Transcriber's Note (2)

Previous

In page xliipioncai” has been changed to “pionÇai” in “je pionÇai dans une meule de foin” to match the other instances of this word in this dictionary.

In footnote 52 “bene bouse” has been changed to “bone house” in “Gage of bone bouse” to match the main text.

Batonnet” is referenced in the dictionary, but is not defined. It is possible that this is a reference to the game of “bÂtonnet” mentioned in the definition of “Avoir”.

A repetition of the first two lines of the definition of “ChÂteau-CampÊche” has been removed.

The definition of “Dubuge” has been moved to its correct alphabetical position. It was originally listed following “Dabuchon”.

There are two similar entries for “Siffler”, both have been kept.

A few changes have been made to standardize the formatting of definitions.

Other changes made in the definitions are:

Definition From To In
Antroler de l Argot de l’Argot Le Jargon de l’Argot
Avoir off of what stuff one is made of
DÉcrochez-moi-Ça were where shop where secondhand clothes ... are sold
Enfoncer (familar) (familiar)
Gibus (familar) (familiar)
Guimbarde DuchÈne DuchÊne Le PÈre DuchÊne
Lapin de se pourra se vanter d’Être un rude lapin
Maboul C’est’ y C’est-y C’est-y que t’es maboul?
Marmite s ice si ce si ce n’est pas profaner ce dernier mot
Menuisier Cotelette CÔtelette See CÔtelette.
Petit-crevÉ ceste heure cette heure A cette heure quand-pour-Philis
Pierrot ou jusqu’au jour oÙ un “pierrot,”
Tapage interÊts intÉrÊts moins À ses intÉrÊts
Tirer j’age j’aye j’aye tout fait pour l’attraper;
Tracquer ou on J’doute qu’À grinchir on s’enrichisse




<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page