D ’Adda—the Marquis D’Adda of Rome—had studied history well, and he declared that the end would come at “ze psychologique mo-ment—in ze wind, ze rain, when ze high spirit go low.”
D’Adda was wrong. Port Arthur did not fall—it capitulated. It was not stormed and won. It was worn out. The military critics of the world were right. Port Arthur is impregnable, and well may some other power some day learn this, when it is defended by Japanese soldiery, properly provisioned, properly officered, and properly supplied with ammunition. It was because the Japanese were ever vigilant and never lost an opportunity to push their victorious arms onward that they entered the city as soon as they did.
The end came unexpectedly with the new year. There was nothing dramatic about it—nothing spectacular, and he who wanted excitement would have required excess imagination to find in the event the dramatic climax of a great war. When Port Arthur was taken ten years before, it collapsed in a day, and the unspeakable carnage before and after furnished one of the lurid chapters of history. Chinese were massacred, the town was plundered, and the world rang with outrage. When Plevna fell, thirty years before, the Turkish prisoners marched through the snow, across the Volga, dropping thousands of starved, scurvy-ridden, frozen comrades by the ebbing mile stones. When Metz went down a vast army came to the victor, and hemisphere-resounding was the scandal. Nothing of the sort distinguished the surrender of Port Arthur on the morning of January 2d, 1905. A stalwart, grim-visaged soldier in Turkoman cap rode on a white charger out of the town to a little village on the plain, saluted his victorious adversary, and presented him the beautiful white horse. The adversary, Nogi, with exquisite courtesy, refused the gift. On being pressed by Stoessel, in the Turkoman cap, he accepted it on behalf of his army. Complimented upon his achievement he replied: “I see no reason for exaltation—the cost has been too great.” The next day this courteous soldier, Nogi, the soul of chivalry, a prince of leaders, marched in at the head of his worn but marvelous followers. The Russians marched out, some to honorable parole, and some to tender care among their enemies. There was no massacre, no spectacle, no great dramatic incident. War had become a business. It was thus that these two great men—Nogi and Stoessel—wrote “finis” at the close of the first chapter of this interesting new volume, called “Civilized Warfare.”
It is less than fifty years since Sebastopol fell, and not forty since Lee abandoned the trenches at Petersburg. Yet the weapons used at these memorable sieges are now as obsolete as the catapult and the crossbow. And yet Port Arthur was won as were Tyre, and Carthage, and Constantinople. Men will charge on machine guns as readily as on crossbows. Apparently no defensive works or engines can stop first-class soldiers. Nothing so well describes the last few days of the great siege as this letter which came to me in New York a month after Stoessel started on his way to St. Petersburg. It was written by a man whose whole knowledge of English came from his own countrymen. His position is that of Adjutant of the Ninth Division of the Third Imperial Japanese Army; his service that of private secretary to Lieutenant-General Oshima, who commands the division.
The letter is transcribed, spelling and all, as it was written:
“Near Port Arthur,
“Jan. 3d, 1905.
“Dear Sir:
“At last Port Arthur strongly defended and well known in the world came to the end quite late yesterday. Let me tell you a little about it. After you left here we took front part of Niryuzan as far as to the ditch which was 14 meters wide and deep. We made two roads into the ditch destroying two caponires and reaching the other side of the ditch, we dug four holes under the Russian bom-proof—the holes were about 14 meters deep. Then we filled them up with gun cotton to blow it up. On the 28th of last month we blew that up using 2.700 kirogram of gun cotton, at the same time our soldiers made an asolt, and took hold of it. By that explosion many Russians, large stones, and sand went up high into air. It was just like a volcano. The Russians increased and threw out many hand granates and very hard fighting went on. But about 5:30 of that evening the whole fort was occupied by our men, after six hours of continual fighting. After that we opened the road to push out beyond Niryuzan. On the 31st the first division captured Shojuzan greatly helped by our men in Niryuzan. Before the dawn of the 1st of this month this division took hold of all Russian line from H. peak to Banryuzan new fort, except Bodai. By a severe attack of the 35th regiment at 4:20 of that afternoon, Bodai was taken by us. Though we had a good battle on the happy new years day, yet the rest of the army did not have any. Early next morning General Stoessel sent in an officer and had the letter of surrend sent to General Nogi. On the 2nd negociation took place and the battlefield began to be entirely calm, by and by no sound of a rifle. I felt something.
“I really wished you could stay here till this time to walk in together to Port Arthur. I got slightly wounded after you left and lost hearing of one ear. Wishing to see you at Mukden and with best regards,
“Yours faithfully,
“Lieut. K. Hori,
“9th Division.”
THE END.
TRANSCRIBER’S NOTE
Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.
Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained. For example, bomb-proof, bombproof; machine gun, machine-gun; firing-line, firing line; hyposcope; tensity; deviltry; diapason.
Pg 12, ‘defense motar’ replaced by ‘defense mortar’.
Pg 17, ‘SEIGE, AND CAPTURE’ replaced by ‘SIEGE, AND CAPTURE’.
Pg 23, ‘subterreanean mines’ replaced by ‘subterranean mines’.
Pg 46 (caption), ‘leaving Dalney’ replaced by ‘leaving Dalny’.
Pg 61, ‘parchment-krinkled’ replaced by ‘parchment-crinkled’.
Pg 68, ‘the fragant air’ replaced by ‘the fragrant air’.
Pg 70, ‘His silk tile’ replaced by ‘His silk tie’.
Pg 74, ‘primeval ectasy’ replaced by ‘primeval ecstasy’.
Pg 136 ‘rice paddie’ replaced by ‘rice paddy’.
Pg 160, ‘reduce the catidel’ replaced by ‘reduce the citadel’.
Pg 203, ‘commssioned officers’ replaced by ‘commissioned officers’.
Pg 221, ‘To the Colenel’ replaced by ‘To the Colonel’.
Pg 230, ‘wild crysanthemums’ replaced by ‘wild chrysanthemums’.
Pg 240 (caption), ‘the Jananese soldier’ replaced by ‘the Japanese soldier’.
Pg 240 (caption), ‘preceeding the battle’ replaced by ‘preceding the battle’.
Pg 303, ‘chistening the fort’ replaced by ‘christening the fort’.
Pg 319, ‘have diagramed it’ replaced by ‘have diagrammed it’.
Pg 325, ‘guns apparenly’ replaced by ‘guns apparently’.