peace, The poetic talent of the Touareg women, and the use they make of this gift--which they employ to celebrate or to rail at, with the accompaniment of their one-stringed violin, that which excites their admiration or inspires them with disdain--is a stimulant for warriors: "That which spurs me to battle is a word of scorn, War, and the struggle of faction against faction, of tribe against tribe, of confederation against confederation, it is which, with love, above all, has inspired the Berber men. With the Khabyles a string of love-songs is called "Alamato," because this word occurs in the first couplet, always with a belligerent inspiration: "He has seized his banner for the fight This couplet is followed by a second, where allusion is made to the snow which interrupts communication: "Violently falls the snow, With the Khabyles of the Jurgura the preceding love-songs are the particular specialty of a whole list of poets who bear the Arab name of T'eballa, or "tambourinists." Ordinarily they are accompanied in their tours by a little troop of musicians who play the tambourine and the haut-boy. Though they are held in small estimation, and are relegated to the same level as the butchers and measurers of grain, they are none the less desired, and their presence is considered indispensable at all ceremonies--wedding fÊtes, and on the birth of a son, on the occasion of circumcision, or for simple banquets. Another class, composed of Ameddah, "panegyrists," or Fecia, "eloquent men," are considered as much higher in rank. They take part in all affairs of the country, and their advice is sought, for they dispense at will praise or blame. It is they who express the national sentiment of each tribe, and in case of war their accents uplift warriors, encourage the brave, and wither the cowardly. They accompany themselves with a Basque drum. Some, however, have with them one or two musicians who, after each couplet, play an air on the flute as a refrain.15 In war-songs it is remarkable to see with what rapidity historical memories are lost. The most ancient lay of this kind does not go beyond the conquest of Algiers by the French. The most recent songs treat of contemporary events. Nothing of the heroic traditions of the Berbers has survived in their memory, and it is the Arab annalists who show us the role they have played in history. If the songs relating to the conquest of Algeria had not been gathered half a century ago, they would doubtless have been lost, or nearly so, to-day. At that time, however, the remembrance was still alive, and the poets quickly crystallized in song the rapidity of the triumph of France, which represents their civilization: "From the day when the Consul left Algiers, It is, one may believe, in similar terms that these songs, lost to-day, recount the defeat of Jugurtha, or Talfarinas, by the Romans, or that of the Kahina by the Arabs. But that which shows clearly how rapidly these songs, and the remembrance of what had inspired them, have been lost is the fact that in a poem of the same kind on the same subject, composed some fifty years ago by the Chelha of meridional Morocco, it is not a question of France nor the Hussains, but the Christians in general, against whom the poet endeavors to excite his compatriots. It is so, too, with the declamatory songs of the latest period of the Middle Ages, the dialects more or less precise, where the oldest heroic historical poems, like the Song of Roland, had disappeared to leave the field free for the imagination of the poet who treats the struggles between Christians and Saracens according to his own fantasy. Thanks to General Hanoteau, the songs relating to the principal events of Khabyle since the French conquest have been saved from oblivion, viz., the expedition of MarÊchal Bugeaud in 1867; that of General Pelissier in 1891; the insurrection of Bon Bar'la; those of Ameravun in 1896, and the divers episodes of the campaign of 1897 against the Aith Traten, when the mountains were the last citadel of the Khabyle independence: "The tribe was full of refugees, The unhappy war of 1870, thanks to the stupidity of the military authorities, revived the hope of a victorious insurrection. Mograne, Bon Mazrag, and the Sheikh Haddad aroused the Khabyles, but the desert tribes did not respond to their appeal. Barbary was again conquered, and the popular songs composed on that occasion reproached them for the folly of their attempt. Bon Mezrah proclaimed in the mountains and on the plain: "Come on, a Holy War against the Christians, The conclusion of poems of this kind is an appeal to the generosity of France: "Since we have so low fallen,19 With the Touaregs, the civil, or war against the Arabs, replaces the war against the Christians, and has not been less actively celebrated: "We have saddled the shoulders of the docile camel, One finds in this last verse the same inspiration that is found in the celebrated passage of the Iliad, verses 2 and 5: "Anger which caused ten thousand Achaeans to send to Hades numerous souls of heroes, and to make food of them for the dogs and birds of prey." It is thus that the Arab poet expresses his ante-Islamic "Antarah": "My pitiless steel pierced all the vestments, The Scandinavian Skalds have had the same savage accents, and one can remember a strophe from the song of the death of Raynor Lodbrog: "I was yet young when in the Orient we gave the wolves a bloody Robbery and pillage under armed bands, the ambuscade even, are celebrated among the Touaregs with as great pleasure as a brilliant engagement: "Matella! May thy father die! They also show great scorn for those who lead a life relatively less barbarous, and who adorn themselves as much as the Touaregs can by means of science and commerce: "The Tsaggmaren are not men, Another style, no less sought for among the Berbers inhabiting cities, is the "complaint" which flourished in lower Morocco, where it is known under the Arab name of Lqist (history). When the subject is religious, they call it Nadith (tradition). One of the most celebrated is that wherein they tell of the descent into the infernal regions of a young man in search of his father and mother. It will give an idea of this style of composition to recite the beginning: "In the name of God, most clement and merciful, Other poems--for instance, that of Sidi Hammen and that of Job--are equally celebrated in Morocco. The complaints on religious subjects are accompanied on the violin, while those treating of a historical event or a story with a moral have the accompaniment of a guitar. We may class this kind of poems among those called Tandant, in lower Morocco, which consist in the enumeration of short maxims. The same class exist also in Zouaona and in Touareg. But the inspiration of the Khabyle poets does not always maintain its exaltation. Their talents become an arm to satirize those who have not given them a sufficiently large recompense, or--worse still, and more unpardonable--who have served to them a meagre repast: "I went to the home of vile animals, This song, composed by Mohammed Said or Aihel Hadji, is still repeated when one wishes to insult persons from Aith Erbah, who have tried several times to assassinate the poet in revenge. Sometimes two rival singers find themselves together, and each begins to eulogize himself, which eulogy ends in a satire on the other. But the joust begun by apostrophes and Homeric insults finishes often with a fight, and the natural arm is the Basque drum until others separate, the adversaries.27 We have an example in a dialogue of this kind between Youssuf ou Kassi, of the Aith Djemnad, and Mohand ou Abdaha, of the Aith Kraten. The challenge and the jousts--less the blows--exist among the chellahs of lower Morocco, where they are called Tamawoucht; but between man and woman there is that which indicates the greatest liberty of manners. The verses are improvised, and the authors are paid in small money. Here is a specimen: The woman: "When it thunders and the sky is overcast, Another manifestation, and not less important of the popular Berber literature, consists in the stories. Although no attempt has been made in our days to gather them, many indications permit us to believe that they have been at all times well treasured by these people. In the story of Psyche that Apuleius inserted at the end of the second century A.D., in the romance of Metamorphoses,29 we read that Venus imposed on Psyche, among other trials, that of sorting out and placing in separate jars the grains of wheat, oats, millet and poppy pease, lentils and lima beans which she had mixed together. This task, beyond the power of Psyche, was accomplished by the ants which came to her aid, and thus she conquered the task set by her cruel mother-in-law. This same trial we find in a Berber story. It is an episode in a Khabyle story of the Mohammed ben Sol'tan, who, to obtain the hand of the daughter of a king, separated wheat, corn, oats, and sorghum, which had been mingled together. This trait is not found in Arab stories which have served as models for the greater part of Khabyle tales. It is scarcely admissible that the Berbers had read the "Golden Ass" of Apuleius, but it is probable that he was born at Madaure, in Algeria, and retained an episode of a popular Berber tale which he had heard in his childhood, and placed in his story. The tales have also preserved the memory of very ancient customs, and in particular those of adoption. In the tales gathered in Khabyle by General Hanoteau,30 T. RiviÈre,31 and Moulieras,32 also that in the story of Mizab, the hero took upon himself a supernatural task, and succeeded because he became the adopted son of an ogress, at whose breast he nursed.33 This custom is an ancient one with the Berbers, for on a bas relief at Thebes it shows us a chief of the Machouacha (the Egyptian name of the Berbers) of the XXII Dynasty nursed and adopted by the goddess Hathor. Arab stories of Egypt have also preserved this trait--for instance, "The Bear of the Kitchen,"34 and El Schater Mohammed.35 During the conquest of the Magreb by the Arabs in the seventh century A.D., Kahina, a Berber queen, who at a given moment drove the Mussulman invaders away and personified national defiance, employed the same ceremony to adopt for son the Arab Khaled Ben Yazed, who was to betray her later. Assisted by these traits of indigenous manners, we can call to mind ogres and pagans who represent an ancient population, or, more exactly, the sectarians of an ancient religion like the Paganism or the Christianity which was maintained on some points of Northern Africa, with the Berbers, until the eleventh century A.D. Fabulous features from the Arabs have slipped into the descriptions of the Djohala, mingled with the confused souvenirs of mythological beings belonging to paganism before the advent of Christianity. It is difficult to separate the different sources of the Berber stories. Besides those appearing to be of indigenous origin, and which have for scene a grotto or a mountain, one could scarcely deny that the greater part, whether relating to stories of adventure, fairy stories, or comical tales, were borrowed from foreign countries by way of the Arabs. Without doubt they have furnished the larger part, but there are some of which there are no counterparts in European countries. "Half a cock," for instance, has travelled into the various provinces of France, Ireland, Albania, among the Southern Slavs, and to Portugal, from whence it went to Brazil; but the Arabs do not know it, nor do they know Tom Thumb, which with the Khabyles becomes H'ab Sliman. In the actual state of our knowledge, we can only say that there is a striking resemblance between a Berber tale and such or such a version. From thence comes the presumption of borrowed matter. But, for the best results to be gained, one should be in possession of all the versions. When it relates to celebrated personages among the Mussulmans, like Solomon, or the features of a legend of which no trace remains of the names, one can certainly conclude that it is borrowed from the Arabs. It is the same with the greater number of fairy tales, whose first inventors, the Arabs, commenced with the "Thousand and One Nights," and presented us with "The Languages of the Beasts," and also with funny stories. The principal personage of these last is Si Djeha, whose name was borrowed from a comic narrative existing as early as the eleventh century A.D. The contents are sometimes coarse and sometimes witty, are nearly all more ancient, and yet belong to the domain of pleasantries from which in Germany sprung the anecdotes of Tyll Eulenspiegel and the Seven Suabians, and in England the Wise Men of Gotham. In Italy, and even in Albania, the name of Djeha is preserved under the form of Guifa and Guicha; and the Turks, who possess the richest literature on this person, have made him a Ghadji Sirii Hissar, under the name of Nasr-eddin Hodja (a form altered from Djoha). The traits attributed to such persons as Bon Idhes, Bon Goudous, Bon Kheenpouch, are equally the same as those bestowed upon Si Djeha. But if the Berbers have borrowed the majority of their tales, they have given to their characters the manners and appearance and names of their compatriots. The king does not differ from the Amir of a village, or an Amanokul of the Touaregs. The palace is the same as all those of a Haddarth, and Haroun al Raschid himself, when he passes into Berber stories, is plucked of the splendor he possesses in the "Thousand and One Nights," and in Oriental stories. This anachronism renders the heroes of the tales more real, and they are real Berbers, who are alive, and who express themselves like the mountaineers of Jurgura, the Arabs of the Atlas; like the men of Ksour, or the nomads of Sahara. In general there is little art in these stories, and in style they are far below other collections celebrated through the entire world. An important place is given to the fables or stories of animals, but there is little that is not borrowed from foreign lands, and the animals are only such as the Berbers are familiar with. The adventures of the jackal do not differ from those of the fox in European stories. An African trait may be signalled in the prominence which it offers the hare, as in the stories of Ouslofs and Bantous. Also, the hedgehog, neglected so lamentably in our fables, holds an important place; and if the jackal manages to deceive the lion, he is, in spite of his astute nature, duped by the hedgehog when he tries a fall with him. As to the lion, the serpent, the cock, the frog, the turtle, the hyena, the jackal, the rat, their rÔles offer little of the place they play in the Arab tales, or even the Europeans. If we pass from Berber we find the Arab tongue as spoken among the Magreb, and will see that the literature is composed of the same elements, particularly in the tales and songs. There are few special publications concerning the first, but there are few travellers who have not gathered some, and thus rendered their relations with the people more pleasant. In what concerns the fairy tales it is, above all, the children for whom they are destined, "when at night, at the end of their wearisome days, the mothers gather their children around them under the tent, under the shelter of her Bon Rabah, the little ones demand with tears a story to carry their imaginations far away." "Kherrfin ya summa" ("Tell us a story"), they say, and she begins the long series of the exploits of Ah Di Douan.36 Even the men do not disdain to listen to the tales, and those that were gathered from Tunis and Tripoli by Mr. Stemme,37 and in Morocco by Messrs. Souin and Stemme,38 show that the marvellous adventures, wherein intervene the Djinns, fairies, ogres, and sorcerers, are no less popular among the Arab people than among the Berbers. We must not forget that these last-named have borrowed much from the first ones, and it is by them that they have known the celebrated Khalif of Bagdad, one of the principal heroes of the "Thousand and One Nights," Haroun al Raschid, whose presence surprises us not a little when figuring in adventures incompatible with the dignity of a successor of the Prophet. As in the Berber tales, one finds parallels to the Arab stories among the folk-lore of Europe, whether they were borrowed directly or whether they came from India. One will notice, however, in the Arab tales a superior editing. The style is more ornate, the incidents better arranged. One feels that, although it deals with a language disdaining the usage of letters, it is expressed almost as well as though in a cultivated literary language. The gathering of the populations must also be taken into consideration; the citizens of Tunis, of Algiers, and even in the cities of Morocco, have a more exact idea of civilized life than the Berber of the mountains or the desert. As to the comic stories, it is still the Si Djeha who is the hero, and his adventures differ little with those preserved in Berber, and which are common to several literatures, even when the principal person bears another name. The popular poetry consists of two great divisions, quite different as to subject. The first and best esteemed bears the name of Klam el Djedd, and treats of that which concerns the Prophet, the saints, and miracles. A specimen of this class is the complaint relative to the rupture of the Dam of St. Denis of Sig, of which the following is the commencement: "A great disaster was fated:39 As to the class of declamatory poems, one in particular is popular in Algiers, for it celebrates the conquest of the Maghreb in the eleventh century by the divers branches of the Beni-Hilal, from whom descend almost the whole of the Arabs who now are living in the northwest of Africa. This veritable poem is old enough, perhaps under its present form, for the historian, Ten Khaldoun, who wrote at the end of the fourteenth century and the beginning of the fifteenth, has preserved the resumÉ of the episode of Djazza, the heroine who abandoned her children and husband to follow her brothers to the conquest of Thrgya Hajoute. To him are attributed verses which do not lack regularity, nor a certain rhythm, and also a facility of expression, but which abound in interpolations and faults of grammar. The city people could not bear to hear them nor to read them. In our days, for their taste has changed--at least in that which touches the masses--the recital of the deeds of the Helals is much liked in the Arab cafÉs in Algeria and also in Tunis. Still more, these recitals have penetrated to the Berbers, and if they have not preserved the indigenous songs of the second Arab invasion, they have borrowed the traditions of their conquerors, as we can see in the episode of Ali el Hilalien and of Er-Redah. The names of the invading chiefs have been preserved in the declamatory songs: Abou Zeid, Hassan ben Serhan, and, above all, Dyab ben Ghanum, in the mouth of whom the poet puts at the end of the epic the recital of the exploits of his race: "Since the day when we quitted the soil and territory of the Medjid, I have not opened my heart to joy; The second style of modern Arabic poetry is the "Kelamel hazel." It comprises the pieces which treat of wine, women, and pleasures; and, in general, on all subjects considered light and unworthy of a serious mind. One may find an example in the piece of "Said and Hyza," and in different works of Mr. Stemme cited above. It is particularly among the nomad Arabs that this style is found, even more than the dwellers in cities, on whom rests the reproach of composing verses where the study and sometimes the singularity of expression cannot replace the inspiration, the energy, and even the delicacy of sentiment often found among the nomads: "The country remains a desert, the days of heat are ended, the trees of our land have borne the attack of Summer, that is my grief. To finish with the modern literature of the northwest of Africa, I should mention a style of writings which played a grand rÔle some five centuries ago, but that sort is too closely connected with those composing the poems on the Spanish Moors, and of them I shall speak later. It remains now to but enumerate the enigmas found in all popular literature, and the satiric sayings attributed to holy persons of the fifteenth century, who, for having been virtuous and having possessed the gift of miracles, were none the less men, and as such bore anger and spite. The most celebrated of all was Sidi Ahmed ben Yousuf, who was buried at Miliana. By reason of the axiom, "They lend but to the rich," they attributed to him all the satirical sayings which are heard in the villages and among the tribes of Algeria, of which, perhaps, he did pronounce some. Praises are rare: "He whom you see, wild and tall, Another no less celebrated in Morocco, Sidi Abdan Rahman el Medjidont, is, they say, the author of sentences in four verses, in which he curses the vices of his time and satirizes the tribes, and attacks the women with a bitterness worthy of Juvenal: "Morocco is the land of treason; The battle of the Guadalete, where sank the Visigoth empire, delivered Spain almost defenceless to the Arab and Berber conquest. There developed then a civilization and an intellectual culture far superior to those of the barbarous Christian refugees in the Asturias, where they led a rude and coarse life which but seasoned them for future struggles. Of their literary monuments, there remain to us but mediocre Latin chronicles. The court of the Omayades at Cordova saw a literature blossom which did not disappear even after the fall of the Khalifate. On the contrary, it seemed to regain a new vigor in the small states which surged up about the Iberian Peninsula. The Christians, under the domination of the Mussulmans, allowed themselves to be seduced by the Arabian literature. "They loved to read their poems and romances. They went to great expense and built immense libraries. They scarcely knew how to express themselves in Latin, but when it was necessary to write in Arabic, they found crowds of people who understood that language, wrote it with the greatest elegance, and composed poems even preferable in point of view to the art of the Arab poets themselves."44 In spite of the complaints of fanatics like Euloge and Alvaro, the literary history of that time was filled with Christian names, either those of Spanish who had remained faithful to the ancient faith, or renegades, or children of renegades. By the side of the Arab names, like that of the Bishop Arib ben Said of Cordova, are found those of Ibn Guzman (Son of Guzman), Ibn el Goutya (son of Gothe), Ibn Loyon (son of Leon), Ibn er Roumaye (son of the Greek), Ibn Konbaret (son of Comparatus), Ibn Baschkoual (son of Paschal), and all have left a name among letters. One magnificent period in literature unfolded itself in the eleventh century A.D., in the little courts of Seville, of Murcie, of Malaga, Valence, Toledo, and Badajos. The kings, like El Nis Sasim, El Mo'hadhid, El Mishamed, Hbn Razin, rank among the best poets, and even the women answered with talent to the verses which they inspired. They have preserved the names and the pieces of some of them: Aicha, Rhadia, Fatima, Maryam, Touna, and the Princess Ouallada. Greek antiquity has not left us more elegant verses, nor elegies more passionate, than these, of which but a small portion has been saved from forgetfulness in the anthologies of Hbn Khayan, Hbn el Abbar, Hbn Bassam de Turad-eddin, and Ibn el Khatib el Maggari. They needed the arrival of the Berbers to turn them into Almoran. Those Berbers hastened there from the middle of Sahara and the borders of Senegal to help the cause of Islamism against Spanish rule, as it was menaced through the victories of Alfonso of Castile. The result would have been to stifle those free manifestations of the literary art under a rigorous piety which was almost always but the thin varnish of hypocrisy. To the Almoravides succeeded the Almohades coming from the Atlas of Morocco. To the Almohades, the Merias coming from Sahara in Algeria, but in dying out each of these dynasties left each time a little more ground under the hands of the Christians, who, since the time in Telage, when they were tracked into the caverns of Covadonga, had not ceased, in spite of ill fortune of all sorts, to follow the work of deliverance. It would have been accomplished centuries before if the internal struggle in Christian Spain in the fourteenth and fifteenth centuries had not accorded some years of respite to the kingdom which was being founded at Granada, and revived, although with less brilliancy, the splendor of the times before the twelfth century. In the course of the long struggle the independent Christians had not been able to avoid feeling in a certain measure something of the influence of their neighbors, now their most civilized subjects. They translated into prose imitations of the tales such as those of the book of Patronis, borrowing from the general chronicles or in translations like the "Kalila and traditions, legendary or historic, as they found them in the Dimna," or the book of "The Ruses of Women," in verse. In their oldest romances--for instance, that of the "Children of Sara,"45 and in those to which they have given the name of romances fronterizos, or romances of the frontier--they give the facts of the war between the Mussulmans and the Christians. But they gave the name of Mauresques to another and different class of romances, of which the heroes are chevaliers, who have nothing of the Mussulman but the name. The talent of certain littÉrateurs of the sixteenth century exercised itself in that class where the persons are all conventional, or the descriptions are all imaginative, and made a portrait of the Mussulman society so exact that the romances of Esplandian, Amadis de Gaul, and others, which evoked the delicious knight-errantry of Don Quixote, can present a picture of the veritable chivalry of the Middle Ages. We possess but few verses of the Mussulmans of Granada. Argot de Moll preserved them in Arabic, transcribed in Latin characters, one piece being attributed to Mouley Abou Abdallah: "The charming Alhambra and its palaces weep As may be seen, these verses have no resemblance to those called Moorish. These are of a purely Spanish diction.47 Some romances, but not of these last-named, have kept traces of the real legends of the Arabs. There is among them one which treats of the adventures of Don Rodrigues, the last king of the Visigoths--"The Closed House of Toledo."48 "The Seduction of la Cava," "The Vengeance of Count Julien," "The Battle of Guadalete," are brought back in the same fashion by the historians and writers of Mussulman romances. The romance on the construction of the Alhambra has preserved the character of an Arabic legend which dates from before the prophet.49 There is also a romance on the conquest of Spain, attributed to an Arab writer, the same man whom Cervantes somewhat later feigned to present as the author of Don Quixote, the Moor, Cid Hamet ben Engels.50 It is another style of writing, less seductive, perhaps, than that of the Moorish romances, in spite of their lack of vivacity and their bad taste. But why mark this as the expression of the Mussulman sentiment under Christian domination? Conquered by the Castilians, the Aragons, and the Portuguese, the Moors had lost the use of Arabic, but they had preserved the exterior sign-writing, just as their new converts retained their usages and their national costumes. We possess a complete literature composed in Spanish, but written in Arabic characters. They called it by the name of Aljaniado. Its chief characteristic is that it treats of the principal legends of the Mussulmans; those of Solomon and Moses, of Jesus; the birth, childhood, and the marriage of Mohammed; Temins ed Daria, the war of the king El Mohallal, the miracle of the moon, the ascension of Mohammed to heaven, the conversion of Omar, the battle of Yarmouk, the golden castle, the marvels that God showed to Abraham, Ali and the forty young girls, the anti-Christ and the day of judgment51 etc.; the legend of Joseph, son of Jacob; that of Alexander the Great,52 to which could be added the story of the princess Zoraida,53 without speaking of the pious exhortations, magic formulas, conjurations, and charms.54 The Moors held to these documents all the more that they were written in Arabic, and that the fury of the Inquisition was let loose upon them. To save them from the flames, their owners hid them with the greatest care, and but recently, at El Monacid, they found a whole library in Arabic and Aljamiado, hidden more than two centuries between the double walls of an old house.55 The Mussulman proprietor of these books and his descendants were dead, or had emigrated to Africa, abandoning the treasure which was to see the light in a more tolerant epoch. Political relations also existed between those of the Moors who remained in Spain as converts and such as had fled from persecution and carried to the populations of the north of Africa the hatred of the Spanish Christians. Thus we find among the popular literature of the Magreb the same legends, but edited in Arabic. Only a small number has been published.56 Whether in one language or the other, editing does not offer anything remarkable. The stories have been developed, after the traditions of the Mussulmans, by the demi-littÉrateurs, and by that means they have become easier and more accessible to the multitude. It is thus that a literature in Spain sadly ends which, during seven centuries, had counted historians and poets, philologists, philosophers and savants, and which the Christian literature replacing it can possibly equal in some points, but never surpass.57 Rene Basset
|