V

Previous

Vachard, m. (popular), man with no energy; lazy fellow, “bummer.”

Vache, f. (popular), woman of indifferent character; —— À lait, prostitute. See Gadoue. Vache! an insulting epithet applied to either sex.

Ce fut, pendant une minute, une clameur assourdissante....

—Cochon!

—Salaud!

—Bougre de vache!—G. Courteline.

Etre ——, faire la ——, to be lazy. Prendre la —— et le veau, to marry a girl who is pregnant. Le train des vaches, the tramcar. A play on the word tramway. (Thieves’) La ——, the police, “reelers.” Une ——, police spy, or policeman.

Elle avait ÉtÉ amenÉe lÀ par deux horribles petits drÔles.... Ils Étaient en train de dresser la “gonzesse” avant de l’envoyer battre le trimar (le trottoir) lorsque les roussins, les vaches, survinrent.—Albert Cim, Institution de Demoiselles.

Mort aux vaches! is a motto often found tattooed on malefactors’ bodies.

Vacher, m. (thieves’) police officer, or “reeler.”

Vacherie, f. (popular), laziness; a place where drinks are served by women.

Va-comme-je-te pousse, f. (popular), À la ——, at haphazard.

Vacquerie, f. (thieves’), aller en ——, to sally forth on a thieving expedition.

Vade, f. (thieves’), crowd, or “push.” Termed also “tigne.”

Va-de-la-gueule, m. (popular), gormandizer, or “grand paunch;” orator.

Va-de-la-lance, m. (popular), boon companion, a kind of “jolly dog.”

Vadoux, m. (obsolete), servant.

Vadrouillard, vadrouilleur, m. (popular), low fellow fond of holding revels with prostitutes.

Vadrouillarde, vadrouille, vadrouilleuse, f. (familiar and popular), low prostitute, or “draggle-tail.” Vadrouille, low graceless fellow.

Fais-toi connaÎtre. Il faut
Que je saches oÙ tu perches.
Je fais mille recherches,
O gibier d’Échafaud.
Et je reviens bredouille!...
Ainsi chantait T—or,
Mais l’horrible vadrouille
Ricana: cherche encor.
Raminagrobis.

Vadrouille is properly a swab. Aller en ——, or faire une ——, to go and amuse oneself with gay girls. (Thieves’ and roughs’) En ——, wandering about, “on the mooch.”

Vadrouiller (popular), to go with prostitutes, to be a “mutton monger.”

Vague, m. (thieves’), aller au ——, to go about seeking for a “job,” quÆrens quem devoret. Coup de ——, theft. Pousser un coup de ——, to commit a robbery.

Un certain soir Étant dans la dÉbine.
Un coup de vague il leur fallut pousser,
Car sans argent l’on fait bien triste mine.
Song written by ClÉment, a burglar.

(Bullies’) Envoyer une femme au ——, to send a woman out for purposes of prostitution. (Popular) Du ——! an expression of refusal, which may be rendered by the Americanism, “yes, in a horn.” Se lÂcher du ——, lancer une gousse au ——, to send a woman out to walk the streets.

Vaguer (prostitutes’), to wander about.

Vain, adj. (thieves’), bad.

Vaisseau du dÉsert, m. (popular), euphemism for chameau, prostitute.

Vaisselle, f. (popular), de poche, money, “needful.” (Military) Vaisselle, decorations. Mettre sa —— À l’air, to put on one’s decorations.

Valade, f. (thieves’), pocket, or “cly.”

J’ai toujours de l’auber dans mes valades, bogue d’orient, cadenne, rondines et frusquins.—Vidocq.

From avaler, to swallow up. Sonder les valades, to feel pockets in a crowd.

Valet de coeur, m. (popular), the lover of a prostitute, or “Sunday-man.” See Poisson.

Valoir (popular), ne pas —— cher, to have a disagreeable, “nasty” temper. Valoir son pesant de moutarde, not worth much; (thieves’) —— le coup de fusil, to be worth robbing.

Valser (popular), to go away; to run away, “to hook it.” Balzare in furbesche; —— du bec, to have an offensive breath.

Valtreuse, f. (thieves’), portmanteau, or “peter.”

Valtreusier, m. (thieves’), rogue who devotes his attentions to portmanteaus, “dragsman.”

Vandale, f. (thieves’), empty pocket.

Vannage, m. (gambling cheats’), faire un ——, to allow a “pigeon” to win the first game. Termed also maquiller un ——.

VannÉ, adj. (familiar and popular), exhausted, “gruelled.”

C’est vrai que je suis un peu vannÉ ... dit ElysÉe en souriant, et il montait ses cinq Étages, le dos rond, ÉcrasÉ.—A. Daudet.

Vanner (thieves’), to run away, “to speel.” Alluding to the motions of the body and arms of a winnower, or from the old French word vanoyer, to disappear.

Vannes, f. pl. (popular), falsehood; humbug, “flam.”

Am I dreaming? or what? Pinch me, Jesse! I am quite awake, am I not? And the thing is no “flam?”—The Globe, Dec., 1886.

Des ——! ejaculation of disbelief, “over, or over the shoulder.” C’est des ——! that’s all humbug, “all my eye.”

Vanneur, m. (thieves’), one who runs away; coward.

Vanterne, or venterne, f. (thieves’), window, or “jump.” From the Spanish ventana, or more probably from vent, wind, so that venterne literally signifies which lets in the wind. Ventosa in Spanish cant. Vanterne (for lanterne), lantern; —— sans loches, dark lantern, or “darky.”

Vanternier, m. (thieves’), robber who effects an entrance through a window, “dancer, or garreter.”

Vapeur, f. (popular), une demi ——, a glass of absinthe.

Vaquerie, f. (old cant), bier en ——, to sally forth on a thieving expedition.

Vase, m. and f. (familiar), Étrusque, chamber-pot, or “jerry.” Concerning this utensil Viscount Basterot, in his work De QuÉbec À Lima, speaks of a curious custom of the Peruvians. He says: “On a su de tout temps que les Espagnols ne se font pas prier pour annoncer bruyamment qu’ils ont bien dÎnÉ; tÉmoin une certaine histoire du MarÉchal Bassompierre. Mais il est une certaine habitude pÉruvienne dont vraiment je n’avais jamais entendu parler. Il est un peu embarrassant de la dÉcrire, mais pourquoi la tairais-je? Ne faut-il pas raconter, quels qu’ils soient, les usages et les moeurs? Quel serait sans cela l’intÉrÊt des voyages? Le fait est qu’au PÉrou, le pot de chambre est arrivÉ À la hauteur d’une institution nationale. On se mettrait plutÔt en route sans malle que sans cet ustensile prÉcieux. Les personnes riches les font faire en argent. Mais, hÉlas! la vieille aristocratie est sur son dÉclin, et la faience domine aujourd’hui. Les dames surtout les Étalent avec une complaisance infinie; il est vrai qu’ils servent aussi quelquefois de meuble de toilette. On voit arriver une brillante senora; elle tient quelque chose À la main: c’est sans doute un bouquet de fleurs, ou un mouchoir de dentelle? Non, c’est son vase de nuit! Encore si elles se dispensaient de s’en servir publiquement! Mais elles pensent probablement, avec quelques cyniques, que les choses naturelles ne sont pas indÉcentes.” (Popular and thieves’) De la ——, rain, or “parney.” Il tombe de la ——, or de la flotte, it rains.

Vaser (popular and thieves’), to rain. Termed also “lansquiner, tomber de la lance.”

Vasinette, f. (popular), bath. Aller À la ——, to bathe. Termed “to tosh” by the gentlemen cadets of the R. M. Academy.

Vasistas, m. (popular), monocular eye-glass; the behind. The synonyms are: “le piffe, le mÉdaillon, l’arriÈre-train, le trÈfle, messire Luc, le moulin À vent, le ponant, la lune, le biensÉant, le pÉtard, le ballon, le moutardier, le baril de moutarde, l’obusier, la tabatiÈre, la tire-lire, la giberne, le proye, cadet, la figure, la canonniÈre, l’oignon, la machine À moulures, la rose des vents, le dÉpartement du Bas-Rhin, le dÉmoc, le schelingophone, le Prussien, le panier aux crottes, le visage de campagne or sans nez, le fignard, le pÉtrouskin, la face du Grand Turc, le tortillon, le fleurant, le pedzouilie, le cadran, le foiron, le tal, le garde-manger, le naze, le soufflet, le prouas, la contrebasse, le cyclope, le schaffouse, le gingin.”

VassarÈs, f. (thieves’), water.

Vas-y-t’assir, m. (roughs’), chair.

Vas-y-vas-y, m. (roughs’), casement of a window. Play on vasistas.

Va-te-faire-suer! (popular), go to the deuce!

Va-te-laver, m. (popular), box on the ear, right and left.

Et il regardait les gens, tout prÊt À leur administrer un va-te-laver s’ils s’Étaient permis la moindre rigolade.—Zola.

Va-t’ faire-panser, m. (popular), box on the ear; blow, or “wipe.”

Je lui ai flanquÉ un va-t’ faire-panser sur l’oeil.—Randon.

Vaticanaille, f. (familiar), clericals.

Va-trop, m. (thieves’ and roughs’), servant; —— de charretier, carter’s man.

Ah! ah! personn’ ne sait c’qu’il fiche
Depuis qu’il roul’ par les grands ch’mins.
Oh! oh! p’t’Êt’ qu’il est merlifiche,
Va-trop d’chartier, ou tend-la main.
Richepin.

VaudevilliÈre (literary), actress of no ability who is engaged only on account of her personal attractions.

Vautour, m. (popular), hard-hearted landlord; gambling cheat, or “hawk.”

Veau, m. (military), knapsack, or “scran-bag;” (popular) young prostitute.

Un soir À la barriÈre
Un veau, un veau
Tortillait du derriÈre.
Song.

Vedette, f. (theatrical), avoir son nom en ——, or Être en ——, to have one’s name in large type on a playbill.

—Laissez-moi, rÉpondait-elle, vous me dÉchirez.

—Tu seras en vedette.

—Vous Êtes insupportable.

—En Étoile!

—Assez!—J. Sermet.

Veilleurs de morts, m. pl. (brothels’), young scamps who amuse themselves by causing an uproar in brothels and putting everything topsy-turvy.

En argot de lupanar, on appelle “veilleurs de morts” les jeunes vauriens qui emploient leur soirÉe À mettre sens dessus dessous les maisons de tolÉrance. Ils sont la terreur des maquerelles, et les pertes qu’ils leur font subir sont les revers de la mÉdaille du proxÉnÉtisme.—LÉo Taxil.

Veilleuse, f. (thieves’), stomach, “middle piece;” —— À sec, empty stomach. Une ——, a franc. Demi ——, fifty centimes. (Familiar) Souffler sa ——, to die, “to kick the bucket, or to snuff it.”

Veinard, adj. and m. (familiar and popular), lucky; lucky fellow.

J’suis connu d’Charonne À Plaisance
Sous le nom d’ChanÇard dit l’veinard ...
V’lÀ ChanÇard, un veinard
Qu’a d’la chance en abondance.
A. Jambon, V’lÀ ChanÇard.

Veine, f. (familiar and popular), de cocu, great luck. Veine alors! what luck!

Le colonel lui jeta un coup d’oeil, rendit le salut et passa. Laigrepin, stupÉfait, se dit—Veine alors! Il est myope comme une chaufferette.—G. Courteline.

VÊler (popular), to be in childbed, “in the straw.”

VÉlin, m. (printers’), wife. Arrangemaner, or secouer son ——, to chastise one’s better half.

VÉlo, m. (old cant), postilion.

VÉlocipÈde, m. (popular), casser son ——, to die. For synonyms see Pipe.

Ah! ben! en v’lÀ un crevÉ, Ça veut fumer, Ça n’tient pas sur ses pattes, s’il ne dÉgÈle pas cet hiver, s’il ne dÉvisse pas son billard au printemps, pour sÛr À l’automne, il va casser son vÉlocipÈde.—Baumaine et Blondelet.

Velours, m. (gamesters’), gaming-table. Eclairer le ——, to lay one’s stakes on the green cloth. Jouer sur le ——, to stake one’s winnings. (Familiar) Faire un ——, or cuir, to put in a consonant at the end of a word and carry it on to the next, as: Je suis venu z’À Paris. (Popular) Un ——, crepitus ventris. Rigaud says: “Le velours se produit dans le monde avec une certaine timiditÉ mÉlancolique et rappelle les sons filÉs de la flÛte (ceci pour les gens qui aiment la prÉcision).C’est un ——, that is excellent (of drink). (Thieves’) Un ——, robbing without violence. Faire du ——, to play the good fellow; to seek to wheedle one out of something.

Velouter (familiar), se ——, to comfort oneself by a drink.

Velu, adj. (students’), synonymous of chic, excellent, first-rate, “true marmalade.”

Vendanger (old cant), to ill-treat; to execute; —— À l’Échelle, to hang.

Vendangeuse d’amour, f. (familiar), gay girl. The expression is Delvau’s.

Vendre (thieves’), la calebasse, to inform against, “to blow the gaff, or to turn snitch.”

Toujours est-il, reprit le recÉleur, que c’est lui qui a vendu la calebasse, et que sans lui ...—Vidocq.

(Popular) Vendre des guignes, to squint, “to have swivel eyes;” (familiar and popular) —— la mÈche, to reveal a secret.

Vendu, m. (popular and journalists’), epithet expressive of a vague accusation of extortion, but generally used with no particular meaning.

Oui, je lui en prÊterai, hurla Mes-Bottes. Tiens! Bibi, jette-lui sa monnaie À travers la gueule, À ce vendu!—Zola, L’Assommoir.

VÉnÉrable, m. (popular), the behind.

Vent, m. (popular), du ——! is expressive of derisive refusal, “go to pot.” (Hawkers’) Vent du nord, fan. (Students’) Donner du ——, to bully. (Sailors’) Avoir du —— dans les voiles, Être —— dessus, —— dedans, to be in a state of intoxication, “to have one’s mainbrace well spliced.”

Vente. See Abattage.

Ventre, m. (popular), bÉnit, beadle; verger; chorister. An allusion to “pain bÉnit,” supposed to be their staple food. C’est le —— de ma mÈre, I shall never return there, or I shall have nothing more to do with this. Un —— d’osier, a drunkard, or “lushington.” (Familiar) Nous allons voir ce qu’il a dans le ——, we will see what stuff he is made of. Se brosser le ——, to go without food.

J’aime mon art ... ma foi, dit un acteur, si je pouvais passer mes jours À me brosser le ventre, le thÉÂtre...—E. Monteil.

Avoir du chien dans le ——, to have pluck, endurance; to be made of good stuff.

Je suis sÛr que ce nez l’aidera À faire son chemin. Il joue ce soir. Jugez-le. Vous verrez qu’il a du chien dans le ventre.—P. Audebrand.

VentrÉe, f. (popular), copious meal, “buster.” Se foutre une ——, to make a hearty meal, or “tightener.”

VÉnus, f. (artists’), mouler une ——, to ease oneself by evacuation.

Ver, m. (familiar), rongeur, cab taken by the hour. Tuer le ——, to have an early glass of spirits “to keep the damp out.”

Verbe, m. (thieves’), sur le ——, on credit.

Verdet, m. (old cant), wind.

Verdouse, or verdouze, f. (thieves’), apple; meadow. In the Italian cant verdume signifies grass. See Arroseur, Cribleur.

Verdousier, m. (thieves’), apple-tree; garden; fruiterer.

VerdousiÈre, f. (thieves’), fruiterer’s wife.

Verds, m. pl. (thieves’), formerly name given to the Paris police.

Oh! c’est que nous avons eu la moresque (la peur) d’une fiÈre force: je sais bien que quand je m’ai senti les verds au dos le treffe (coeur) me faisait trente et un.—MÉmoires de Vidocq.

VÉreux, m. (thieves’), ticket-of-leave man.

Vergne, f. (thieves’), town. La grande ——, Paris. Une —— de misÉricorde, literally une ville de misÈre et corde, a town where thieves have little chance of success. Michel says vergne is literally winter quarters, from the Italian verno, winter. More probably, however, it comes from vergne, alder plantation. Every small town has a square planted out with trees, used as a promenade, or for the holding of fairs, &c., a meeting-place for pedlars (who have contributed so many expressions to the jargon). Thus aller À la vergne possibly signified to go to the public square, and, by an association of ideas, to go to the town. It is to be noted, on the other hand, that the Latin verna, vernaculus, respectively mean slave born in the house of his master, native; so that the word vergne would be a native house, collection of native houses—hence town.

Vermeil, m. (thieves’), blood, “claret.”

Vermicelles, m. pl. (popular), hair, “thatch.”

Le Pierrot birbe, avec ses vermicelles autour du gniasse! oh! esbloquant, Ça!—Richepin.

(Thieves’) Vermicelles, or vermichels, blood-vessels.

Par le meg des fanandels, tu es sans raisinÉ dans les vermichels (sans sang dans les veines).—Balzac.

Vermillon, m. (thieves’), an Englishman, supposed to invariably sport a red coat.

Verminard, vermineux, m. (students’), contemptible man, “skunk.”

Vermine, f. (thieves’), lawyer, “land-shark.”

Vermois, m. (thieves’), blood, “claret.”

VermoisÉ, adj. (thieves’), of a red colour.

VÉronique, f. (rag-pickers’), lantern.

Verre, m. (popular), de montre, the behind. Casser le —— de sa montre, to fall on one’s behind. (Gambling cheats’) Montrer le verre, more correctly le vert (tapis vert), en fleurs, one of two confederates engaged in a game of cards shows such a good array of trumps that lookers-on are induced to stake.

Verseuse, f. (familiar), waitress at certain cafÉs.

Versigo, m. (thieves’), the town of Versailles.

Vert, m. (popular), se mettre au ——, to play; to gamble. Montrer le —— en fleur. See Verre. (Thieves’) Il fait ——, it is cold.

Verte, adj. (familiar), la ——, absinthe. GarÇon, une ——, waiter, a glass of absinthe. L’heure de la ——, the time of day when absinthe is discussed in the cafes, generally from five o’clock to seven.

Verticale, f. (familiar), a variety of prostitute best described by the appellation itself.

Verver (thieves’), to weep, “to nap a bib.” A deformation of verser.

Verveux, adj. (journalists’), possessing verve or spirit.

Le plus verveux des journalistes—un Gascon devenu parisien.—La Vie Populaire, 1887.

Vervignoler (obsolete), to have connection.

Mais vervignolant, me faisait quelquefois de chaudes caresses.—Parnasse des Muses.

Vessard, m. (popular), poltroon.

Vesse, f. (popular), avoir la ——, to be afraid. (Schoolboys’) Vesse! cave! or “chucks!”

Vesser du bec (popular), to have an offensive breath.

Vessie, f. (popular), low prostitute. See Gadoue.

Veste, f. (familiar), remporter une ——, to meet with complete failure.

Vestiaire, m. (familiar), laisser sa langue au ——, to have lost one’s tongue.

Vestige, m. (thieves’), coquer le ——, to frighten; to be afraid. Des vestiges, or vestos, haricot beans, which generate wind in the bowels. From vesse, wind.

Vesto de la cuisine, m. (thieves’), detective officer, “cop.” La cuisine, vesto, respectively detective force, haricot bean.

VÉsuve, m. (familiar), faire son ——, to make a fuss; to show off.

VÉsuver (popular), to be very liberal with one’s money.

VÉsuvienne, f. (familiar), gay girl. For synonyms see Gadoue.

Veuve, f. (thieves’), formerly the gallows, “scrag:” nowadays the guillotine. Crosser chez la ——, tirer sa crampe avec la ——, or Épouser la ——, to be guillotined. (Familiar) Veuves de colonel, female adventurers who attend gaming-tables, passing themselves off as widows of military men. Veuve d’un colonel mort ... d’un coup de pied dans le cul, woman who passes herself off as a colonel’s widow.

Veux-tu-cacher-Ça, m. (familiar and popular), short coat.

Maintenant on ne dit plus les paletots d’hommes, on dit des veux-tu-cacher-Ça.—Baumaine et Blondelet.

(Auctioneers’) Veuve rentrÉe, seller whose property has not been knocked down at an auction-room. Etre logÉ chez la —— j’en tenons (obsolete), to be enceinte.

VÉziner (thieves’), to stink.

Je voudrais avoir un homme comme toi! Il me dÉgoÛte.... D’abord il vÉzine (il sent mauvais), puis il est mariÉ! Rien ne me dit qu’il ne me serrera pas un jour la vis pour sa largue.—MÉmoires de Monsieur Claude.

Vezou, f. (popular), prostitute. See Gadoue.

Quant aux filles publiques, les hommes les dÉsignent par un grand nombre d’appellations ... les autres termes employÉs, avec le plus de grossiÈretÉ sont les suivants: toupie, bagasse, calÈche, grenouille, tortue, volaille, rouscailleuse, couillÈre, vessie, vezou.—LÉo Taxil.

Vezouiller (popular), to stink.

Viande, f. (popular), coller sa —— dans le torchon, to go to bed, “to get into kip.” Montrer sa ——, to wear a low dress. Ramasse ta ——, pick yourself up. Viande de Morgue, insulting epithet applied to a person who imprudently imperils his limbs or life. Morgue, dead-house. Basse ——, or viande de seconde catÉgorie, woman with flabby charms.

Viauper (popular), to lead a dissolute life, or “to go molrowing;” to weep, or “to nap a bib.”

Vice, m. (popular), avoir du ——, to be cunning, “to be fly.”

La femme qui a un peu de vice, s’Émancipe tÔt ou tard de la tutelle d’une maÎtresse de maison et travaille pour son compte.—E. de Goncourt.

Victoire, f. (rag-pickers’), shirt, “flesh-bag.”

Vidange, f. (thieves’ and roughs’), largue en ——, woman in childbed, “in the straw.”

VidÉe, f. (rag-pickers’), basketful of a rag-picker’s findings.

Vider (popular), le plancher, to go away, “to slope;” —— ses poches, to play the piano. (Familiar) Etre vidÉ, to be spent in point of intellectual productions. (Prostitutes’) Vider un homme, to leave a man penniless.

Vie, f. (familiar), faire une —— de Polichinelle, to make a great noise; to lead a dissolute life.

ViÉdaser (obsolete), to work carelessly.

Vieille, adj. (familiar), un verre de ——, a glass of old brandy. La —— garde, the set of superannuated cocottes, of “played-out tarts.”

Tout ce qu’on appelait dÉjÀ, il y a quinze ans, la vieille-garde, a passÉ par le Moulin-Rouge. C’Étaient Esther Guimond, dont un ministre de la guerre disait: “Elle est de ma promotion.”—Mahalin.

(Familiar and popular) Ma —— branche, old fellow, my hearty, “old chump, my ribstone, or my bloater.”

D’lÀ-haut j’applaudis chaque acteur
Surtout si la piÈce est bien franche.
J’cri’: chaud! chaud! vas-y, ma vieill’ branche.
Burani et Buguet.

Vieille barbe, old-fashioned politician who will not keep up with the times.

Invitez lÀ tous ces fossiles
Remis À neuf et rempaillÉs.
Les vieilles barbes indociles,
Fourbus, cassÉs, crevÉs, rouillÉs.
Le Triboulet, 1880.

The term is applied specially to the Republican politicians of 1848.

Vieux, adj. (familiar and popular), se faire ——, to feel dull; to be waiting for a long while. Se faire de —— os, to wait for a long while. Un —— cabas, a stingy old woman. (Popular) Vieux meuble, old man; —— comme Mathieu-salÉ, very old. (Literary) Vieux jeu, old-fashioned; (familiar) —— tison, old “gallivant.” Un —— de la vieille, old veteran. (Military) C’est ——! I am not to be taken in, “tell that to the marines.”

Vieux plumeau, m. (popular), old fool, “doddering old sheep’s head.”

Ell’ dit: Il ne sent pas bon!
—Pas bon?... EspÈc’ de vieille cruche!
Dit la marchand’—Vieux plumeau!
T’en mang’rais plus que d’merluche!...
Va donc, eh! fourneau!
A. Queyriaux.

Vif-argent, m. (thieves’), cash.

Vignette, f. (printers’), face.

Vigousse, f. (popular), energy, strength. For vigueur.

Villois, m. (thieves’), village. An old French word from the Low Latin villaticum.

Si j’venais d’faire un gerbement et que j’en aye de la surbine on m’enverrait dans un trou d’vergne ou dans un villois de la Jargole.—Vidocq.

Vinaigre, m. (thieves’), rum. (Familiar) Du vinaigre! faster! Expression used by children who are rope-skipping.

Vinasse, f. (popular), wine.

Vingt-cinq (popular), À —— francs par tÊte, superlatively. Rigoler À —— francs par tÊte, to amuse oneself enormously.

Vingt-deux, m. (thieves’), knife, or “chive.”

Prends le vingt-deux en cas de malheur.—Vidocq.

(Printers’) Le ——, the master or chief overseer. Vingt-deux! is used to notify that the master is approaching. A signal of the same description used by English schoolboys or workmen is “nix!”

Vingt-huit-jours, m. (popular), soldier of the reserve. Thus termed on account of his yearly twenty-eight days’ service.

Viocque, adj. and f. (thieves’) old; life. From the old word viouche, pronounced viouque.

Violon, m. (popular), boÎte À ——, lock-up at a police station.

J’suis connu d’tous les sergents d’ville,
J’connais tout’s les boÎt’s À violon,
C’est chez eux qu’ j’Élis domicile,
J’pourrais pas vivr’ dans les salons!
E. du Bois, C’est Pitanchard.

The word violon itself signifies lock-up, on account of the window-bars of a cell being compared to the strings of that instrument. The lingo terms, “jouer de la harpe,” to be in prison, and “jouer du violon,” to file through the window-bars of a cell, seem to bear out this explanation. Some philologists, however, think that the stocks being termed psaltÉrion, “mettre au psaltÉrion,” to put in the stocks, became synonymous of to imprison, the expression being superseded in time by “mettre au violon” when that instrument itself superseded the psaltÉrion.

ViolonÉ, adj. (thieves’), poor. A man who comes out of prison is generally “hard-up.”

Virolets, m. (obsolete), explained by quotation:—

Pour les testicules, les gÉnitoires, les marques de virilitÉ d’un homme.—Le Roux.

Vis, f. (familiar and popular), tortiller, or serrer la ——, to strangle. See Refroidir.

Visage, m. (popular), À culotte, —— cousu, thin, spare man, “a scare crow;” —— de bois flottÉ, haggard face; —— de constipÉ, sour countenance; —— de campagne, or sans nez, the behind; —— À culotte, ugly face.

Viscope, f. (thieves’ and roughs’), cap, “tile.”

Vise-au-trÈfle, m. (popular), apothecary, “squirt.”

Visqueux, m. (popular), most degraded variety of prostitutes’ bullies. See Poisson.

Visser (thieves’), to abash by a stern glance.

Visuel, m. (popular), s’en injecter, or s’en humecter le ——, to look attentively.

Vitam (Breton cant), brandy.

Vitelotte, f. (popular), red nose, one with “grog blossoms.”

Vitres, f. pl. (popular), eyes, or “glaziers.”

Vitriers, m. pl. (military), chasseurs À pied, or rifles. Thus nicknamed, either from their high knapsack compared to an itinerant glazier’s plant, or from the expression, casser les vitres, to be reckless. The appellation forms the theme of the following verse set to one of their bugle marches:—

Encore un carreau d’cassÉ,
V’lÀ l’vitrier qui passe,
Encore un carreau d’cassÉ,
V’lÀ l’vitrier passÉ.

(Popular) Les vitriers, diamonds of cards.

Tierce major dans les vitriers, vingt-trois; trois boeufs, vingt-six; trois larbins, vingt-neuf; trois borgnes, quatre-vingt-douze.—Zola.

Vitrine, f. (popular), opera glass; spectacles, or “barnacles.” (Familiar) Etre dans la ——, to be well-dressed.

Vitriol, m. (popular), brandy.

Vitrioler (general), to throw oil of vitriol at one’s face.

Je la vitriolerais!... je la tuerais plutÔt, la vieille gredine, À coups de revolver.—D. de Laforest.

Vitrioleuse, f. (general), woman who out of revenge throws vitriol at her lover or rival.

Les vitrioleuses font dÉcidÉment fortune: les graves jurÉs les acquittent avec une complaisance singuliÈre ... place aux rÉcidivistes du vitriol.—Un FlÂneur.

Vitriolisateur, m. (journalists’), imaginary instrument recommended for the use of those of the fair sex who throw oil of vitriol at their lovers.

Cet instrument n’est autre que le vitriolisateur, qui, sur, la table de toilette de ces dames, prendra place À cÔtÉ du vaporisateur.—Un FlÂneur.

Vlan, adj. and m. (familiar), pink of fashion; the world of dandies, or “swelldom.”

Voici, d’abord, les Trossuli, comme ils s’appelaient autrefois: le “pschutt,” le “vlan,” les “luisants,” comme nous les nommons aujourd’hui. Oh! ce n’est plus À des “Troyens” qu’ils ont l’ambition de ressembler.—P. de Mahalin.

Vlan, or v’lan, elegant; of the fashionable world.

La pauvre Mathilde C. est dans la dÉsolation. Elle croyait avoir mis la main sur un homme v’lan et voilÀ qu’elle dÉcouvre que c’est rien du tout.—Gil Blas.

Voie, f. (popular), foutre une —— de bois À quelqu’un, to thrash, to cudgel one. Refiler une ——, to thrash. The synonyms to describe the act in the various kinds of slang are: “donner une tournÉe, graisser les bottes, reconduire, faire la conduite, donner du tabac, passer chez paings, rouler, retourner, donner une roulÉe, une frottÉe, une froteska de la salade; faire valser, dÉshabiller, faire danser sans violons, faire chanter un Te Deum raboteux, chiquer, refiler une purge, une sÉance, une ratisse, une pousse, estuquer, bÛcher, dÉmolir, mettre en compote, flauper, manger le nez, aplatir, astiquer, suifer, murer, donner une dandinette, caresser or tricoter les cÔtes, pointer, schlaguer, savonner, faire danser la malaisÉe, amocher, faire chanter une gamme, sabouler, saborder, donner une rÂclÉe, une danse, une torchÉe, une brÛlÉe; flanquer une tripotÉe, une cuite, une dÉgelÉe, une peignÉe, une brossÉe, une tatouille, une ratatouille, une trempe, une trempÉe, une rincÉe, une pile, une trÉpignÉe, une grattÉe, de l’huile de cotterets; tremper une soupe, descendre le crayon sur la colonne, raboter l’andosse, balayer, dandiner, coller des chÂtaignes, accommoder au beurre noir, passer quelqu’un À travers, foutre du tabac, faire trinquer, tomber sur le casaquin, tamponner, tanner le cuir, travailler le cadavre, le casaquin; ramasser les pattes, atiger, tomber sur le poil, trÉpigner, pommader, cogner, faire Étrenner, secouer les tripes, les puces; ratisser la couenne, panser de la main, donner une pÂtÉe, repasser le bufle, emplÂtrer, encaisser, flanquer une ratapiaule;” and in the English slang: “to give a hiding, a walloping, to dust one’s jacket, to set about, to tan, to walk into, to slip into, to quilt, to pay, to manhandle, to give one Jessie, to give one gas, to dowse,” &c.

Voile, m. (freemasons’), table-cloth. Termed also “grand drapeau.”

Voir (familiar), to have one’s menses; (popular) —— en dedans, to sleep, “to doss.” Also to be drunk. See Pompette. Voir la lune, to lose one’s maidenhead. A girl whose “rose has thus been plucked” is said to have “vu le loup,” or, in the English slang, “to have seen the elephant;” —— À travers la verte, to labour under a delusion caused by overindulgence in absinthe drinking. (Military) Ne pas —— quelqu’un blanc, to entertain fears concerning one’s prospects or one’s affairs. (Thieves’) Voir, to apprehend, “to smug.”

Voirie, f. (popular), disreputable woman; vagabond.

Voite, f. (popular and thieves’), vehicle, “drag.” Regarde donc ce pante qui s’fait trimballer dans une voite, look at that “cove” who sports a carriage.

Voiture À talons, f. (popular), the legs, or “Shanks’s mare.”

Vol, m. See AmÉricain, Bonjour, Grinchissage, RendÈme. (Thieves’) Vol À l’endormage, robbery by hocussing the victim. The thief is called “drummer” in the English lingo.

Une certaine quantitÉ de pavots et de pommes Épineuses (datura stramonium) mise dans un litre d’eau ... produit un narcotique trÈs violent ... l’endormeur en emporte toujours sur lui dans une petite fiole.—Canler.

Vol À la bousculade, robbery by hustling the victim; —— au poupon, robbery from a shop by a woman with a baby in her arms; —— au radin. See Grinchissage. Vol sous-comptoir, robbing a tradesman of articles taken away for another person to choose from.

Volailler (familiar), to make friends with the first comer; (popular) to keep company with disreputable women.

Volaillon, m. (popular), clumsy thief.

Volant, m. (old cant), cloak, or “ryder.”

Volante, f. (thieves’), feather; pen.

Volapuk, m. (familiar), bustle, or “back-staircase.” Properly “volapuk,” says the Echo, “is the artificial language, or gibberish, which an industrious German savant has been inventing by eclectic process from all languages of the world. It is intended by its ingenious author to undo the mischief caused by the confusion of tongues at Babel. But, judging by the published specimens of it, it is horribly cacophonous.” A Volapuk grammar has already been published in Paris.

Vol-au-vent, m. (popular), head. See Tronche, Avoir. (Thieves’) Vol-au-vent, kind of robbery from the person described as follows:—

L’opÉrateur choisit son sujet parmi les passants qui n’ont pas leur chapeau bien assujÉti sur la tÊte. Il s’Élance alors vers lui, le heurte, reÇoit son couvre-chef entre les mains et le lui rend avec un gracieux sourire. Pendant que le monsieur se confond en remerciements, l’escroc lui fait son porte-monnaie avec une adresse exquise.—E. FrÉbault.

Voleur, m. (printers’), scrap of paper which gets stuck to the composition in the press; (military) —— d’Étiquettes, quartermaster. He is supposed to steal the card (which is placed over every soldier’s bed, and bears his name, number, and other particulars) so as to be able to charge for a new one.

Tour À tour, c’Était ... le “voleur d’Étiquettes” qui n’y couperait pas À cause que depuis un quart d’heure le trompette le sonnait au trot.—G. Courteline.

Volige, f. (popular), thin person.

Voltigeante, f. (popular), mud.

Voltigeur, m. (popular), hodman.

Vousaille, vouzaille, vouzigo, voziÈres, vozigue (thieves’), you.

Vousoyer (familiar), to say “vous” to a person whom one is in the habit of addressing as “tu.”

Voyage, m. (common), faire un —— au long cours, to be transported.

Voyager (ballet-dancers’), to whirl rapidly up and down the stage.

Voyageur, m. (hotel-keepers’), sec, traveller who spends little in the hotel at which he puts up. (Popular) Voyageurs À quinze francs le cent, passengers on top of bus.

Voyante, f. (thieves’), the guillotine. Termed also: “butte or bute, le monde renversÉ, Marianne, la veuve, la passe, la mÈre au bleu, la bute À regret, l’abbaye de Monte-À-regret, l’abbaye de Monte-À-rebours, la bascule, la bÉquillarde, les deux mÂts.”

C’est le docteur Louis, secrÉtaire du CollÈge des chirurgiens, qui fit, en 1792, le rapport pour l’adoption de la premiÈre guillotine. Elle fut Établie par un nommÉ Tobias Schmitz, fabricant de pianos ... c’Était À tort que le nom du docteur Guillotin avait ÉtÉ donnÉ À l’instrument de supplice.—G. Frison.

Voyeur, m. (brothels’), better explained by quotation:—

Je ne puis pourtant omettre une catÉgorie de sadistes assez Étonnants; ce sont ceux qu’on dÉsigne sous le nom de “voyeurs.” Ceux-ci cherchent une excitation dans les spectacles impudiques.—LÉo Taxil.

Voyoucratados, m. (familiar), one-sou cigar. From voyou, cad.

Qu’y voulez-vous faire? Il y aura toujours plus de fumeurs de voyoucratados À un sou que d’aristocratÈs À un franc.—Scapin, Le Voltaire.

Voyoucrate, m. (familiar), a politician whose sympathies, real or pretended, are with the mob.

Voyoucratie, f. (familiar), mob government, mobocracy.

Voyoutados, m. (familiar), one-sou cigar.

Vrignole, f. (thieves’), meat, or “carnish.”


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page