Quai Jemmapes (popular), avoir l’air ——, to look like a fool, like a “flat.” Rigaud says, “C’est un synonyme dÉcent d’un mot ordurier en trois lettres dont la premiÈre est un C et la derniÈre n’est pas un L.” Quailler (obsolete), to make a sacrifice to Venus. Le Roux says, “Pour faire l’acte.” Quand, m. (printers’), payer son —— est-ce (quand est-ce que tu payes la bienvenue?), to pay for one’s footing. (Popular) Quand les poules pisseront, never, “when the devil is blind.” QuantÈs (printers’), for quand est-ce, paying for one’s footing. Lorsqu’un compositeur est nouvellement admis dans un atelier, on lui rappelle par cette interrogation qu’il doit payer son article 4; c’est pourquoi “Payer son quantÈs” est devenu synonyme de payer son article 4. Cette locution est usitÉe dans d’autres professions.—Boutmy. Quantum (common), funds; a sum of money. Encore cent mille francs! il est allÉ faire une saignÉe nouvelle À son quantum.—Ricard. Quarante-cinq, m. (familiar), dunce; dirty scamp; (popular) ——! or —— À quinze! words uttered sometimes when a smash of crockery is heard. Quart, m. (popular and thieves’), d’oeil, commissaire de police, or petty magistrate. Et de lÀ vient le nom de quart-d’oeil que les voleurs leur ont donnÉ dans leur argot puisqu’ils sont quatre par arrondissement.—Balzac. Also police officer, or “crusher.” (Popular) Battre son ——, to go backwards and forwards on the pavement for purposes of prostitution. The women from brothels thus ply their trade for a quarter of an hour in turns before the establishment. Et comme le disait sa digne maÎtresse: lorsque je bats mon quart, mon macq boit ma recette au cafÉ.—MÉmoires de Monsieur Claude. (Thieves’) Quart de marque, week. Battre un ——, to talk nonsense. (Roughs’) Avoir chiÉ les trois quarts de sa merde, to be old, worn out. Eh! dis donc, ma vieille, comme t’es dÉcati! On dirait que t’as chiÉ les trois quarts de ta merde!—Rigaud. (Familiar) Quart d’agent de change, partner of a stockbroker. Le —— de monde, the world of cocottes one grade lower than the “demi-monde.” Quart d’auteur, an author who cannot produce anything without collaboration. Quartier, m. (students’), abbreviation of Quartier Latin, where the seat of the University and its different faculties are established; (rag-pickers’) —— gras, Trompette, sonne À l’adjudant ... le trompette Villerval, À moitiÉ ivre comme de coutume, tournait l’embouchure de son cuivre aux quatre points cardinaux:— Au chien du quartier! au chien du quartier! Au chien du quartier! au chien du quartier! Hector France, Sous le Burnous. Quasi-mort, adj. (prisoners’), Être ——, to be confined in a cell without being allowed to see anybody. Quatorze, m. (popular), d’as, or de nombril, piquet, a kind of game of cards. QuatorziÈme Écrevisse, f. (theatrical), female supernumerary. Quatre (military), comptez-vous ——, four of you get ready, words used especially in reference to preparations for tossing one in a blanket. Comptez-vous quatre, en couverte! en couverte!—G. Courteline. Quatre À six, m. (familiar), afternoon reception in fashionable circles. Quatre-coins, m. (thieves’), pocket-handkerchief, “stook, madam, wipe, or snottinger.” Quatre sous (familiar and popular), de ——, inferior, “no great shakes, or not worth a curse.” En voilÀ des rÉpublicains de quatre sous, ces sacrÉs fainÉants de la gauche! Est-ce que le peuple les nomme pour baver dans leur eau sucrÉe!—Zola. Quatre-vingt-dix, m. (booth salesmen’s at fairs), a lottery at a fair; secret of a trade; dodge. Vendre le ——, to reveal the secret. QuatriÈme cantine, f. (cavalry), the lock-up, there being three canteens for cavalry regiments. Quatuor, m. (domino players’). Rigaud says: “Quatre d’un jeu de dominos. Les joueurs mÉlomanes ne manquent pas de dire: quatuor de Beethoven.” Quelle, f. (thieves’), Ça m’ fiche une belle —— À mÉzigue, of no advantage to me; what’s that to me? Quelpoique (thieves’), nothing, or “nix;” never. Literally quel poique, how little. Poique for pouic. On peut enquiller par la venterne de la cambriolle de la larbine qui n’y pionce quelpoique, elle roupille dans le pieu du raze.—Vidocq. (One may effect an entrance by the window of the servant’s room, where she never sleeps; she sleeps in the parson’s bed.) Quelque part (familiar and popular), in the behind. Donner un coup de pied ——, to kick one in the seat of honour, “to toe one’s bum.” Aller ——, to go to the privy, or “Mrs. Jones.” The secret memoirs of Bachaumont mention this term in the repartee of the financier La PopeliniÈre, to a courtier who said disdainfully, “Il me semble, monsieur, vous avoir vu quelque part.” A quoi le financier rÉpondit, “En effet, monsieur, j’y vais quelquefois.” Avoir quelqu’un, or quelque chose ——, to be superlatively bored by a person or thing. Quelqu’un, m. (familiar), faire son ——, to give oneself airs. Si madame fait un peu sa quelqu’une.—Balzac. Quem, m. (thieves’), faire son ——, to give oneself airs. Queniente (thieves’), not; not at all. From the Italian. Quenottier, m. (old cant), dentist. QuÉpette (roughs’), an expression referring to the hour. Il est deux heures ——, it is two o’clock. Il est midi ——, it is twelve o’clock. Madame milord quÉpette, a lazy woman who gets up late in the day, a “lady-fender.” QuÉquette, f. (general), penis. Que t’es (printers’), derisive exclamation uttered by printers to interrupt one who is making use of a word which gives them their cue for the joke. Riposte saugrenue que les compositeurs se renvoient À tour de rÔle, quand l’un d’eux, en lisant ou en discourant, se sert d’un qualificatif prÊtant au ridicule. Donnons un exemple pour nous faire mieux comprendre. Supposons que quelqu’un dans l’atelier lise cette phrase: “Sur la plage nous rencontrÂmes un sauvage ...” un plaisant interrompt et s’Écrie: “Que t’es!”—Boutmy. Queue, f. (familiar and popular), faire une ——, to be unfaithful conjugally. Also to leave part of debt unpaid. Faire la —— À quelqu’un, to deceive one, “to bamboozle” him, or to take a “rise” out of him. Habit en —— de pie, dress coat. Termed also “sifflet d’ÉbÈne.” Mon gendr’ pour la cÉrÉmonie, A voulu s’ach’ter un chapeau, LÂcher l’habit noir À queue d’pie, La cravat’ blanche et les gants d peau. E. CarrÉ, J’ai mon Coup d’Feu. Habit en —— de morue, dress coat. Il donna un coup de poing dans son tuyau de poÈle, jeta son habit À queue de morue et jura sur son Âme qu’il ne le remettrait de sa vie.—Th. Gautier. Une —— de rat, a snuff-box, “sneezer.” Au dÎner (c’que l’vin vous fait faire! “Voyez un peu si j’suis distrait!) Mathieu m’ demande la poivriÈre. Au lieu d’y passer c’qu’i’ voulait, J’y tends ma queu’ d’rat, qu’Était pleine, Aussi distrait qu’ moi, v’lÀ Mathieu Qui met l’tabac dans sa Julienne! E. CarrÉ, J’ai mon Coup d’Feu. Une —— de renard, vomit. Piquer une —— de renard, to vomit, “to cast up accounts, or shoot the cat.” Des queues, nonsensical phrases tailed on to one another and uttered rapidly without taking breath. Çam’ÉpatedemoucheartichautshuredesanglierarchiecorÉemifasolaugratintamarre, that is, Ça m’Épate, patte de mouche, mouchard, artichaut, chaussure, hure de sanglier, hiÉrarchie, chicorÉe, rÉ mi fa sol, sole au gratin, tintamarre. (Thieves’) Faire la queue, to pick pockets in a crowd at the door of a theatre. Couper une —— de rat, to steal a purse, “to fake a poge, or to nip a boung.” An allusion to the strings of purses. (Journalists’) Queue, newspaper which has the same matter as another with a different title. A Bruxelles, plus d’un journal quotidien compte de quatre À cinq “queues,” c’est-À-dire qu’il transforme son titre en conservant la mÊme matiÈre de texte ou À peu prÈs, et sert ainsi plusieurs catÉgories d’abonnÉs.—Le Figaro. Queuiste, m. (popular), man who secures a place in the crowd, or “queue,” at the door of a theatre, and sells his chance to another. Et puis surtout il y a les queuistes de profession pour qui la place tenue est un gagne-pain ... choisir dans la queue est encore une science difficile ... les toutes premiÈres places ne sont pas forcÉment les meilleures. Les plus courues sont celles oÙ l’on peut s’appuyer, s’asseoir, les encoignures, les pas de portes, les bornes.... N’est pas queuiste qui veut.—Richepin, Le PavÉ. Qui a du onze corps-beau? (printers’), “qui a du onze” is a call for certain type; “corps-beau” stands for corbeau, crow; phrase used to warn one’s fellow-workers S’il vous vient des enfants, les voir, dÈs leur jeune Âge,... Se corrompre au contact du quibus paternel, Sachant bien que quand vous passerez l’arme À gauche Ils trouveront de quoi rigoler amplement. Gill. Termed also, in different kinds of slang: “De l’os, des monacos, du nerf, des pÉpettes, des achetoires, de la galette, des picaillons, de ce qui se pousse, de quoi, de l’oignon, de l’oseille, de la douille, des jaunets, des sous, de la graisse, du piesto, du galtos, du pognon, de l’artiche, du morningue, du foin, du plÂtre, du poussier, des soldats, de la mornifle, de la sauvette, de l’huile, du beurre, de la braise, du bathe, du graissage, de la thune, de la miche de profonde, de l’oignon pÈse, du sable, des pimpions, des mouscaillons, des rouscaillons, de l’affure, du mÉtal, du zinc, du pÈse, du pedzale, des noyaux, des plombes, des sonnettes, du quantum, du gras, de l’atout, de l’huile de mains, des patards, de la vaisselle de poche, du carme, de la pÉcune, du pouiffe, des ronds, de la bille, du sine qua non, du sit nomen.” An amusing remark of the journal La France may not be here out of place. “Though the word money,” it says, “be the object of everybody’s preoccupation, it is mentioned as infrequently as possible. The banker says, mes ‘fonds;’ the young girl, ma ‘dot,’ and the young man, mes ‘espÉrances;’ the trooper, mon ‘prÊt;’ the employÉ, mes ‘appointements;’ the administrator, mes ‘jetons de prÉsence;’ the female attendant at a theatre, mes ‘petits bÉnÉfices;’ the lawyer, mes ‘honoraires;’ the editors of certain journals, ma ‘subvention;’ the actor or singer, mes ‘feux;’ the servant, mes ‘gages;’ the heir, mes ‘legs;’ the landlord, ma ‘fortune;’ the rough, mes ‘picaillons;’ the monk, ma ‘prÉbende;’ the Pope, mon ‘denier de Saint-Pierre;’ the prince, ma ‘dotation.’ Finally, from the ‘liste civile’ of our kings to the ‘tirelire’ of our children, synonyms are in every case substituted for the proper terms.” The English slang has the following: “Oof, stumpy, muck, ballast, brass, loaver, blunt, needful, rhino, bustle, gilt, dust, dimmock, coal, feathers, brads, chink, quids, pieces, clinkers, stuff, dumps, chips, corks, dibbs, dinarly, gent, horse nails, huckster, mopusses, palm oil, posh, ready, Spanish, rowdy,” &c. Abouler du ——, or de la braise, to pay, “to shell out, to fork out, to down with the dust, to stump the pewter, to flap the dimmock, to tip the brads, to sport the rhino.” Quilles, f. pl. (familiar and popular), legs. La madame du pavillon qui met ses bas?—Plus que Ça de quilles.—Gavarni. The synonyms are, “flÛtes, guibes, guibonnes, guibolles, trimoires, gambettes, Échalas, ambes, train numÉro onze, bÂtons de cire, bÂtons de tremplin,” and, in the English slang, “gambs, pins, spindle-shanks, Shanks’ mare, stumps, pegs, timbers, stems,” &c. Jouer des ——, to bolt, “to skedaddle.” For synonyms see J’te connais, toi, l’gros, et toi aussi, les quilles d’Échasse.—Louise Michel. Quimper (thieves’), to fall; —— la lance, to void urine. Il est temps de baisser les abat-jour de nos quinquets. Bonsoir donc et bonne nuit.—Dubois de Gennes. Quinte, f. (popular), avoir —— et quatorze, to suffer from a venereal disease; to be unlucky, “down on one’s luck.” J’en ai-t’y de la chance! En v’la une quinte et quatorze. That’s just my cursed ill-luck! (Popular and military) Avoir ——, quatorze, et le point, to be suffering from a complicated venereal disease. Notre hÉros ... ne le porta pas cependant en paradis. Une belle Italienne lui donna son compte. Quinte, quatorze et le point. Jeu complet. Il est mort À l’hÔpital.—Hector France, Le Roman du CurÉ. English sailors use the term, “to take one’s coals in,” to express that they have caught the venereal disease. “It means,” says the Slang Dictionary, “that they have gotten that which will keep them hot for a good many months.” Quinte mangeuse is the quinte majeure at the game of piquet. Quinze, m. (popular), vingts, blind man. Alluding to an inmate of the Government home for the blind, known under the name of Les Quinze-Vingts; —— cents francs, one-year volunteer in the army. He has to pay the State a sum of 1,500 francs for his outfit; —— broquilles, a quarter of an hour; (familiar and popular) —— ans et pas de corset! “sweet sixteen!” is said of any female whose charms have still a youthful appearance. Oui, c’Était Ça! quinze ans, toutes ses dents et pas de corset!—Zola. Quiqui, m. (rag-pickers’), fowl; scraps of food of all kind, “scran.” Quirtourne, f. (popular), window. Au moment oÙ j’avais fini d’allumer la quirtourne (d’allumer la lumiÈre derriÈre le rideau de la fenÊtre). Mes mirettes (mes yeux) l’avaient chauffÉ. Mais moi qui, pourtant, faisait le crottard (trottoir) pour pÊcher un Philistin, je me dÉfie du pante. Je ne l’ai pas plutÔt attirÉ dans ma turne que je le fais sortir du pieu, prÉtextant que j’ai besoin, avant de batifoler avec le zig, de fader (partager) avec lui, sur le comptoir du mastro, un verre de verte. Nous redescendons et je lui rends sa bougie (argent). Chance! car j’Évitais le butteur qui, quatre heures aprÈs, attirait chez la Blafarde (conduisait À la mort) ma faridole (compagne) avec son gosse. Ah! le gredin!... m’a-t-il fait baver des clignots (pleurer) depuis qu’il a surinÉ ma vieille Mage et son gosse! Que je serai heureuse le jour oÙ je verrai son mufle moufionner dans le son (quand je verrai sa tÊte tomber dans le panier du bourreau).—MÉmoires de Monsieur Claude. Qui-va-lÀ, m. (popular), donner le ——, to ask for one’s passport. Qui-va-vite, f. (popular), diarrhoea, or “Jerry go nimble.” Quocqter (thieves’), to deceive, “to do.” Quoniam, m., or quoniam bonus (obsolete). The signification is given by the quotation:— Mot inventÉ, pour signifier À mots couverts la nature d’une femme, et est fort usitÉ À Paris.—Le Roux. Quoquante, f. (thieves’), cupboard. Quoquard, m. (thieves’), tree. Quoqueret, or ququeret, m. (old cant), curtain. Quoquille, m. (thieves’), arrant fool, “go along.” |