S

Previous

Sabache, adj. and m. (popular), foolish; dunce, or “dunderhead.” A corruption of “sabot,” a disparaging slangy epithet.

Sable, m. (thieves’), sugar; stomach, or “middle piece.” Les sables, the cells. (Popular) Sable, money. An allusion to the colour of gold. (Freemasons’) Sable blanc, salt; —— jaune, pepper.

Sabler (thieves’), to kill one by striking him with an eel-skin bag filled with sand.

Saboche, f. (popular), awkward person; bad workman. A corruption of sabot.

Sabocher, saboter (popular), to do bad work.

Sabord, m. (popular), jeter un coup de ——, to examine the accuracy of the work; to control.

Saborder (sailors’), to thrash.

Sabot, m. (popular), nose, or “boko;” bad workman; carriage, or “rumbler;” (popular and familiar) bad billiard table; bad musical instrument; small boat; (thieves’) ship.

Saboteur, m. (popular), slovenly workman.

Sabouler (popular), to work carelessly; to clean boots, “to japan trotter-cases.”

Sabouleur, m. (popular), shoe-black.

Sabouleux, m. (old cant), rogue who shams epilepsy. Termed now-a-days “batteur de dig-dig.” These impostors chew a piece of soap to make it appear that they are frothing at the mouth. Now, soap is sabo in the old ProvenÇal, so that “sabouleux” literally means soapy.

Sabre, m. (old cant), cudgel, or “toko.” Also wood, from the furbeschesorbe,” which has the same signification. (Popular) Avoir un ——, to be drunk, or “screwed.” Probably from the fact that a drunkard stumbles about as if he were impeded by a sword beating about his legs. See Pompette. Avoir un coup de —— sur le ventre is said of a woman who has a military man for her lover, who has “an attack of scarlet fever.” Un joli coup de ——, a large mouth, like a slit made by a cut of a sword, a “sparrow mouth.”

SabrÉe, f. (old cant), a yard measure.

Sabrenas, m. (popular), cobbler, “snob.” An allusion to a maker of wooden shoes, as “sabre” had the meaning of wood. Also clumsy workman.

Sabrenasser, or sabrenauder, to work in a slovenly manner.

Sabreneux, m. (popular), good-for-nothing fellow. Literally sale breneux.

Sabrer (shopmen’s), to measure cloth with a yard; (popular) to do a thing hurriedly and badly.

Sabre-tout, m. (general), fire-eater.

Sabreur, m. (popular), slovenly workman.

Sabri, m. (thieves’), wood; forest. See Sabre.

Sabrieu, m. (thieves’), rogue who steals wood.

Sac, m. (thieves’), un ——, or un millet, one hundred francs. (Familiar) N’avoir rien dans son ——, to be devoid of ability. Donner le ——, to dismiss from one’s employ, “to give the sack.” Un —— À vin, drunkard, or “lushington.” (Popular) Avoir le —— plein, to be drunk; to be pregnant, or “lumpy.” Cracher, or Éternuer dans le ——, to be guillotined. See FauchÉ. En avoir plein son ——, to be completely drunk, or “obfuscated.” Le —— de pommes de terre, protuberance of the muscles.

Un tout jeune homme ... frÊle et charmant dans une veste de chasse, dont le coutil laissait apercevoir aux biceps le “sac de pommes de terre” du savetier.—E. de Goncourt, La Fille Elisa.

Sac À diables, knowing, cunning person, a “downy, or leary” one.

But stick to this while you can crawl,
To stand till you’re obliged to fall,
And when you’re wide awake to all,
You’ll be a leary man.
The Leary Man.

Un —— À os, a thin, skinny person, a “bag o’ bones.” Un —— au lard, a shirt, or “flesh-bag.” Un —— À puces, a dog, or “buffer.” En avoir plein son ——, or son ——, to have enough of, to be disgusted with.

J’en ai mon sac, moi, d’mon Épouse;
Mince d’crampon; j’y trouv’ des ch’veux,
C’est rien de l’dire. C’que j’me fais vieux!
Par lÀ-d’sus madame est jalouse!
Gill.

(Military) Le —— À malices, a bag which contains a soldier’s brushes, thread, needles, &c. De mon ——, insulting expression, signifying worthless, good-for-nothing.

S’pÈce de canaille! sale pÂtissier de mon sac! bougre d’escroc!—Charles Leroy.

Saccade, f. (obsolete), donner la ——, to sacrifice to Venus.

Elle aura par Dieu la saccade, puisqu’il y a moines autour.—Rabelais.

Sacdos, m. (popular), thin, skinny person, a “bag o’ bones.”

Sacdoser (popular), to become thin.

Sachets, m. pl. (popular), stockings or socks.

SacquÉ, adj. (popular), Être ——, to be well off, to be “well ballasted.”

Sacquer (popular), to throw; to dismiss one from one’s employ, “to give the sack.”

SacrÉ-chien, m. (familiar and popular), coarse brandy.

Vous vous rÂperez le gosier avec du rhum et du rack, avec le troix-six et le sacrÉ-chien dans toute sa puretÉ, tandis qu’ils se l’humecteront avec les onctueuses liqueurs des Îles.—Th. Gautier.

Sacrer (thieves’), to affirm.

Sacristain, m. (obsolete), formerly husband of anabbesse,” the mistress of a house of ill-fame, “abbaye des s’offre À tous.”

Sacristie, f. (popular), privy, “chapel of ease.”

Saffre, m. (popular), gormandizer, “grand paunch.” Saffre is an old French word to be found in Le Roman de la Rose, 13th and 14th centuries.

Safran, m. (popular), accommoder au ——, to be unfaithful to one’s spouse. Saffron is of the colour said to be the favourite one of injured husbands.

—ParaÎt que ce sera trÈs gai chez Madame Brischkoff: rien que des femmes mariÉes!

—Un bal jaune, quoi!—Journal Amusant.

Saignante, f. (thieves’). See Laver.

Saignement de nez, m. (thieves’), examination of a prisoner, “cross-kidment.”

Saigner (thieves’), faire —— du nez, to kill, “to hush;” to cross-examine, or “to cross-kid.” (Popular) Faire —— du nez, to borrow money, “to bite the ear,” or “to break shins.”

Saint-ciboire, m. (popular), heart, “panter.”

Saint-CrÉpin, m. (popular), shoe-makers’ tools. The brothers CrÉpin and CrÉpinien, after preaching the Gospel in Gaul in the third century, settled down at Soissons as shoemakers, and one of them is the patron of shoemakers. Etre dans la prison de ——, to have tight shoes on. Saint-CrÉpin, or Saint-Frusquin, savings; property.

Saint de carÊme, m. (popular), hypocrite, “mawworm.”

Saint-DÔme, m. (popular), tobacco. From Saint-Domingue, where tobacco was grown in large quantities.

Sainte Chiette, m. (popular), good-for-nothing fellow.

Sainte-EspÉrance, f. (popular), the eve of the pay-day.

Sainte-Nitouche, or Sainte-SucrÉe, f. (popular), prude. Faire sa ——, to play the prude.

Sainte-Touche, f. (popular), pay-day.

Saint-Frusquin, m. (familiar and popular), one’s property; effects. Manger tout son ——, to spend all one’s means. An imaginary saint, from “frusques,” clothes; “rusca,” in furbesche.

Saint-Hubert, m. (popular), mÉdaille de ——, five-franc piece. Alluding to the medal of the knightly order of Saint-Hubert, founded by a German duke in 1444.

Saint-Jean, m. (printers’), effects. Probably from the expression, Être nu comme un petit Saint-Jean, the lack of effects being taken to mean the effects themselves. Also printers’ tools. Prendre son ——, to leave the workshop for good. (Popular) Faire son petit ——, to put on innocent airs; to play the fool. Saint-Jean le rond, the behind; —— Baptiste, landlord of a wine-shop. An allusion to the water he adds to his wine.

Saint-Jean-porte-latine, m. (printers’), the fÊte-day of printers.

Saint-LÂche, m. (popular), patron of lazy people.

Saint-Lambin, m. (popular), slow man.

Saint-Laz, m. (popular), abbreviation of Saint-Lazare, a prison for unfaithful wives and prostitutes. La confrÉrie de ——, the world of “unfortunates.” Bijou de ——, prostitute imprisoned in Saint-Lazare.

Saint-Lichard, m. (popular), gormandizer, “grand paunch.”

Saint-Longin, m. (popular). See Longin.

Saint-Lundi, f. (popular), fÊter la ——, to get drunk. See Sculpter.

Saint-Pansart, m. (popular), man with a large paunch, “forty guts.”

Saint-Pris. See Entrer.

Saisissement, m. (thieves’), straps which bind the arms and legs of a convict who is being led to the guillotine.

Salade, f. (thieves’), answer. A play on the word raiponce (rÉponse), a kind of salad called rampion; (popular) whip. Salade de Gascon (obsolete), rope, string. Salade de cotret, cudgelling.

Je me souvien qu’i me menÈre chez trois ou quatre capitaines qui leur dirent qu’ils leur ficheroient une salade de coteret.—Dialogue sur les Affaires du Temps.

Saladier, m. (popular), bowl of sweetened wine, which is mixed in a salad basin.

Salaire, m. (thieves’), shoe, “daisy root.” Corruption of soulier.

Salbin, m. (thieves’), oath.

Salbiner (thieves’), to take the oath.

Salbrenaud (thieves’), shoemaker, or cobbler, “snob.”

Sale, adj. (popular), coup, or —— truc pour la fanfare, a bad job for us, a sad look-out. The expression is generally expressive of disappointment, or when any disagreeable affair occurs which there is no means of averting. “Here’s the devil to pay, and no pitch hot,” English sailors will say. Avoir une —— jactance, “to be the one to jaw,” or “to be the one to palaver.” (Bullies’) Un —— gibier, a prostitute who does not bring in much money.

SalÉ, m. (printers’), wages paid in advance, or “dead horse.” Morceau de ——, part payment of debt. Demander du —— À la banque, to ask for an advance on wages. Le grand ——, the sea, or “briny.”

Saler (popular), to scold, “to haul over the coals;” —— quelqu’un, to charge too much, to make one “pay through the nose,” or “to shave” him. C’est un peu salÉ is said of an extravagant bill.

SaliÈre, f. (popular), rÉpandre la —— dessus, to charge too much, “to shave.” Montrer ses saliÈres is said of a woman with thin breasts who wears low dresses. Elle a deux saliÈres et cinq plats is said of a woman with skinny breasts. A play on the words “seins plats,” flat bosoms.

Salin, m. (thieves’), yellow.

Salir, or solir (thieves’), to sell. A corruption of saler, to charge too much. (Popular) Se —— le nez, to get drunk. See Sculpter.

Saliverne, or salivergne (old cant), cup; plate; platter, or “skew,” in English beggars’ and Scottish gipsies’ lingo. Rabelais uses the word salverne with the signification of cup. When Pantagruel and Panurge pay a visit to “l’oracle de la Bouteille,” they found:—

Le trophÉe d’un buveur bien mignonnement insculpÉ: sÇavoir est ... bourraches, bouteilles, fioles, ferriÈres, barils, barreaulx, bomides, pots ... en aultre, cent formes de verre À pied ... hanaps, breusses, jadeaulx, salvernes.—Pantagruel.

Salverne, from the Spanish salva. Saliverne nowadays signifies salad.

Salle, f. (theatrical), de papier, a playhouse full of people with free tickets. (Saumur school of cavalry) La —— Cambronne, the W.C. Alluding to General Cambronne’s more than energetic alleged reply at Waterloo when called upon to surrender. (Popular) Salle À manger, mouth. N’avoir plus de chaises dans sa —— À manger, to be toothless. (Bullies’) Salle de danse, the behind. Thus termed because they think it is the proper object on which to exercise one’s feet.

Salonnier, m. (familiar), art critic who reviews the art exhibition.

Salopette, f. (popular), pair of canvas trousers worn over another pair.

Salopiat, or salopiaud, m. (popular), dirty or mean fellow, “snot.” A diminutive of salope, which itself comes from the English sloppy.

Salsifis, m. (popular), fingers, “dooks, or dukes.”

Saltimbe, m. (popular), abbreviation of saltimbanque, mountebank.

Saluer le public (theatrical), to die. See Pipe.

Salutations À cul ouvert, f. pl. (popular), much bowing and scraping of feet.

Sanctus, m. (obsolete), mark, seal. A play on the words saint and seing.

Ils sont sortis; le gendarme n’a plus ÉtÉ qu’un jean-f..., l’officier l’y a foutu son sanctus, que le manche de son ÉpÉe l’y faisoit emplÂtre.—Journal de la RapÉe.

Sang, m. (popular and thieves’), de poisson, oil. See Prince. Se manger les sangs, to fret.

Sang-de-Versaillais, adj. (familiar), facetious term for deep red. An allusion to the epithet of Versaillais given to the supporters of the government during the insurrection of 1871. Journaliste ——, a journalist who is of rabid Republican opinions.

Le bel Antony, journaliste Sang-de-Versaillais et orateur dynamitard.—A. Sirven.

SanglÉ, adj. (popular), short of cash, with one’s resources at “low tide.”

Sangler (popular), se ——, to stint oneself.

Sanglier, m. (thieves’), priest. Literally wild boar. An allusion to his black robe, or from the words sans, without, and glier, infernal regions. The priest, or rather he who performed the marriage ceremony, was termed in old English cant, “patrico.” Dekker says of the “patrico” that he performs the marriage ceremony under a tree, in a wood, or in the open fields. The bridegroom and bride place themselves on each side of a dead horse or other animal. The “patrico” then bids them live together until death do part them. Thereupon they shake hands, and all adjourn to a neighbouring tavern.

Sangsue, f. (popular), kept woman who ruins her lover. (Printers’) Poser une ——, to correct a piece of composition for an absentee.

Sangsurer (popular), to draw largely on one’s purse. Se ——, to ruin oneself in favour of another.

Sans (thieves’), condÉ, without permission or passport. CondÉ signified mayor, authorities, and the word was imported by Spanish quacks. Sans dab, orphan. The word “dab” has the signification of father, chief, king. In the sixteenth and seventeenth centuries “dabo” meant master of a house, and probably was derived from dam, damp (dominus), used by Rabelais with the signification of lord. The English slang has “dab,” expert, which the Slang Dictionary believes comes from the Latin adeptus. It is more likely the origin is the French dab, dabo. Etre —— canne is said of a convict under the surveillance of the police who has broken bounds.

Sans-beurre, m. (popular), rag-picker, or “tot-picker.”

Sans-bout, m. (popular), hoop.

Sans-camelotte, m. (thieves’). Termed also solliceur de zif, swindler who gets money advanced on imaginary goods supposed to be in his possession.

Sans-chagrin, m. (thieves’), thief, “prig.” See Grinche.

Sans-chÂsses, m. (thieves’), blind man, “groper, or puppy.”

Sans-coeur, m. (popular), usurer.

Sans-culotte, m., name given to the Republicans of 1793, either because they discarded the old-fashioned breeches for trousers, or as an allusion to the scanty dress of the Republican soldiers. The word has passed into the language.

Sans-dos, m. (popular), stool.

Sans-fade, m. (thieves’), Être ——, to be penniless, or “dead broke.”

Sans-feuille, f. (thieves’), gallows. This expression corresponds to the “leafless tree” of Paul Clifford’s song. Hanging was termed formerly, “Être ÉlevÉ sur une bÛche de quinze pieds, Épouser cette veuve qui est À la GrÈve, danser sous la corde, danser une cabriole en l’air sans toucher À terre, avoir le collet secouÉ, Être tuÉ de la lance d’un puits, regarder par une fenÊtre de chanvre, jouer du hautbois.” For other synonyms see Monte-À-regret. American thieves use the expression “to twist,” i.e. to hang.

Sans-le-sou, m. (popular), needy man, one who is “hard up.”

Sans-loches, adj. (thieves’), Être ——, to be deaf.

Sans-mirettes, adj. and m. (thieves’), blind; blind man, “groper, or puppy.”

Sansonnet, m. (popular), penis. Properly starling.

Santache, f. (popular), health.

Santaille, f. (popular), the prison of La SantÉ.

Santarelle, f. (card-sharpers’), faire une ——, to give cards to one’s partner in such a way as to be able to see them.

Santu, f. (thieves’), health.

Saoul comme un Âne (familiar and popular), “drunk as a lord;” a common saying, says the Slang Dictionary, probably referring to the facilities a man of fortune has for such a gratification. The phrase had its origin in the old hard-drinking days, when it was almost compulsory on a man of fashion to get drunk regularly after dinner.

Saoulle, f. (thieves’), blackguard.

Sap, m. (popular), coffin, “eternity box.” From sapin, fir wood. Taper dans le ——, to be dead, “to have been put to bed with a shovel.”

Sapajou, m. (popular), vieux ——, old debauchee, old “rip.” One as lecherous as a monkey.

Sapement, m. (thieves’), or gerbement, sentence.

Saper (thieves’), to sentence; —— au glaive, to sentence to death.

Sapeur, m. (thieves’), judge, or “beak;” (popular) cigar partly smoked.

Sapin, m. (familiar and popular), hackney coach, or “shoful.”

Elle causait de l’intÉrieur de son landau, ÉgayÉe, le trouvant cocasse, au milieu des embarras de voiture, quand “il s’engueulait avec les sapins.”—Zola.

(Popular) Redingote de ——, coffin, or “cold meat box.” Sentir, or sonner le ——, to look dangerously ill.

Elle avait un fichu rhume qui sonnait joliment le sapin.—Zola.

(Thieves’) Sapin, floor; garret; —— de muron, garret where salt is stored away; —— des cornants (obsolete), the earth; a field. Compare with the modern expression “plancher des vaches.”

SapiniÈre, f. (popular), common grave for poor people.

Saquet, m. (popular), shaking.

Sardine, f. (popular). Serrer les cinq sardines, to shake hands. Rabelais uses the verb fourcher with a like signification. (Military) Sardines, stripes on the sleeves of a tunic. Sardines blanches, those worn by gendarmes.

Deux gendarmes un beau dimanche,
Chevauchaient le long d’un sentier.
L’un avait la sardine blanche,
L’autre le jaune baudrier.
G. Nadaud, Les Deux Gendarmes.

SardinÉ, m. (military), non-commissioned officer.

Sarrasin, m. (printers’), workman who works at reduced wages, or refuses to join in strikes, a “knob-stick.”

Sarrasinage, sarrasiner. See Sarrasin.

Satin, f. (popular), a “tribade.” Defined by LittrÉ as “une femme qui abuse de son sexe avec une autre femme.” From a character in Zola’s Nana.

Satonnade, f. (convicts’), bastinado. La —— roule À balouf igo, there is much giving of bastinado here.

Satou, or satte, m. (thieves’), wood; forest; stick; itinerant mountebank’s plant.

Satousier, m. (thieves’), joiner.

Satte. See Satou.

Sauce, f. (popular), reprimand, “wigging.” Gare À la ——! look out for squalls! Gober la ——, to be reprimanded or punished for others. Il va tomber de la ——, it is going to rain. Accommoder À la —— piquante. See Accommoder. (Prostitutes’) Sauce tomate, menses. Formerly donner la ——, had the signification given as follows:—

ManiÈre de parler libre, qui ... signifie donner du mal vÉnÉrien.—Le Roux.

SaucÉ, adj. (familiar), Être ——, to be wet to the skin.

Saucier, m. (restaurants’), cook who has charge of the making of sauces in good restaurants. Saucisse, f. (popular), prostitute, or “mot;” —— plate, thin prostitute; —— municipale, poisoned meat thrown to straying dogs. Moi ——, I also. For moi aussi.

Saucisson, m. (popular), À pattes, or de Bologne, short and fat person, “humpty dumpty.” (Thieves’) Saucisson, lead, or “bluey.” Termed also “gras-double.”

Saut, m. (familiar), faire le ——, explained by quotation:—

Obliger une femme À se rendre, la pousser À bout, profiter de sa faiblesse, en jouir.—Le Roux.

Formerly faire le saut signified to steal.

Saute-dessus, m. (thieves’), se prendre au ——, to assume a threatening tone.

AprÈs avoir provoquÉ À la dÉbauche celui qui a eu le malheur de les aborder, ils changent tout À coup de ton, le prennent, comme ils disent, au saute-dessus et se donnant pour des agents de l’autoritÉ les menacent d’une arrestation.—Tardieu, Etude MÉdico-lÉgale.

Sauter (popular), to stink; —— À la perche, to be unable to procure food; —— sur le poil À quelqu’un, to attack one. (Thieves’) Sauter, to steal; to conceal from one’s accomplices the proceeds of a robbery; —— À la capahut, to murder an accomplice in order to rob him of his share of the booty. (Familiar) Sauter le pas, to become a bankrupt, “to go to smash.” Also to die. See Pipe. Sauter le pas, to lose one’s maidenhead, “to have seen the elephant;” —— une femme, to have connection with a woman. (Card-sharpers’) Faire —— la coupe, to place the cut card on the top, by dexterous manipulation, instead of at the bottom of the pack, “to slip” a card. (Cavalry) Sauter le bas-flanc, to jump over the walls of the barracks for the purpose of spending the night in town.

Sauterelle, f. (familiar), prostitute; see Gadoue; (thieves’) flea, called sometimes “F sharp.” (Shopmen’s) Sauterelle, woman who examines a number of articles without purchasing any.

On appelle ainsi dans les magasins de nouveautÉs les femmes qui font plier et dÉplier vingt ballots sans acheter.—L. Noir.

ExÉcuter une ——, to summarily get rid of such a troublesome person.

Sauterie, f. (familiar), dance, or “hop.”

Sauteron, or sauterondolles, m. (thieves’), banker; changer. Sauteron is only another name for thief.

Sauteur, m. (familiar), man not to be relied on; political turn-coat, “rat.” In military riding schools, horse trained to buck jump, and ridden without a saddle or bridle.

Sauteuse, f. (popular), ballet-girl; girl of indifferent character, or “shake;” flea, or “F sharp.”

Sauvage. See Habiller.

Sauver la mise À quelqu’un (popular), to help one out of a difficulty.

Sauvette, f. (popular), money, or “oof.” See Quibus. Sauvette, wicker basket used by rag-pickers.

Savate, f. (popular), bad workman, (Familiar and popular) Jouer comme une ——, to play badly. (Military) Savate, corporal punishment inflicted by soldiers on a comrade, “cobbing;” (sailors’) —— premier brin, rum of the first quality.

Et le tafia du coup de la fin, du jus de bottes, ne plus ne moins, de la savate premier brin! Comme c’Était bon, ohÉ, les frÈres, de se suiver ainsi l’estomac.—Richepin.

Savater (popular), to work carelessly.

Savetier, m. (popular), clumsy workman; (familiar) man who does anything carelessly, without taste.

Savon, m. (familiar), reprimand. Donner un ——, synonymous of laver la tÊte, to reprimand, to scold, “to haul over the coals.”

SavonnÉ, adj. (thieves’), white.

Je vais alors chercher deux doubles cholettes de picton, du larton savonnÉ.—Vidocq.

Savonner (popular), to reprimand, “to haul over the coals;” to chastise, “to dust one’s jacket,” see Voie; (thieves’) to steal, “to claim;” —— une cambuse, to strip a house, “to do a crib.”

Savoyard, m. (familiar), rough, ill-mannered man, a “sweep.” Sweeps hailed formerly from Savoy.

Savoyarde, f. (thieves’), portmanteau, “peter, or rodger.” Faire la ——, to steal a portmanteau, “to heave a peter from a drag.”

Scarabombe, f. (thieves’), astonishment.

Scarabomber (thieves’), to astonish.

ScÈne, f. (theatrical), Être en ——, to give all one’s attention to one’s part during the performance. (Familiar and popular) Avant-scÈnes. See Avantages.

Schabraque, f. (military), vieille ——, old prostitute.

Schaffouse, m. (popular), the behind. A play on the town of that name, chute du Rhin, and chute du rein, lower part of back.

Schako, m. (popular), head, “nut.”

Schelingophone, m. (popular), the breech. See Vasistas. Enlever le —— À quelqu’un, to kick one’s behind, “to hoof one’s bum.”

C’est moi, si eune dame m’parlait ainsi, que j’aurais vite fait d’i enlever le schelingophone.—GrÉvin.

Schlague, f. (popular), thrashing with a stick, “larruping.” From the German.

Schlaguer (popular), to thrash, “to larrup.” See Voie.

Schloff, m. (popular), sleep, or “balmy.” Faire ——, to sleep, “to have a dose of the balmy.”

Schloffer (popular), to sleep, “to have a dose of the balmy.” From the German.

Schnaps, m. (popular), brandy. See Tord-boyaux.

Et surtout n’oubliez pas le cafÉ avec le schnaps.—Mahalin.

Schness, m. (thieves’), physiognomy.

Schnick, m. (popular), brandy, “French cream.” See Tord-boyaux.

Schniquer (popular), to get drunk on brandy.

Schniqueur (popular), brandy-bibber.

Schpile, adj. (popular), good; excellent, or “clipping;” fine. Synonymous of “becnerf.” Il n’est pas —— À frayer, he is not good company.

Schpiler (popular), to do good work.

Schproum, m. (thieves’), faire du ——, to make a noise, “to kick up a row.”

Schtard, m. (thieves’), prison, “stir.” See Motte. La —— aux frusques, a pawnbroker’s shop. La —— des lascars, the prison of La Roquette.

Schtardier, m. (thieves’), prisoner, “canary.”

Schtosse. See Monter.

Schtosser (thieves’), se ——, to get drunk, or “canon.” See Sculpter.

Sciant, adj. (familiar and popular), tiresome, annoying.

Scie, f. (familiar and popular), annoyance; tiresome person; exasperating rigmarole. Monter une —— À quelqu’un; to annoy one by the continual repetition of words or joke. (Popular) Scie, wife, or “comfortable impudence.” Porter sa ——, to walk with one’s wife.

Scier (familiar and popular), or —— le dos, to annoy, “to bore.”

Je m’en fiche pas mal de votre Alexandre! VoilÀ trop longtemps que vous me sciez avec votre Alexandre! J’en ai assez de votre Alexandre!—P. Mahalin.

Scier du bois, to play on a stringed instrument.

Scieur de bois, m. (familiar), violinist.

Scion, m. (popular), stick. From scier; (thieves’) knife, “chive.”

Scionner (popular), to apply the stick to one’s shoulders, “to larrup,” see Voie; (thieves’ and cads’) to knife. Scionne! morgane! stick him! bite him!

Scionneur, m. (thieves’), murderer. See Sionneur.

Scribouillage, m. (literary), bad style of writing, “penny-a-lining.”

Scrutin, m. (familiar), assister au —— de ballotage, to be present while a lady is undressing herself.

Sculpsit, m. (artists’), sculptor.

Sculpter (popular), se —— une gueule de bois, to get drunk, or “screwed.” The synonyms are: “s’allumer, se flanquer une culotte, se poivrotter, partir pour la gloire, se poisser, se schtosser, se schniquer, se pocharder, se tuiler, prendre une barbe, se piquer le nez, se cingler le blaire, s’empoivrer, s’empaffer, mettre son nez dans le bleu, se piquer le tasseau, se coller une biture, faire cracher ses soupapes, se cardinaliser, Écraser un grain, se coaguler, se farder, se foncer, s’ÉmÉrillonner, s’ÉmÊcher, s’enluminer,” &c. For the English slang terms see Pompette.

SÉance, f. (thieves’ and roughs’), refiler une ——, to thrash. See Voie.

SÉant, m. (popular), the breech, “Nancy.” See Vasistas.

Seau, m. (military), Être dans le ——, to be gone to the privy.

Sec, m. and adj. (players’), jouer en cinq ——, to play one game only in five points. (Thieves’) Etre ——, to be dead. (Military) Il fait ——, we are thirsty.

Sec-aux-os, m. (popular), bony, skinny fellow.

Ce grand dur-À-cuir, au cuir tannÉ, ce long sec-aux-os, tel qu’un pantin en bois des Îles, avec son corps sans fin et noueux d’articulations.—Richepin.

SÈche, f. (popular), cigarette. (Thieves’) La ——, death.

SÉchÉ, adj. (students’), Être ——, to be disqualified at an examination, “to be spun, or ploughed.” (Popular) Etre ——, to become sober again. (Military schools’) Etre ——, to be punished.

SÉchÉe, f. (military schools’), punishment; arrest.

SÉcher (schoolboys’), le lycÉe, to play truant; —— un devoir, not to do one’s exercise; —— un candidat, to disqualify a candidate. (Popular) SÉcher, to drink, “to lush.” See Rincer. SÉcher un litre, une absinthe, un bock, to drink a litre of wine, a glass of absinthe, of beer.

C’Était un singulier coco ... il sÉchait des bocks À faire croire que son gosier Était capable d’absorber le canal Saint-Martin.—MÉmoires de Monsieur Claude.

SÉcher la tata, to bore one.

SÉchoir, m. (popular), cemetery.

SÉcot, m. (popular), thin boy or man.

Secouer (popular), les bretelles À quelqu’un, to give one a good shaking. Secouer, or —— les puces, to scold, “to haul over the coals;” to thrash. See Voie. Secouer ses puces, to dance; —— la commode, to grind the organ; (thieves’) —— l’artiche, to steal a purse; —— la perpendiculaire, to steal a watch-chain, “to claim a slang;” —— un chandelier, to rob with violence at night, “to jump.”

Secousse, f. (popular), prendre sa ——, to die. See Pipe. Un contre-coup de la ——, a foreman. Termed thus on account of his generally coming in for the greater share of a reprimand. (Military) N’en pas foutre, or fiche une ——, to do nothing, to be idling.

Eh ben, mon colon, faut croire que c’est l’monde ertournÉ, pisque c’est les hommes ed’ la classe qui sont commandÉs de fourrage durant que les bleus n’en fichent pas une secousse.—G. Courteline.

Secretmuche, m. (popular), secretary.

Seigneur À musique, m. (thieves’), murderer. From saigner, to bleed, and alluding to the shrieks of the victim.

Seize, m. (popular), souliers ——, tight shoes. A play on the words “treize et trois,” that is, “trÈs Étroits.”

Seize-mayeux, m. (familiar), name given to the conspirators of 16th May, 1877, who, being at the head of the government of the Republic, were seeking to upset it.

Pour les partisans du ministÈre du 16 mai, on a trouvÉ le nom de seize-mayeux.—Gazette Anecdotique.

Sellette À criminel, f. (obsolete), prostitute, an associate of thieves.

Semaine, f. (familiar), des quatre jeudis, never, “when the devil is blind.” (Military) N’Être pas de ——, to have nothing to do with some business.

Semelle. See Chevaux, FeuilletÉe.

Semer quelqu’un (popular), to get rid of one; to knock one down. Semer des miettes, to vomit, “to cast up accounts.”

SÉminaire, m. (old cant), the hulks.

Semper, m. (popular), tobacco, “fogus.” For superfin, distorted into semperfinas, and finally semper.

Senaqui, m. (thieves’), gold coin, “yellow boy.”

SÉnat, m. (popular), wine-shop frequented by a certain class of workmen.

Depuis longtemps, les travailleurs appellent les marchands de vin oÙ ils se rÉunissent par spÉcialitÉ, des sÉnats.—Le Sublime.

SÉnateur, m. (popular), well-dressed man, “gorger;” workman who frequentssÉnats” (which see); (butchers’) bull.

Sens devant dimanche (popular), upside down.

Sentinelle, f. (popular), lump of excrement, or “quaker;” (printers’) glass of wine awaiting one at the wine-shop. Sentinelles, badly-adjusted letters.

Sentir (popular), le bouquin, to emit a strong odour of humanity, to be a “medlar.” The expression reminds one of the “olet hircum” of Horace, and of Terence’s “apage te a me, hircum oles.” (General) Sentir le coude À gauche, to feel certain of the support of friends. Cela sent mauvais, there’s something wrong, “I smell a rat.”

S’entraÎner À la barre (ballet dancers’), mode of practising one’s steps.

Sept, m. (rag-pickers’), hook used for picking up pieces of paper or rags. (Sporting) Sept-À-neuf, morning riding-suit.

Quel joli sept-À-neuf cela ferait!—Le Figaro.

Ser, m. (thieves’), signal. Faire le ——, to be on the watch, on the “nose.”

Serge, or sergot, m. (popular), police officer, or “crusher.” See Pot-À-tabac.

Voyez-vous, frangins, eh! sergots,
Faut Êt’ bon pour l’espÈce humaine.
D’vant l’pivois les homm’s sont Égaux.
D’ailleurs j’ai massÉ tout’ la s’maine.
Richepin.

Sergent, m. (military), de crottin, non-commissioned officer at the Cavalry School of Saumur. The allusion is obvious; —— d’hiver, soldier of the first class. An allusion to his woollen stripes, which are supposed to keep him warm in winter. (Popular) Sergent de vieux, nurse in hospitals.

Sergo or sergot, m. (popular), police officer. From sergent de ville. See Pot-À-tabac. Avoir des mots avec les sergots, to be apprehended. Literally to quarrel with the police.

Et apprit que JosÉphine, ayant eu des “mots avec les sergots,” pour une vilaine affaire, avait ÉtÉ faire une saison À Saint-Lazare.—Gyp.

Sergolle, f. (thieves’), belt.

SÉrie, f. (university), the staff of examiners for the doctor’s degree.

SÉrieux, adj. (cocottes’), homme ——, one who has means.

Serin, m. (popular), gendarme of the suburbs; (familiar) foolish fellow, greenhorn.

Seriner (familiar), quelque chose À quelqu’un, to keep repeating something to one, so that he may get it into his head. (Thieves’) Seriner, to divulge, “to blow the gaff.”

Serinette, f. (thieves’), man who swindles one under threat of exposure; —— À caractÈres, newspaper.

Qu’est-ce qu’il vient faire ici ce journaleux de malheur?... Si nous le surinions!... Comme cela il ne jaspinera plus de l’orgue dans sa serinette À caractÈres.—MÉmoires de Monsieur Claude.

Serinette, Sodomite.

La tante est tantÔt appelÉe tapette, tantÔt serinette.—Canler.

Seringue, f. (popular), cracked voice. Chanter comme une ——, to sing out of tune. Seringue À rallonges, telescope.

C’est VÉnus que je veux voir ou je te dÉmolis, toi et ta seringue À rallonges.—Randon.

(Familiar and popular) Seringue, dull, tiresome person.

Seringuinos, m. (familiar), simple-minded fellow, “flat.”

Serpent, m. (Ecole Polytechnique), one of the fifteen first on the list after the entrance examination; (military) leathern belt used as a purse; —— des reins, same meaning.

Que ze veux dire, mon ancien, que vous n’aurez pas la peine de tÂter mes cÔtes pour voir si ma ceinture elle est rondement garnie de picaillons. Ze connais le truc! et z’ai dÉposÉ mon serpent des reins en lieu sÛr avant de venir ici.—Dubois de Gennes.

Serpentin, m. (thieves’), convict’s mattress.

Serpettes, f. pl. (military), short and bandy legs.

Ces pauvres tourlourous! Ça vous a six pouces de serpettes et le dos tout de suite.—Randon.

SerpilliÈre de ratichon, f. (thieves’), priest’s cassock. SerpilliÈre cornes, through the old French sarpilliÈre, cloth, or robe, from the Low Latin serpeilleria, woollen stuff.

Evandre et son cher fils Pallas ...
Et son senat en serpilliÈre ...
Entonnoient un beau vaudeville.
Le Virgile Travesti.

Grocers’ assistants give this name to their aprons.

Serrante, f. (thieves’), lock; (popular) belt, sash.

Il se dandine dans son large pantalon de velours À cÔtes, la taille sanglÉe par sa serrante Écarlate.—Richepin, Le PavÉ.

SerrÉ, adj. (familiar), needy; close-fisted, or “near.”

Il paraÎt mÊme qu’il est trÈs serrÉ.—Henri Monnier.

(Thieves’) Etre ——, to be locked up.

La plus cruelle injure qu’une fille puisse jeter au front dÉshonorÉ d’une autre fille c’est de l’accuser d’infidÉlitÉ envers un amant serrÉ (mis en prison).—Balzac.

Serrebois, m. (thieves’), sergeant.

Serrepogne, m. (popular), handcuffs, “darbies, or hand gyves.”

Serrer (popular), to imprison; —— la vis, to strangle; —— le brancard, or la cuiller, to shake hands; —— les fesses, to be afraid, or “funky;” —— le noeud, to marry, to get “switched.” Se —— le gaviot, to go without food. (Thieves’) Serrer la gargamelle, or le quiqui, to strangle; (familiar) —— la pince, to shake hands; (military) —— la croupiÈre À quelqu’un, to watch one narrowly; to become strict to one.

Serrure, f. (popular), avoir la —— brouillÉe, to have an impediment in one’s speech. Avoir laissÉ la clef À la ——, to have failed in one’s resolve of having no more children. Avoir mis un cadenas À la ——, refers to the determination of a woman to live in a state of chastity.

Sert, or ser, m. (thieves’), signal.

Servante, f. (theatrical), lamp.

Ce fut Massourier, qui connaissait les dÉtours, qui prit la servante dans un coin derriÈre les dÉcors, la vissa À la rampe et l’alluma.—E. Monteil.

Service, m. (theatrical), free season ticket.

Qu’est-ce que cela signifie? VoilÀ Fauchery, du Bartholo, qui me renvoie son service. Il n’entend pas avoir une loge de cÔtÉ, quand le Druide a une loge de face.—Mahalin.

(Roughs’ and thieves’) Le —— du ChÂteau, prison van, or “Black Maria.”

Serviette, f. (thieves’), stick, cudgel, “toko.”

Servir (thieves’), marron, to arrest in the act. Probably from asservir.

Le fait est, qu’avec son air effrayÉ et tremblant, il Était bien capable de me faire servir marron (arrÊter en flagrant dÉlit).—Canler.

Servir, to inform against one, “to blow the gaff;” to steal, “to nim;” to apprehend, “to smug.” See Piper. Servir le trÈpe, to keep back the crowd; —— de belle, to inform falsely against one.

Maintenant il s’agit de servir de belle une largue (de dÉnoncer À faux une femme).—Balzac.

SÉvÈre, f. (familiar), en voilÀ une ——! is said of incredible news. It also means that is really too bad, “coming it too strong.”

SÈvres, m. (popular), passer À ——, to receive nothing. From sevrer, to wean.

SÉziÈre, sÉzigue, or sÉzingard (thieves’), he; him; she; her. MÉzigo n’enterve pas mieux que sÉziÈre, I do not understand better than he does. Rouscaillez À sÉziÈre, speak to him.

Et les punit en la forme qui suit: premiÈrement on lui Ôte toutime son frusquin, puis on urine dans une saliverne de sabri avec du pivois aigre, une poignÉe de marrons et un torchon de frÉtille, et on frotte À sÉziÈre tant son proye, qu’il ne dÉmorfie d’un mois aprÈs.—Le Jargon de l’Argot.

Sgoff, adj. (popular), first-rate. See Rup.

Siamois, adj. (thieves’), les frÈres ——, the testicles. An allusion to the Siamese twins.

Siante, f. (thieves’), chair. For sÉante.

SibÉrie, f. (printers’), back part of workshop, where apprentices work in the cold.

Sibiche, sibigeoise, or sibijoite, f. (popular), cigarette.

SiÈcle, m. (familiar), fin de ——, dandy, or “masher.”

Un jeune “fin de siÈcle” est en train d’essayer un veston. Le vÊtement est ajusti comme un maillot.

—Je voudrais, dit le jeune homme, que Ça colle davantage.

—TrÈs bien, dit le coupeur, on mettra À monsieur des pains À cacheter en guise de doublure.—Le Voltaire.

Sifernet (Breton cant), drunk.

Siffle, f. (thieves’), throat, or “red lane;” voice, or “whistle.”

Siffler (popular), to spend money; —— la linotte, to wait in the street. (General) Siffler au disque, to wait for money; to wait. An allusion to a signal of engine-drivers.

Rien À faire de cette femme-lÀ.... J’ai sifflÉ au disque assez longtemps.... Pas mÈche.... La voie est barrÉe.... Pardieu, nous savons votre faÇon de siffler au disque, dit Christian, quand il eut compris cette expression passÉe de l’argot des mÉcaniciens dans celui de la haute gomme.—A. Daudet.

Avoir tout sifflÉ, to be ruined. Tu peux ——, it is in vain, you’ll not get it. Siffler, to drink.

Elle-mÊme quand elle sifflait son verre de rogomme sur le comptoir prenait des airs de drame, se jetait Ça dans le plomb en souhaitant que Ça la fÎt crever.—Zola, L’Assommoir.

Siffler (popular), to spend money, —— la linotte, to wait in the street. (General) Siffler au disque, to wait for money; to wait. An allusion to a signal of engine-drivers.

Rien À faire de cette femme-lÀ.... J’ai sifflÉ au disque assez long temps.... Pas mÈche.... La voie est barrÉe.... Pardieu, nous savons votre faÇon de siffler au disque, dit Christian, quand il eut compris cette expression passÉe de l’argot des mÉcaniciens dans celui de la haute gomme.—A. Daudet.

Avoir tout sifflÉ, to be ruined. Tu peux ——, it is in vain, you’ll not get it; you may whistle for it. Siffler, to drink.

(Military) Sifflet, gun.

Siffran, or six-francs, m. (tailors’), board used by tailors for pressing clothes.

Il y avait en outre une planche en noyer, dite siffran, dont les tailleurs se servent pour repasser les coutures et presser les Étoffes.—MacÉ.

SigisbÉisme, m. (familiar), dancing attendance upon one.

Comme l’a fort bien dit Henri Murger, lorsque cette sorte de sigisbÉisme naÎt de la sympathie que l’on Éprouve pour les oeuvres d’un Écrivain et de l’attachement que vous inspire sa personne, comme toute chose sincÈre, ce sentiment est trÈs honorable mÊme dans ce que peut avoir d’outrÉ l’admiration caniche du “strapontiniste.”—A. Dubrujeaud, Echo de Paris.

Sigle, sigue, sigolle, or cig, f. (thieves’), twenty-franc coin. Double ——, forty-franc coin. Servir des sigues, to steal gold coin. A sovereign is termed in the English slang or cant, “canary, yellow boy, gingle boy, shiner, monarch, couter.”

Signer (popular), se —— des orteils, to be hanged, “to be scragged.” See Monte-À-regret.

Sigris bouesse, or bouzolle (old cant), it freezes; it is cold. These words seem a compound of gris, cant term for wind, and boue, mud.

Sime, m. and f. (thieves’), un ——, a townsman. La ——, townspeople.

Passe devant et allume si tu remouches la sime ou la patraque.—Vidocq.

Simon, m. (popular), aller chez ——, to ease oneself. See Mouscailler. (Scavengers’) Simon, a man whose cesspool is being emptied.

Simonner (thieves’), to swindle, “to best.”

Simonneur, m. (thieves’), swindler, or “mobsman.”

Simpliste (journalists’), one who is in favour of a reform in the spelling of words, who would have every word written as it is pronounced.

Il y a longtemps que des “simplistes” ont prÉconisÉ l’orthographe phonÉtique.—Le Voltaire, 7 Janvier, 1887.

Here is a specimen of the mode recommended: Notre ortografe actuelle est absurde, tou le monde e d’accor la-dessu. Elle fÉ le dÉsespoar des ÉcoliÉ, elle absorbe le melieur tan de leurs Études &c.

Sine qua non, m. (familiar), money. See Quibus.

Singe, m. (popular), foreman; master, or “boss;” passenger on top of bus; (printers’) compositor, or “donkey.” Also master. Un —— bottÉ, a funny, amusing man. (Thieves’) Singe À rabat, magistrate, or “beak;” —— de la rousse, police officer, or “reeler.” See Pot-À-tabac.

Singeresse, f. (popular and thieves’), mistress, or landlady.

Sinqui (thieves’), that.

Sinve, m. (thieves’), simple-minded man, “flat.” Faire le ——, or sinvre, to flinch.

L’ami, m’a-t-il dit, tu n’as pas l’air brave. Ne va pas faire le sinvre devant la carline. Vois-tu, il y a un mauvais moment À passer sur la placarde.—V. Hugo.

Sinverie, f. (thieves’), foolery.

Sionneur, m. (thieves’), murderer. See Scionneur.

Les sionneurs sont ceux qui, aprÈs minuit, vous attendent au coin d’une rue, vous abordent le poing sur la gorge en vous demandant ... la bourse ou la vie.—MÉmoires de Monsieur Claude.

SirÈnes de la gare Saint-Lazare, f. pl. (thieves’), gang of prostitutes who, in 1875, used to attract travellers to a cut-throat place where male accomplices stripped them of their valuables.

Sirop, m. (popular), de l’aiguiÈre, de baromÈtre, or de grenouille, water, “Adam’s ale.”

Cet animal de Mes-Bottes Était allumÉ; il avait bien dÉjÀ ses deux litres; histoire seulement de ne pas se laisser embÊter par tout ce sirop de grenouille que l’orage avait crachÉ sur ses abattis.—Zola, L’Assommoir.

Siroter (popular), to drink, “to lush.” See Rincer. Siroter le bonheur, to be spending one’s honeymoon. (Hairdressers’) Siroter, to dress one’s hair carefully.

Siroteur, m. (popular), drunkard, or “lushington.”

Sitrin, adj. (thieves’), black.

Sive, f. (thieves’), hen, “margery prater.” According to Michel, from the Romany chi, chiveli.

Six, m. (popular), un —— et trois font neuf, a silly and cruel expression applied by low people to a lame man. In the English slang, “dot and go one.”

Six broque! (thieves’), go away.

Six-clous, m. (popular), roofer.

Skasa (Breton cant), to steal.

Skaser (Breton cant), cunning; swindler; thief.

Skrap (Breton cant), theft.

Skrapa (Breton cant), to steal.

Skraper (Breton cant), thief.

Slasse, or slaze, adj. (roughs’), Être ——, to be drunk, or “screwed.” See Pompette.

Slasser, or slassiquer (popular), to get drunk, or “screwed.” See Pompette.

Smala, f. (familiar), family; household. From the Arab.

Snoboye, adj. (familiar and popular), good, excellent, “tip-top, slap up, first-class.” The synonyms are: “rup, chic, chicard, chicandard, chouette, bath, superlifico, chocnosof, enlevÉ, tapÉ, aux pommes, bath aux pommes, aux petits oignons, numÉro un.”

Soc, m. (familiar), for “dÉmoc-soc,” name given to Socialists.

SociÉtÉ, f. (popular), la —— du doigt dans le cul, the SociÉtÉ de Saint-Vincent de Paul, a religious association chiefly composed of Jesuits. An allusion to their duties as assistants at hospitals. See Doigt. (Theatrical) SociÉtÉ du faux-col, agreement between comedians to help one another in order to get rid of bores.

Soeur, f. (thieves’), de charitÉ, a variety of female thief. Les soeurs blanches, the teeth, or “ivories.”

Soie, f. (popular), faire l’asticot dans la ——, is said of a lazy woman who likes dress and pleasure.

Fallait p’tÊ’te pas l’embocquer À faire l’asticot dans la soie sans rien astiquer.—Louise Michel.

Aller comme des bas de —— À un cochon is said of apparel or anything else not suited to one’s appearance or station in life.

Le sifflet d’ÉbÈne, rien que Ça d’chic! Ça te va comme des bas d’soie À un cochon.—Rigaud.

Soiffard, m. (familiar and popular), one too fond of drink, a “lushington.”

Soiffer (familiar and popular), to drink to excess, “to swig.”

Moi je trouve que c’est bon de soiffer! Qu’est-ce qu’elle nous dÉvide de la mÉlancolie celle-lÀ?—Louise Michel.

Soiffeur, m. (familiar), bibber, or “lushington.”

Quant au copain que voilÀ, c’est un bon garÇon; mais soiffeur endiablÉ, par exemple. Il est dÉjÀ alcoolique.—MacÉ.

Soiffeuse, f. (familiar), woman who is fond of drink.

Une riche idÉe que j’ai eue d’envoyer la petite ... À la place de cette soiffeuse d’Aphrodite qui est restÉe huit jours À dÉjeÛner chez Coquet.—P. Mahalin.

SoignÉ, m. (familiar), du ——, something of the best quality.

SoignÉe, f. (popular), sound thrashing.

Soigner (theatrical), ses entrÉes, to get oneself applauded by paid applauders when making one’s appearance on the stage; (popular) —— quelqu’un, to thrash soundly, “to knock one into a cocked hat.” See Voie.

Soir, m. (familiar), un ——, an evening paper.

Soireux, m. (journalists’), dramatic critic.

Et, l’grand jour, avec tout’ la presse thÉÂtrale, pontifes, d’mi pontifes et soireux, M. Boscher, directeur du ThÉÂtre-DÉjazet s’ra invitÉ, parbleu!—Le Cri du Peuple.

Soiriste, m. (journalists’), a journalist whose functions are to report on events of the evening.

Soissonnais, m. (thieves’), beans. Termed also “musiciens.”

Soixante-six, m. (popular), prostitute’s bully, or “pensioner” with an obscene prefix. See Poisson.

Soldat, m. (popular), du pape, bad soldier. (Printers’) Les petits soldats de plomb, type. Aligner les petits soldats de plomb, to compose. (Thieves’) Des soldats, money, or “pieces.” See Quibus. Probably from the expression, “money is the sinews of war.”

Money is a good soldier, sir, and will on.Shakespeare, Merry Wives of Windsor.

Solde, m. (familiar), cigare de ——, bad cigar. DÎner de ——, bad dinner.

Soleil, m. (familiar), avoir un coup de ——, to be the worse for liquor. See Pompette. Piquer un coup de ——, to blush. Recevoir un coup de ——, to be in love, to be “mashed on, or sweet on.”

SoliÇage, m. (thieves’), sale.

Solicer, or sollicer (thieves’), to sell, or “to do;” to steal, or “to claim;” —— sur le verbe, to buy on credit, “on tick.”

Soliceur, or sollisseur, m. (thieves’), tradesman; —— À la gourre, a swindler who sells to simple-minded persons worthless articles; —— À la pogne, pedlar; —— de lacets, gendarme; —— de zif, rogue who sells imaginary goods and exhibits genuine samples to entice the purchaser.

Solir, or salir (thieves’), to sell, “to do.” Le ——, the belly, or “tripes.” From a similarity of sound between vendre, to sell, and ventre, belly.

Solitaire, m. (thieves’), one who operates single-handed.

Les tireurs se divisent en deux classes: le solitaire et le compagnon. Le premier, son nom l’indique, opÈre toujours seul; il constitue l’exception dans l’honorable confrÉrie des tireurs.—Pierre Delcourt.

(Theatrical) Solitaire, man who only pays half-price on condition that he shall applaud. Etre en ——, is said of members of the claque or staff of paid applauders who are distributed among the audience.

Puis on envoie quelques romains en solitaire, c’est-À-dire qu’on permet À ceux-lÀ de se placer seuls au milieu des payants.—Balzac.

Soliveau, m. (popular), head, or “nut.”

Sombre, f. (thieves’), the PrÉfecture de Police.

Sommier de caserne, m. (popular), prostitute who prowls about barracks, “barrack hack.”

Somno, m. (popular), sleep, or “balmy.”

Son, m. and adj. (thieves’), gold, or “red;” —— niÈre, or —— gniasse, me, him.

Sonde, f. (popular and thieves’), physician, or “pill-box.” Etre À la ——, to be cunning, wary, “downy.”

Sondeur, m. and adj. (popular), official of the octroi, thus termed from his long probe. Aller en ——, to act prudently. PÈre ——, wily man, “leary bloke.” Aller en pÈre ——, to seek adroitly for information. (Thieves’) Sondeur, spy, or “nark;” barrister, or “mouthpiece.” Les sondeurs, the police, or “reelers.” (Familiar) Un ——, an amateur of the fair sex who at places of entertainment casts a lecherous glance on the charms of ladies with low dresses, and strives to see more than that which is exhibited, one who would not say like Tartufe

Cachez, cachez ce sein que je ne saurais voir.

Sonne, f. (thieves’), the police, “reelers.”

Sonner (popular and thieves’), to strike; to kill a man by knocking his head on the pavement.

Route d’Allemagne. L’endroit oÙ des coquins ... ont sonnÉ l’an dernier un inspecteur de police, mort le lendemain de ses blessures.—P. Mahalin.

Se la ——, to have a hearty meal.

Sonnette, f. (popular), silver coin, or “gingle boy.” That which rings, chinks.

Sur les bords du canal, il est dangereux de courir passÉ minuit, quand on a des sonnettes en poche.—Paris À Vol de Canard.

J’accours À l’OpÉra et les sonnet’s en poche.DÉsaugiers.

Des sonnettes, money. Scottish gipsies call money “sonnachie.” The French slang has “graisse,” fat, which reminds one of the proverbial expression, “graisser le marteau.”

On avait beau heurter et m’Ôter son chapeau,
On n’entrait point chez nous sans graisser
le marteau
Point d’argent, point de suisse.
Racine, Les Plaideurs.

Sonnette,—Rigaud says: “Petit ÉmigrÉ de Gomorrhe.DÉmÉnager À la “sonnette de bois.” See DÉmÉnager.

Car il Était rÉduit À dÉmÉnager À la sonnette de bois.—Chenu.

Sonnettes,—the signification may be gathered from the following:—

Je ne voudrois pas Être
La femme d’un chÂtrÉ.
Ils ont le menton tout pelÉ
Et n’ont point de sonnettes.
Parnasse des Muses.

(Familiar) Une —— de nuit, silk tuft on a lady’s hood. (Prisoners’) Une ——, woman employed on the staff of assistants at the prison of Saint-Lazare. (Printers’) Des sonnettes, badly-adjusted type.

Sophie, f. (popular), de carton, girl of indifferent character. Faire sa ——, to put on prudish, disdainful, or “uppish” airs.

Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiÉrot, l’accusait de faire sa Sophie devant le vitriol le blaguait parce qu’il savait lire ... mais À part Ça, il le dÉclarait un bougre À poils.—Zola, L’Assommoir.

Ne fais donc pas ta ——! don’t put on such airs! or, as the Americans say, “come off the tall grass!”

Sorbonne, f. (thieves’), head. See Tronche.

Je suis sÛr de cromper sa Sorbonne des griffes de la Cigogne.—Balzac.

The term must have been first used by students of the University.

Sorbonner (thieves’), to think.

Sorgabon, m. (thieves’), good night, “bene darkmans” in old English cant. An inversion of bonne sorgue.

Sorgue, or sorne, f. (thieves’), night. From the Spanish cant sorna.

Belle fichue vie que d’avoir continuellement le taf des griviers, des cognes, des rousses et des gerbiers, que de n’pas savoir le matois si on pioncera la sorgue dans son pieu, que de n’pas pouvoir entendre aquiger À sa lourde sans que l’palpitant vous fasse tic-tac.—Vidocq.

Faire dÉvaler la —— À quelqu’un, to make one reveal a secret.

Emmener la Maugrabine, la faire dÉvaler la sorgue des autres! elle ne dit pas une parole de vrai.—Louise Michel.

Se refaire de ——, to have supper.

Si au lieu de pitancher de l’eau d’aff nous allions nous refaire de sorgue chez l’ogresse du Lapin Blanc?—E. Sue.

Sorguer (thieves’), to sleep, “to doss.”

Sorgueur, m. (thieves’), night thief.

Les sorgueurs vont sollicer des gails À la lune.—V. Hugo.

Sorlot, m. (thieves’), shoe, or “daisy root.” See Ripaton.

Sorne, adj. (thieves’), black.

Sort (popular), il me ——, an abbreviation of a filthy expression, I cannot bear the sight of him.

Sorte, f. (printers’), fib; nonsense, “gammon;” practical joke. Conter une ——, to tell a fib. Faire une ——, to play a practical joke.

Sortie d’hÔpital, f. (popular), long overcoat.

Sortir (popular), les pieds devant, to be buried. Avoir l’air de —— d’une boÎte, to be neatly dressed, to be spruce.

Sosie-mannequin, m. (military), bolster arranged so as to represent a man in bed.

Il Était impossible en effet que son sosie-mannequin ne fÛt pas pris pour lui.—Dubois de Gennes.

Soubise. See Enfant.

Soubrette de Charlot, f. (popular), executioner’s assistant.

Souche, f. (popular), fumer une ——, to be buried, “to have been put to bed with a shovel.”

Soudardant, adj. (old cant), said of anything referring to soldiers.

Soudrillard, m. (thieves’), libertine, “rip.”

Soufflant, m. (thieves’), pistol, or “barking iron;” (military) bugler. Termed also “trompion.”

L’appel aux trompettes vient Éveiller les Échos ... et un quart d’heure ne s’Était pas ÉcoulÉ, que tous les soufflants firent rÉsonner en choeur la retentissante fanfare du rÉveil.—Dubois de Gennes.

SoufflÉ, adj. (thieves’), caught; apprehended by the police, “smugged.” See Piper.

Souffler (popular), des pois, to snore, “to drive one’s pigs to market;” —— sa chandelle, to use one’s fingers as a pocket-handkerchief; —— sa veilleuse, to die, “to snuff it;” —— ses clairs, to sleep. (Thieves’) Souffler, to apprehend.

Si dans l’intervalle il Était soufflÉ jamais la bande ne mangeait le morceau.—Claude.

Souffler la camoufle, to kill, “to hush.”

C’est pour elle que son chevalier a soufflÉ la camoufle d’une vieille rentiÈre.—Louise Michel.

La donne souffle mal, the police are suspicious.

Soufflet, m. (popular), head, breech. Avoir donnÉ un —— À sa pelure, to wear a coat that has been turned. Vol au ——, consists in boxing a lady’s ears while pretending to be an irate husband, and leaving her minus her purse.

Souffleur, m. (popular), de boudin, chubby-faced fellow; —— de poireau, flute player.

Soufrante, f. (thieves’), lucifer match, “spunk.”

Souillot, m. (popular), low debauchee.

Soulager (familiar), to steal, “to ease.”

Soulasse, f. (thieves’), informer, or “snitcher.” Faire la grande —— sur le trimar, to practise highway robbery and murder, or “high Toby consarn.” Also to be “on the snaffle-lay.”

I thought by your look you had been a clever fellow, and upon the snaffling-lay at least, but I find you are some sneaking budge.—Fielding, Amelia.

Soulever (familiar), to steal.

Souliers, m. pl. (familiar), À musique, creaking shoes; —— seize, tight shoes. See Seize. Souliers se livrant À la boisson, leaky shoes.

Soulographe, m. (familiar), confirmed drunkard.

Soulographie, f. (familiar), intoxication.

Tiens, voilÀ dix francs. Si je les leur donne, Monsieur, ils feront de la soulographie et adieu votre typographie.—Balzac.

Souloir, m. (thieves’), drinking glass, or “flicker;” —— des ratichons, the altar.

Soupape, f. (popular), serrer la ——, to strangle. Faire cracher ses soupapes, to get drunk.

Soupe, f. (familiar and popular), marchand de ——, schoolmaster, “bum brusher.”

Style de marchand de soupe ... une lettre de directeur d’institution.... “Je suis trÈs mÉcontent d’Armand qui aprÈs avoir perdu sa grammaire, a trouvÉ le moyen d’Égarer son arithmÉtique.”—Si Armand a perdu sa grammaire, le directeur nous semble l’avoir lÉgÈrement oubliÉe.—Zadig, Le Voltaire.

Marchande de ——, head of a ladies’ school.

Elle me bassine, la marchande de soupe! Dis-lui donc de me flanquer la paix, hein, À cette vieille cramponne!—Albert Cim.

Une —— au lait, a man easily moved to anger. Une —— de perroquet, bread soaked in wine. (Popular) Faire manger la —— au poireau, to make one wait a long time.

Soupente, f. (popular), the belly or stomach, “middle piece.” Je t’vas dÉfoncer la —— À coups de sorlots, I’ll kick the life out of you. Vieille ——! old slut!

Souper de la tronche À quelqu’un (popular), to be disgusted with one. See Fiole. En ——, to be sick of it.

Soupeser (popular), se faire ——, to be reprimanded, “to get a wigging.”

Soupe-tout-seul, m. (popular), bearish fellow.

Je les entendois dire entre elles, parlant de moy: c’est un ry-gris (rit-gris), un loup-garou, un soupe-tout-seul.—Les Maistres d’Hostel aux Halles.

Soupeuse, f. (familiar), woman fond of “cabinets particuliers” at restaurants.

Souquer (popular), to scold, or to thrash.

Sourde, f. (thieves’), prison, “stir.”

SouriciÈre, f. (prisoners’), dÉpÔt at the PrÉfecture de Police.

La voiture, aprÈs avoir versÉ À la souriciÈre son chargement de coquins.—Gaboriau.

(Police) SouriciÈre, trap laid by the police.

L’on a Établi une souriciÈre au tapis du Bien Venu. Avez-vous envie d’aller vous fourrer dedans?—Vidocq.

Souris, f. (popular), a kiss on the eye. Faire une ——, to give a kiss on the eye.

Ah! mon minet ... je te ferais plutÔt une souris.—Vidocq.

Faire la ——, to tickle with the finger tips.

Sous (military), Être en —— verge, to be second in command.

Sous-maÎtresse, f. (brothels’), kind of female overseer employed at such establishments.

Sous-merde, f. (popular), man of utter insignificance; utterly contemptible man, “snot.”

Sous-off, m. (military), non-commissioned officer.

—J’Étais simple sous-off.

—Sous-lieutenant?

—Eh! non, sous-off. Nous disons sous-off, nous autres, abrÉviation de sous-officier.—Hector France.

Sous-ouille, m. (popular), shoe, or “trotter-case.”

Sous-pied, m. (military), tough piece of meat. Properly foot-strap. Sous-pied de dragon, infantry soldier, “mud-crusher.”

Soussouille, f. (popular), slatternly girl. From souillon.

Sous-ventriÈre, f. (popular), sash of a mayor, his insignia of office. See Faire.

Soutados, m. (familiar), one-sou cigar.

Soute au pain, f. (popular), stomach, or “bread-basket.”

Soutellas, m. (popular), one-sou cigar.

Soutenante, f. (thieves’), stick, or “toko.”

Soutirer au caramel (popular), to wheedle one out of his money.

Soyeux, m. (shopmen’s), an assistant in the silk department, the lady assistant being termed “soyeuse.”

Spade, f. (old cant), sword, or “poker.” From spada.

Spec, m. (thieves’), bacon, or “sawney.” From the German.

Spectre, m. (familiar), old debt; (gamesters’) —— de banco, ruined gamester who moves round the tables without playing.

Stafer (thieves’), to say, “to rap.”

Stick, m. (familiar), small cane sported by dandies, “swagger.”

Ils brandissent d’un air vainqueur une cravache ou un stick minuscule suivant qu’ils sont dans la garde À cheval ou À pied.—Hector France.

Stores, m. pl. (popular), eyes, or “peepers.” Baisser les ——, to close one’s eyes.

Stoubinen (Breton cant), woman of indifferent character.

Strapontin, m. (journalists’), pad worn under the dress, bustle, or “bird-cage.”

Une vitrioleuse lÂchÉe par son amant, alla tout tranquillement trouver son voisin l’Épicier, lui demanda une petite fiole de la liqueur en question, la cacha avec soin, peut-Être sous son “strapontin.”—Un FlÂneur.

(Journalists’) En ——, explained by quotation:—

LiÉ À un grand nom, leur petit nom vivra; c’est ce que j’appelle aller À la postÉritÉ en strapontin, c’est-À-dire en lapin, par-dessus le marchÉ, en compagnie d’un important qui se carre À la bonne place et paie la course: Corbinelli en strapontin avec la marquise de SÉvignÉ; Brouette en strapontin avec Boileau; d’Argental et autres en strapontin avec Voltaire. Si la postÉritÉ, laissant passer Voltaire, prÉtend barrer le tourniquet À d’Argental et demande: “Quel est ce gentilhomme?” Voltaire se retourne pour dire: “C’est quelqu’un de ma suite.”—A. Dubrujeaud.

Stroc, m. (thieves’), a “setier,” small measure of wine.

Stropiat, m. (thieves’), lame beggar.

Mes braves bons messieurs et dames,
Par Sainte-Marie-Notre-Dame,
Voyez le pauvre vieux stropiat.
Pater noster! Ave Maria!
Ayez pitiÉ.
Richepin.

Stuc, m. (thieves’), share of booty, “regulars.”

Style, m. (popular), money. See Quibus.

StylÉ, adj. (popular), well-dressed; rich.

Suage, m. (thieves’), killing; murder. From suer, to sweat. Faire suer has the signification of to kill.

Suageur, m. (thieves’), murderer.

Subir l’Écart (gamesters’), to lose.

Un joueur n’avoue jamais qu’il perd, il a horreur du mot perdre, il subit seulement un Écart.—MÉmoires de Monsieur Claude.

Sublime, m. (popular), lazy, good-for-nothing workman.

Fils d’une poitrinaire et d’un sublime, il Était À la fois phtisique et rachitique.—Richepin.

Sublimer (students’), to work hard, especially at night. (Popular) Se ——, to become debased.

Sublimeur, m. (students’), hard-working student, a “swot.”

Sublimisme, m. (popular), idleness; degradation.

Subtiliser (popular), to steal, “to ease.” See Grinchir.

SuÇage de pomme, m. (popular), kissing.

SuccÈs. See Estime.

Succession, f. (familiar), cÔtelette À ——, a very inferior chop, one which is indigestible enough to give one’s heirs a chance.

Quand sous l’Émail de leurs dents de crocodile, elles ont dÉvorÉ ... le beefteack À la Borgia et la “cÔtelette de succession” des alchimistes À prix fixe du Palais-Royal.—P. Mahalin.

Suce-larbin, m. (thieves’), office for servants out of place. Larbin is a “flunkey.”

Sucer (popular), to drink, “to liquor up;” —— la fine cÔtelette, to have a “dÉjeuner À la fourchette;” —— le caillou, la pomme, or le trognon, to kiss. Se —— les pouces, to have nothing to eat.

Elle mettrait la main sur la monnaie, elle achÈterait les provisions. Une petite heure d’attente au plus elle avalerait bien encore Ça, elle qui se suÇait les pouces depuis la veille.—Zola.

Suceur, m. (theatrical), parasite, or “quiller;” (popular) —— de pomme, one fond of kissing girls.

SuÇon, m. (familiar and popular), stick of barley sugar; small bruise produced by a kiss given in a peculiar way, by sucking the spot.

Un soir elle reÇut encore une danse parcequ’elle lui avait trouvÉ une tache noire au cou. La mÂtine osait dire que ce n’Était pas un suÇon!—Zola.

Sucre, m. (popular), À cochon, salt. C’est un ——! that’s excellent, “real jam.” Sucre! euphemism for a coarse word, may be rendered by “go to pot;” —— de giroflÉes, cuffs.

Et cependant, bien sÛr une bonne roulÉe le remettrait au Nord. Ah! c’est la vieille qui devrait se charger de Ça, lui tricoter les joues, lui flanquer une double ration de sucre de giroflÉes.—Richepin.

Allez vous faire sucre! go to the deuce! (Military) Casser du —— À deux sous le mÈtre cube, to be in the punishment companies, breaking stones. (Thieves’) Sucre de pommes, short crowbar, “jemmy.”

Sucrer (familiar), to fondle, to spoil one.

Sucrier, m. (familiar), man suffering from diabetes. Alluding to the quantity of sugar generated by the kidneys.

Malheureusement pour lui, il est diabÉtique au suprÊme degrÉ. Ce n’est pas un homme, c’est un sucrier.—A. Sirven.

SuÉe, f. (popular), reprimand, or “wigging;” fear, “funk;” —— de monde, large crowd.

Suer (general), Ça m’fait ——, that “riles” me, disgusts me.

Ça m’fait suer, quand j’ai l’onglÉe,
D’voir des chiens qu’ont un habit!
Quand, par les temps de gelÉe,
Moi j’n’ai rien, pas mÊme un lit.
De Chatillon.

Faire —— des lames de rasoir, to bore.

Oh! assez, hein? Tu nous fais suer des lames de rasoir en travers.—E. Monteil.

Faire —— son argent, to be a usurer, or to invest one’s money at a high percentage. Faire —— les cordes, to play on a stringed instrument. Faire —— le cuivre, to play on a brass instrument. (Theatrical) Faire —— le lustre, to play in such a wretched manner that even the claqueurs are disgusted. (Thieves’) Faire suer, to kill. See ChÊne.

Sueur de cantonnier, f. (popular), a thing of rare occurrence. A cantonnier is a labourer employed in the repairing of roads, and is supposed to be extremely lazy.

Sufficit! (popular), enough! I understand, “I twig.”

Suffisance, f. (popular), avoir sa ——, to have drunk as much liquor as one can imbibe.

Suif, m. (popular), money; reprimand, “wigging.” Flanquer un ——, to give a “wigging.” Gober son ——, to be reprimanded. (Sharpers’) Suif, concourse of card-sharpers. (Boulevards) Un ——, a dinner for which one has not to pay.

Il ... Était heureux de trouver au cercle un bon dÎner qui ne lui coutÂt rien,—le “suif.”—Hector Malot.

Suiffard, m. and adj. (popular), stylish man; rich; stylish.

Etait-il assez suiffard, l’animal! Un vrai propriÉtaire; du linge blanc et des escarpins un peu chouettes!—Zola.

SuiffÉ, adj. and f. (popular), fine; well-dressed; stylish. Une femme suiffÉe, a stylish woman. Une ——, a thrashing.

Suifferie, f. (popular), gaming-house, or “punting-shop.” A play on the word grÈce.

Suisse, m. (military), guest. See Faire.

Suissesse, f. (popular), glass of absinthe and orgeat. From absinthe suisse.

Suiver (sailors’), se —— l’estomac, to make a hearty meal.

Suiveur, m. (familiar), man who makes a practice of following women; (prostitutes’) man who follows a prostitute.

La grisette dÉvoyÉe qui se fait suivre et conduit le suiveur dans un hÔtel borgne.—LÉo Taxil.

Suivez-moi jeune homme, m. (familiar), ribbons hanging from a lady’s cloak.

Nous avons gardÉ nos suivez-moi jeune homme.—GrÉvin.

The English have a similar expression to designate curls hanging over a lady’s shoulder, “follow-me-lads.”

Sultan, m. (theatrical), the public.

Suna (Breton cant), to be a parasite.

Suner (Breton cant), parasite.

Superlificoquentieux, adj. (familiar), marvellous, “crushing.”

Supin, m. (thieves’), soldier. Probably from soupe, the staple fare of the soldier.

Sur le gril (thieves’), Être ——, to be awaiting judgment.

Surbin, m. (thieves’), overseer; spy.

Surbine, f. (thieves’), watching, or “roasting;” surveillance by the police of a ticket-of-leave man.

Surbiner (thieves’), to watch one, “to give one a roasting.”

Surclouer (popular), to renew a loan at a pawnshop.

Surfine, f. (thieves’), a variety of female thief.

Surgerbement, m. (thieves’), fresh conviction in the Cour de Cassation.

Surgerber (thieves’), to convict on appeal.

Surie, f. (old cant), killing. Literally sweating.

Surin, or chourin, m. (thieves’), knife, or “chive;” —— muet, life-preserver, “neddy.” Scottish gipsies call a knife or bayonet a “chourie.”

Suriner, or chouriner (thieves’), to stab, “to stick.”

Les malfaiteurs lui prirent sa montre ... si tu cries, nous te surinons.—Le Radical, 1887.

Surineur, or chourineur, m. (thieves’), murderer.

Surmouleur, m. (literary), writer who imitates the defective features of another’s style of writing.

Surprenante, f. (gamesters’), one of the modes employed in arranging cards for cheating purposes.

Surrincette, f. (familiar and popular), second help of brandy after coffee.

Surse, m. (shopmen’s), faire le ——, to be on the look-out for the master. From Sur-seize (which see).

Sur-seize! (shopmen’s), warning call when the master is approaching.

Surtaille, f. (thieves’), detective force. From sÛretÉ.

Sydonie (hairdressers’), dummy.

Sylphider (popular), se ——, to disappear, “to mizzle.”

Symbole, m. (popular), head, or “nut;” credit, or “jawbone.”

Symphoneries, f. pl. (popular), nonsense, or “rot.” LÂcher des ——, to talk nonsense.

Synagogue (popular), c’est ——, it comes to the same thing.

SystÈme, m. (popular), the body. Taper sur le ——, to annoy; to exasperate, “to rile.” Se faire sauter le ——, to blow one’s brains out. SystÈme ballon, pregnancy; —— JardiniÈre, complete suit of clothes. An allusion to La Belle JardiniÈre, a large outfitting firm; —— Pinaud, silk hat. From the name of a celebrated hat-maker. Rompre le ——, to irritate, “to rile.” S’en faire pÉter le ——, to undertake a task to which one is not equal. Tu t’en ferais pÉter le ——, is expressive of ironical refusal. See NÈfles.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page