N

Previous

Nageant, or nageoir, m. (thieves’), fish.

Nageoires, f. pl. (popular), large whiskers in the shape of fins; arms, or “benders;” hands, or “fins.” Un monsieur À ——, a prostitute’s bully, or “pensioner.” For list of synonyms see Poisson.

NaÏf, m. (printers’), employer, or “boss.” The expression is scarcely used nowadays.

Le vieux pressier resta seul dans l’imprimerie dont le maÎtre, autrement dit le “naÏf,” venait de mourir.—Balzac.

Narquois, or drille, m. (old cant), formerly a thievish or vagrant old soldier.

Drilles ou narquois sont des soldats qui truchent la flamme sous le bras, et battent en ruine les entiffes et tous les creux des vergnes ... ils ont fait banqueroute au grand coËre et ne veulent pas Être ses sujets ni le reconnaÎtre.—Le Jargon de l’Argot.

Parler —— formerly had the signification of to talk the jargon of vagabonds.

Nase, m. (popular), nose.

Naser quelqu’un (popular), is equivalent to “avoir quelqu’un dans le nez,” to have a strong dislike for one, to abominate one.

Navarin, m. (thieves’), turnip; (popular) scraps of meat from butchers’ stalls retailed at a low price to poor people.

Navet, m. (familiar), hypocrite with bland polished manners, a kind of Mr. Pecksniff; fool, dunce, or “flat.” Le champ de navets, the cemetery.

Je ne sais pas seulement À quel endroit du champ de navets on a enterrÉ le pauvre vieux, j’Étais au dÉpÔt.—Louise Michel.

(Familiar and popular) Avoir du jus de —— dans les veines, to be lacking in energy, to be a “sappy.” Des navets! an ejaculation of refusal.

OhÉ! les gendarmes, ohÉ! des navets!—H. Monnier.

Also is expressive of incredulity, impossibility. See NÈfles.

Il faut avoir fait trois ans de Conservatoire pour savoir parler ... alors on sait donner aux mots leur valeur: mais sans cela!...—Des navets!—E. Monteil.

(Artists’) Navets, rounded arms or legs showing no muscle.

Navette, f. (thieves’), pedlar.

Nazaret, m. (popular), large nose, or “conk.” See Morviau.

Naze, m. (popular and thieves’), nose, “smeller, or smelling-cheat.” The word is borrowed from the ProvenÇal. For synonyms see Morviau.

Nazi, m. (popular and thieves’), venereal disease, “Venus’ curse.”

Naziboter (popular), to speak through the nose. J’ai le mirliton bouchÉ, Ça me fait ——, I have a cold in the head, that makes me speak through my nose.

Nazicot, m. (popular), small nose. See Morviau.

Nazonnant, m. (popular), big nose, “conk.” See Morviau.

NÈfles, f. pl. (familiar and popular), des ——! an expression of refusal, or ejaculation of incredulity.

Il paraÎt que cette vierge est bonne, bonne!—À quoi?—A tout. Elle fait des miracles superbes.—Des nÈfles!—Monteil.

Kindred expressions are: “Des navets! De l’anis! Tu auras de l’anis dans une Écope! Du flan! Tu t’en ferais mourir! Tu t’en ferais pÉter la sous-ventriÈre! Mon oeil! FlÛte! Zut! Et ta soeur? Des plis! La peau! Peau de noeud! De la mousse! Du vent! Des emblÈmes! Des vannes! Des fouilles! On t’en fricasse!” which might be rendered by, “Walker! All my eye! You be blowed! You be hanged! Not for Joe! How’s your brother Job? Don’t you wish you may get it?” &c., and by the Americanism, “Yes, in a horn.”

Neg, m. (popular), au petit croche, rag-dealer. Neg, for nÉgociant; —— en viande chaude, prostitute’s bully, or “pensioner.” For the list of synonyms see Poisson.

NÉgociante, f. (familiar), woman who keeps a small shop, and who pretends to sell gentlemen’s gloves or perfumery. When the purchaser tenders a twenty-franc piece for payment, “Do you require change?” the lady asks with an inviting smile, the required change being generally returned “en nature.”

NÉgresse, f. (popular), bottle of red wine.

Allons, la mÈre, du piccolo! et deux nÉgresses À la fois, s’il vous plaÎt.—Ch. Dubois de Gennes.

Une —— morte, an empty bottle, one which has “M. T.” on it, i.e., “Moll Thompson’s mark.” Termed also “marine.”

Le tas de nÉgresses mortes grandissait. Un cimetiÈre de bouteilles.—Zola.

Etouffer, Éreinter une ——, or Éternuer sur une ——, to drink a bottle of red wine, “to crack” it. NÉgresse, flea.

Qu’il s’ra content le vieux propriÉtaire,
Quand il viendra pour toucher son loyer,
D’voir en entrant tout’ la paill’ par terre
Et les nÉgress’s À ses jamb’s sautiller.
Parisian Song.

NÉgresse, parcel made up in oilskin; (sailors’) belt.

NÉgriot, m. (thieves’), strong box, “peter;” casket.

Vous avez entendu ma femme et mes deux momignardes (filles) vous bonnir (dire) que le nÉgriot (coffret) Était gras et qu’il plombait (pesait beaucoup).—Vidocq.

Neige, f. (familiar and popular), boule de ——, negro. Termed also “bamboula, boÎte À cirage, bille de pot-au-feu, mal blanchi,” and in the English cant or slang, “bit o’ ebony, snowball, lily-white, darky, black cuss.”

NÉnets, or nÉnais, m. pl. (familiar), woman’s breasts, “Charlies, dairies, or bubbies.” Termed also “avant-postes, avant-scÈnes, nichons, deux oeufs sur le plat;” (popular) —— de veuve, feeding bottle.

Nep, m. (thieves’), rascally Jew dealing in counterfeit diamonds, sham jewellery, or who seeks to sell at a high price the cross of an order studded with glass pearls or paste diamonds.

Ne-te-gÊne-pas-dans-le-parc, m. (familiar and popular), short jacket. Termed also “saute-en-barque, pet-en-l’air, montretout.”

Net, adj. (popular), un atelier ——, a workshop tabooed by workmen, who forbid any of their fellows to accept work there.

Nettoyage, m. (popular), loss of all one’s money at a game, or “mucking-out;” selling of property; robbing of property.

NettoyÉ, adj. (familiar and popular), given up for dead, “done for,” or, as the Americans say, a “gone coon;” dead, “settled;” robbed. Etre ——, to have lost all one’s money at some game, “to have blewed it, or to be a muck-snipe.” Also to be exhausted, done up, or “gruelled.” La monnaie est nettoyÉe, the money is gone, spent.

De la jolie fripouille, les ouvriers! Toujours en noce. Se fichant de l’ouvrage, vous lÂchant au beau milieu d’une commande, reparaissant quand leur monnaie est nettoyÉe.—Zola.

Nettoyer (familiar and popular), to sell; to rob; to clean out at some game, “to muck out;” to kill, “to do” for one. Se faire ——, to be killed. (Thieves’) Nettoyer un bocart, to break into a house and strip it of all its valuables, “to do a crib,” or to do a “ken-crack-lay.” Nettoyer, to apprehend, “to smug.”

Nez, m. (familiar and popular), disappointed look.

Plus de parts de gÂteaux! Il fallait voir le nez de Boche.—Zola.

Prendre dans le ——, to reprimand, “to give a wigging.” Un —— en pied de marmite, short nose with a thick end. Un —— oÙ il pleut dedans, turned-up nose, or “pug nose.” Nez passÉ À l’encaustique, nose which shows a partiality for potations on its owner’s part, or “copper nose.” Avoir le —— sale, to be drunk, or “tight.” See Pompette. Avoir quelqu’un dans le ——, to entertain feelings of dislike towards one. Faire son ——, to make a wry face, to look “glum.”

On se mouilla encore d’une tournÉe gÉnÉrale; puis on alla À la Puce qui renifle, un petit bousingot oÙ il y avait un billard. Le chapelier fit un instant son nez, parce que c’Était une maison pas trÈs propre. Le schnick y valait un franc le litre.—Zola, L’Assommoir.

Avoir le —— creux, to be cunning, “to be fly to wot’s wot;” to possess perspicacity.

Oh! elle avait le nez creux, elle savait dÉjÀ comment cela devait tourner.—Zola.

Mettre son —— dans le bleu, or se piquer le ——, to get drunk. See Pompette.

Lui se piquait le nez proprement, sans qu’on s’en aperÇÛt.... Le zingueur au contraire, devenait dÉgoÛtant, ne pouvait plus boire sans se mettre dans un État ignoble.—Zola, L’Assommoir.

Nez de pompettes formerly meant drunkard’s nose, like that of an “Admiral of the Red,” with “grog blossoms.”

Nez-de-chien, m. (popular), mixture of beer and brandy. Avoir le ——, to be drunk. See Pompette.

Niais, m. (thieves’), thief who repents, or who has qualms of conscience.

Nias, m. (thieves’), me, “my nibs;” in Italian cant, “monarco, or mia madre.” C’est pas pour mon ——, that’s not for me.

Nib, nibergue, niberte (thieves’ and cads’), no; not; —— de braise, no money. Ça fait —— dans mes blots, that does not suit me, that’s not my game; —— du flanche! leave off! “stow faking!” Nib du flanche, le gonse t’exhibe, leave off, the man is looking at you. In other terms, “stow it, the gorger’s leary.” Nib de tous les flanches! S’ils te font la jactance, n’entrave pas dans leurs vannes, ne norgue pas. Keep dark about all our jobs; if they try to pump you, don’t allow yourself to be taken in, do not confess. Nib au truc, or —— du truc, hold your tongue about any job, “keep dark.”

NibÉ (thieves’), hold your tongue, “mum your dubber;” enough.

Niber (thieves’), to see, “to pipe;” to look, “to dick.” Nibe la gonzesse, look at the girl, or “nark the titter.” Le rousse te nibe, the policeman is looking at you, “the bulky is dicking.”

Nibergue (thieves’), nothing, “nix.”

Est-ce que tu coupes dans les rÊves, toi? Quoiqu’ Ça peut faire des rÊves? nibergue! (rien).—Vidocq.

Niberte (thieves’), nothing, “nix.”

J’avais balancÉ le bogue que j’avais fourlinÉ et je ne litrais que niberte en valades.—Vidocq. (I had thrown away the watch which I had stolen, and I had nothing in my pockets.)

Nicdouille, m. (popular), dunce, “dunderhead.”

Niche, f. (roughs’), house; home. Rappliquer À la ——, to go home.

Quand qu’ all’ rappliqu’ À la niche,
Et qu’ nous sommes poivrots,
Gare au bataillon d’la guiche,
C’est nous qu’est les dos.
Richepin, Chanson des Gueux.

A c’te ——! go home!

Nichons, m. pl. (familiar), bosoms, or “Charlies.”

Nana ne fourrait plus de boules de papier dans son corsage. Des nichons lui Étaient venus.—Zola.

Nid, m. (popular), À poussiÈre, the navel. Un pante sans —— À poussiÈre, Adam. According to a quotation in Mr. O. Davies’ Supplementary English Glossary, the navel being only of use to attract the aliment in utero materno, and Adam having no mother, he had no use of a navel, and therefore it is not to be conceived he had any. Un —— À punaises, a room in a lodging-house, where the bed is generally a mere “bug-walk.” Un —— de noirs, priests’ seminary, alluding to their black vestments.

NiÈre, or niert, m. (thieves’), individual, “cove, bloke, or cull.” The Americans say “cuss.”

C’est le moment il n’y a pas un niert dans la trime.—Vidocq. (It’s just the time when there’s nobody on the road.)

NiÈre, accomplice, or “stallsman.” Manger son ——, to inform against an accomplice, “to turn rusty and split,” or “to turn snitch.” Cromper son ——, to save one’s accomplice. Un —— À la manque, accomplice not to be trusted. Un bon ——, a good fellow, or “ben cove.” Mon ——, I, me, “my nibs.” Termed also mon —— bobÉchon. Un ——, a clumsy fellow.

Nif, or nib (thieves’), nothing, “nix;” no. Termed “ack” at Christ’s Hospital or Blue Coat School.

Nifer (thieves’), to cease, “to stash, to stow, or to cheese.”

Nigaudinos, m. (popular), simple-minded fellow, or “flat.”

Nikol (Breton cant), meat.

Ningle, f. (literary), gay girl, “mot.” See Gadoue.

Niolle, or gniole, m. and adj. (popular and thieves’), dunce, or “flat;” foolish.

Vous comprenez que je n’Étais pas si niolle (bÊte) de donner mon centre (nom) pour me faire nettoyer par vos rousses (arrÊter par vos agents).—Canler.

Niolle, old hat.

Niolleur, m. (popular), dealer in old hats.

Niort, m. (thieves’), name of a town. Aller, or battre À ——, to deny one’s guilt. A play on the above name, and nier, to deny.

Niorte, f. (thieves’), flesh, or “carnish.”

Nippe-mal, m. (popular), badly-dressed man.

Nique, f. (thieves’), Être —— de mÈche, to have no share in some evil deed.

Elle est nique de mÈche (sans aucune complicitÉ), rÉpondit l’amant de la Biffe.—Balzac.

Niquedoule, m. (thieves’), dunce, or “go-along.”

Ah! ah! dit l’FrisÉ, te v’lÀ morte!
Et l’grand niqu’doul’ s’mit À pleurer.
Richepin.

Nisco, or nix (popular), nothing, “nix;” no such thing.

Et moi! je m’en irais bredouille? Nisco! ma biche.—P. Mahalin.

Nisco braisicoto, no money, no “tin.”

Nisette, f. (thieves’), olive.

Niveau, m. (popular), ne pas trouver son ——, to be drunk, or “snuffy.” See Pompette.

Nivet, m. (old cant), hemp.

Nivette, f. (old cant), hemp-field.

Nix. See Nisco.

Noble ÉtrangÈre, f. (literary), five-franc piece.

Nobrer, or nobler (thieves’), to recognize. Nous sommes noblÉs et filÉs, we are recognized and followed.

Noc, m. (popular), blockhead, “cabbage-head.”

Noce, f. (popular), de bÂtons de chaise, grand jollification, or “flare up.” Also a fight between a married couple. Faire la ——, to lead a gay life; to hold revels.

Nocer. See Faire la noce; (popular) —— en PÈre Peinard, to indulge in solitary revels.

Nocerie, f. (popular), revels, “boozing.”

Noceur, m. (popular), one who leads a gay life, a sort of “jolly dog.”

Noceuse, f. (popular), woman of questionable character who shows a partiality for good cheer.

Nocher (popular), to ring. Noche la retentissante, ring the bell, or “jerk the tinkler.”

Noctambule, m. (familiar), one fond of roving about on the Boulevards at night.

Noctambuler (familiar), to sit up, or rove about at night, “to be on the tiles.”

Noctambulisme, m. (familiar), roving about at night.

Noeud, m. (popular), see Flageolet. Mon ——! an ejaculation of contempt or refusal. Filer son ——, to go away, “to slope;” to run away, “to cut the cable and run before the wind,” in the language of English sailors. Peau de ——, see Peau.

Nogue, f. (roughs’), night, or “darkmans.”

Noir, m. and adj. (popular), coffee; —— de peau de nÈgre, miserable man, an assistant of rag-pickers. Du ——, lead, or “bluey.” Un —— de trois ronds sans cogne, a three-halfpenny cup of coffee without brandy. Pierre noire, slate. Un petit pÈre ——, a tankard of wine. (Familiar) Le cabinet ——, an office in which the letters of persons suspected of being hostile to the government were opened previous to their being forwarded by the post office.

Le cabinet noir, supprimÉ en 1830, fut rÉtabli par le ministre des affaires ÉtrangÈres, le gÉnÉral SÉbastiani.... Le cabinet noir n’existait plus de nom sous l’Empire; il existait de fait aux Tuileries.—MÉmoires de Monsieur Claude.

La chambre noire, a council-chamber where Napoleon III. received his agents and formed secret plans.

Ce fut dans ce cabinet secret que furent rÉsolus la mort de Kelch et l’enlÈvement secret des premiers fomentateurs du complot de l’OpÉra-Comique.—MÉmoires de Monsieur Claude.

Bande noire, a gang of swindlers. See Bande. The Echo de Paris, August, 1886, mentions a gang of this description which formed a vast association and victimized wine merchants in all parts of the country:—

Les associÉs se divisaient en quatre catÉgories: 1º “Les Faisans;” 2º “Les Courtiers À la mode;” 3º “Les Concierges dans le mouvement;” 4º “Les Fusilleurs.” Les “Courtiers À la mode” Étaient des individus qui avaient rÉussi À se faire agrÉer comme reprÉsentants par des maisons de gros. Les “Faisans,” par l’intermÉdiaire des “courtiers,” et avec la complaisance des “concierges dans le mouvement,” se faisaient faire des envois de piÈces de vins soit en gare, soit À domicile. Les “Fusilleurs” achetaient ces piÈces de vin À vil prix et les revendaient aussi cher que possible.

(Saint-Cyr School) Une noire fontaine, an inkstand.

Noisette, f. (popular), avoir un asticot dans la ——, to be “cracked.” For synonyms see Avoir.

Noix, f. (popular), escailleux de —— (obsolete), slow man, “slow-coach.”

Et Dieu, quelz escailleux de noix,
Qui venez cy de tous cottez,
Ou, par la foy que je vous doys,
D’une grosse pelle de boys
Vos trouz de cul seront sellez.
Farce nouvelle.

Une coquille de ——, a very small glass. (Military) Gauler des ——, to fence badly. An allusion to a man knocking down walnuts from a tree with a rod.

A ce compte-lÀ on ne doit pas faire de grands progrÈs en escrime?—Eh! justement ... on a beau Être cavalier et avoir toujours le bancal au cÔtÉ ... on barbotte ... on gaule des noix.—Dubois de Gennes.

Nom, m. (theatrical), actor of note, “star.”

Bourgoin prenait des ÉlÈves du Conservatoire pour accompagner son “nom,” quelquefois aussi des cabotins de province.—E. Monteil.

(Popular) Un —— de Dieu, disparaging epithet, the equivalent being, in English slang, “bally fellow.”

L’homme de chambre, au cafÉ! Dort-t’y assez ce nom de Dieu-lÀ!—G. Courteline.

Nombril (card-players’), de religieuse, the ace of cards, or “pig’s eye.” (Thieves’) Nombril, noon.

Nonnant, m., nonnante, f. (thieves’), friend.

Nonne, f. (thieves’), abettor of a pickpocket. The accomplices press round the victim during the thief’s operations. The proceeds of the robbery pass at once into the hands of one of the “nonnes,” called “coqueur,” or “bob,” in English cant. Faire ——, to form a small crowd in the street so as to attract idlers, and thus to facilitate a pickpockets operations. Those who thus aid a confederate are termed “jollies” in the English slang.

Nonneur, m. (thieves’), accomplice. Termed by English thieves “stallsman, or Philiper.” The “Philiper” stands by and looks out for the police while the others commit a robbery, and calls out “Philip!” when anyone approaches. According to Vidocq, there is a variety of “nonneurs” who are merely in the service of other thieves. Their functions are to watch, to hustle the intended victim, and to make off with the valuables handed to them by their principal. The “nonneur” is not always rewarded by a share in the proceeds of the robbery; he generally receives wages for the day proportionate to the profits obtained in the “business.” Manger sur ses nonneurs, to inform against one’s accomplices, “to blow the gaff, or to turn snitch.”

Le quart d’oeil lui jabotte
Mange sur tes nonneurs,
Lui tire une carotte,
Lui montant la couleur.
Vidocq, MÉmoires.

Norguer (thieves’ and cads’), to own to a crime; to confess. Si le curieux te fait la jactance n’entrave pas, ne norgue pas, If the judge examines you, do not fall into the snare, do not confess.

Nosigues, or nousailles (thieves’), we, ourselves.

Notaire, m. (popular), bar of drinking-shop; landlord of drinking-shop, “boss of lushing-crib;” tradesman who allows credit.

Note, f. (dandies’), Être dans la ——, to be well up in events of the day; to be a man of the “period.”

Noter (Breton cadgers’), night.

Notre, m. (thieves’), accomplice, or “stallsman;” “one of our mob.”

Nouet (Breton cant), dead drunk.

Noueur, m. (thieves’), accomplice, or “stallsman.”

Noujon, m. (thieves’), fish.

Noune, or nonne, m. (thieves’), accomplice who follows in the wake of a pickpocket and receives the stolen property, “bob.”

Nourrice, f. (thieves’), female who purchases stolen property, or “fence.” (Familiar and popular) Et les mois de —— (ironical), and the rest. Cette dame a trente ans. Et les mois de nourrice! This lady is thirty years old. And the rest! Un dÉpuceleur de nourrices, a simpleton, a “duffer;” a silly Lovelace.

Nourrir (thieves’), une affaire, to preconcert a scheme for a theft or murder.

Nourrir une affaire, c’est l’avoir en perspective, en attendant le moment propice pour l’exÉcution.—Vidocq.

Nourrir un poupard, or un poupon, synonymous ofnourrir une affaire.”

Chacun donnait dix-huit ans À ce garÇon qui devait avoir nourri ce poupon (complotÉ, prÉparÉ ce crime) pendant un mois.—Balzac.

Nourrisseur, m. (popular), eating-house keeper, or “boss of a grubbing-crib;” (thieves’) thief who a long time beforehand makes every preparation with the view of committing a robbery or crime.

Les nourrisseurs prÉmÉditent leurs coups de longue main, et ne se hasardent pas À cueillir la poire avant qu’elle ne soit mÛre.—Vidocq.

Nourrisseur, housebreaker who devotes his attentions to houses or apartments whose tenants are away on a journey, such houses being termed “dead ’uns” by English “busters.”

Nousailles, or nouzailles (thieves’), we, ourselves.

Je crois que nous avons ÉtÉ donnÉs par le chÊne qui s’est esgarÉ de chez nouzailles avec mes frusquins.—Vidocq. (I think we have been informed against by the man who ran away from our place with my clothes.)

Nouveau jeu, m. (literary), new model; new fashion.

NouveautÉ, f. (prostitutes’), faire sa ——, is to take to a fresh “beat.”

Nouvelle, f. and adj. (familiar), À la main, short newspaper paragraph containing some more or less witty aphorism or joke, “tit-bit;” —— couche, the “coming” people. La ——, the penal settlement of New Caledonia. Passer À la ——, to be transported, “to lump the lighter,” or “to serve Her Majesty for nothing.” (Military) Faire une descente sur de nouvelles cÔtes, a jeu de mots which has reference to the searching by imprisoned soldiers on the person of a comrade whose first visit it is to the cell, in order to get possession of any money he may have secreted about him.

Il me semble que Ça sent la chair fraÎche par ici.—Moi de mÊme; et il m’est avis que nous allons avoir À faire une “descente sur de nouvelles cÔtes.”—Charles Dubois de Gennes, Le Troupier tel qu’il est À cheval.

Novembre 33, m. (military), officer or non-commissioned officer who strictly adheres to military regulations; also a stew which contains all kinds of condiments.

Noyau, m. (military), recruit, “Johnny raw.” In the slang of the workshop or prison, a new-comer. (Popular) Avoir des noyaux, to have money, or “tin.”

Nozigue (thieves’), us.

T’as donc taffe de nozigue?—Vidocq. (Are you then afraid of us?)

Nuit, f. (journalists’), bourgeois de ——, police officers, or detectives, in plain clothes.

Mon ami d’Hervilly appelle ces sergents de ville dÉguisÉs des “bourgeois de nuit;” l’expression est juste et comique.—Francis Enne.

NumÉro, m. (familiar and popular), onze, legs, or “Shanks’s mare.” Prendre la voiture, or le train onze, to walk; termed facetiously “pedibus cum jambis.” Etre d’un bon ——, to be grotesque or dull. Gros ——, brothel, “flash drum, academy, or nanny-shop.” Thus called on account of the number of large dimensions placed over the front door of such establishments; recognizable also by their whitewashed window-panes. Le —— cent, the W.C., or “Mrs. Jones.” A play on the word sent. NumÉro sept, rag-picker’s hook. Je connais ton —— (threateningly), I know who you are! This latter ejaculation seems to be an awful threat in the mouths of English cads. Je retiens ton —— (threateningly), I’ll not forget you! Une fille À ——, explained by quotation.

Il y a trois classes de prostituÉes: 1º les filles À numÉro ou filles de bordel: 2º les filles en carte ou filles isolÉes; 3º les filles insoumises ou filles clandestines.—LÉo Taxil.

(Cocottes’) Le —— un, he who keeps a girl.

Ça l’amant d’Amanda!... Oui! Ah! mais, tu sais, chÉri, c’est pas son numÉro un.—GrÉvin.

NumÉrotÉ, adj. (familiar), char ——, cab, “shoful, rattler, or growler.”

Et sautant dans un char numÉrotÉ vous vous feriez conduire chez elle.—P. Mahalin.

NumÉrote tes os (popular), get ready for a good thrashing, or I’ll break every bone in your body, words generally uttered previous to a set to. Varied also by the amiable invitation, “Viens que je te mange le nez!

La rigolade tournait aux querelles et aux coups. Un grand diable dÉpenaillÉ gueulait: “Je vas te dÉmolir, numÉrote tes os!”—Zola.

Nymphe, f. (common), girl of indifferent character; —— de GuinÉe, negress, a female “bit o’ ebony;” —— verte, absinthe, the beverage being green.

N’y pas couper (military), to be confined in the guard room or cells, “to be roosted.” Literally to be prevented from shirking one’s duties, or deceiving one’s superiors.

Ah! tu es garde de nuit, fit-il; eh bien, attends, mon vieux, tu n’vas pas y couper!

—Quoi, y couper? hurla le malheureux.

Mais l’autre Écumait de colÈre. Il beuglait:—... Laisse faire, va, je vas l’dire au major, et tu n’y couperas pas de tes quinze jours de boÎte!—G. Courteline.

Also to be prevented from taking advantage of others, of “taking a rise out of them.” Vous n’y couperez pas, I’ll stop your “little game.”

Ah! hurla-t-il alors, vous faites de l’esprit! Eh bien, mon petit ami, allez vous rhabiller, je vous fiche mon billet que vous n’y couperez pas.—G. Courteline.

N’y pas couper de cinq ans de biribi, not to escape five years’ service in the “Compagnies de discipline,” or punishment companies in Africa.

Vous avez beau Être de la classe, allez, vous n’y couperez pas de cinq ans de biribi.—G. Courteline.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page