Fabricant, m. (popular), de culbutes, or de fourreaux, tailor, “rag-stabber.” Je me suis carmÉ d’une bath pelure chez le —— de culbutes, I have bought a fine coat at the tailor’s. Fabrication, f. (thieves’), passer À la ——, or Être fabriquÉ, to be apprehended. Faire passer À la ——, to apprehend. Fabriquer (thieves’), to apprehend, “to smug;” to steal, “to claim;” —— un gas À la flan, À la rencontre, or À la dure, to rob from the person with violence, “to jump;” —— un poivrot, to rob a drunkard. FaÇade, f. (popular), head, or “nut;” face, or “mug.” (Cocottes’) Se faire la ——, to paint one’s face, in other words, “to stick slap” on one’s face. Je ne donnerais pas une face de ta sorbonne si l’on tenait l’argent.—Balzac. Face du Grand Turc, the behind. Face! an exclamation used when a smash of glass or crockery is heard, the word being the French rendering for the exclamation “heads!” at pitch and toss. Facile À la dÉtente (popular), is said of one who readily settles a debt, or opens the strings of his purse. Factionnaire, m. (popular), poser un ——, to ease oneself. Relever un ——, to slip out of a workshop in order to go and drink a glass of wine kept ready by a comrade at a neighbouring wine-shop. Facturier, m. (theatrical), one whose spÉcialitÉ is to produce songs termed Fadage, m. (thieves’), the act of sharing the plunder, or “cutting it up.” Fadard, adj. and m. (popular), dandy, or “gorger.” For synonyms see Fade, m. (popular), a fop or empty swell, a “dundreary;” one’s share in the reckoning, or “shot;” a workman’s wages. Toucher son ——, to receive one’s wages. (Thieves’) Fade, a rogue’s share in the proceeds of a robbery, or “whack;” money, or “pieces.” Puisque je ne l’ai plus, elle, pas plus que je n’ai du fade, Charlot peut aiguiser son couperet, je ne regrette plus ma tÊte.—MÉmoires de Monsieur Claude. FadÉ, adj. (popular), drunk, or “screwed.” See Fader (thieves’), to divide the booty among the participators in a robbery, “to nap the regulars,” or “to cut up.” Fadeurs, f. pl. (popular), des ——! nonsense! “all my eye!” Concerning this English rendering the supplementary English Glossary says: “All my eye, nonsense, untrue. Sometimes ‘All my eye and Betty Martin.’ The explanation that it was the beginning of a prayer, ‘O mihi beate Martine,’ will not hold water. Dr. Butler, when headmaster of Shrewsbury, ... told his boys that it arose from a gipsy woman in Shrewsbury named Betty Martin giving a black eye to a constable, who was chaffed by the boys accordingly. The expression must have been common in 1837, as Dickens gives one of the Brick Lane Temperance testimonials as from ‘Betty Martin, widow, one child, and one eye.’—Pickwick, ch. xxxiii.” Faffe, m. (thieves’), paper; —— À roulotter, cigarette paper; bank note, or “soft.” Fafiot, m. (popular and thieves’), document, or “fakement;” shoe, or “trotter case.” See Fafiot! n’entendez-vous pas le bruissement du papier de soie?—Balzac. Fafiot garatÉ, banknote, or “soft.” An allusion to the signature of the cashier M. Garat, which notes of the Banque de France formerly bore. On invente les billets de banque, le bagne les appelle des fafiots garatÉs, du nom de Garat, le caissier qui les signe.—Balzac. Un —— en bas Âge, a one hundred franc note. Un —— femelle, a five hundred franc note. Un —— lof, a false begging petition; forged certificate, or false passport, “fakement.” Un —— mÂle, a one thousand franc note. Le billet de mille francs est un fafiot mÂle, le billet de cinq cents francs un fafiot femelle.—Balzac. Un —— sec, a genuine certificate or passport. Fabriquer des fafiots, or du fafelard À la manque, to forge bank notes, “to fake queer soft.” Fafioteur, m. (thieves’), paper manufacturer or merchant; banker, “rag-shop boss;” writer; (popular) cobbler, or “snob.” Faflard. See Fagaut (thieves’), the word faut disguised. Il ne —— dÉgueularder sur sa fiole, we must say nothing about him. Fagot, cotteret, or falourde, m. (thieves’), convict, probably from his being tied up like a bundle of sticks. Un —— À perte de vue, one sentenced to penal servitude for life, or “lifer.” Un —— affranchi, a liberated convict, or “lag.” Un —— en campe, an escaped felon. (Familiar) Un ——, a candidate for the Ecole des Eaux et ForÊts, a government training school for surveyors of State forests and canals. Fagotin, m. (popular), vagrant, tramp, “abraham-man,” or “piky.” Faiblard, m. (popular), sickly looking, weak person. Called in English slang “barber’s cat,” a term used in connection with an expression too coarse to print, according to the Slang Dictionary. Faignant, m. (popular), coward. A corruption of fainÉant, idle fellow. Failli chien, m. (sailors’), scamp. Un —— de terrien, a lubberly landsman. Le bateau va comme en riviÈre une gabarre, Sans personne au compas, et le mousse À la barre, Il faudrait n’Être qu’un failli chien de terrien, Pour geindre en ce moment et se plaindre de rien. Richepin, La Mer. FaÎne, f. (popular), a sou. Fainin, m. (popular), a centime. Non qu’ils dÉboursent rien pour entrer, car ils font Leur contre-marque aux gens qui sortent.... Richepin, La Chanson des Gueux. Faire son nez, to look crestfallen, to look “glum;” —— son beurre, to benefit by; to make profits. Il m’a assurÉ que le gÉnÉral de Carpentras avait plus de quatre millions de rente. Je gagne bien de l’argent, moi, mais je ferais bien mon beurre avec Ça.—E. Monteil. (Thieves’) Faire banque, to kill, see Ne fais pas du ragoÛt sur ton dab! (n’Éveille pas les soupÇons sur ton maÎtre!) dit tout bas Jacques Collin.—Balzac. Faire la balle Élastique, to go with an empty belly, “to be bandied.” Literally to be as light as an india-rubber ball; —— la console, or consolation, one of a series of card-sharping games, termed as follows, “arranger les pantres,” or “bonneteau,” “un coup de bonnet,” or “parfaite,” “flambottÉ aux rotins,” or “anglaise;” —— la bride, to steal watch-guards, “to buz slangs;” —— la fuite, la jat jat, la paire, le patatrot, faire cric, faire vite, to run away, “to make beef, or to guy.” See Ils font la tire À la chicane, en tournant le dos À celui qu’ils dÉpouillent.—Du Camp. Faire la tortue, to go without any food; —— le barbot dans une cambriolle, to steal property from a room, “to do a crib;” —— le bobe, to steal watches, “toy getting;” —— l’Égard, to retain for oneself the proceeds of a robbery; —— le gaf, to watch, “to nark, to give a roasting, to nose, to lay, or to dick;” —— le lÉzard, to decamp, “to guy,” see Fais sa balle! (suis ses instructions), dit Fil-de-Soie.—Balzac, La DerniÈre Incarnation de Vautrin. Faire son temps, to undergo a full term of imprisonment; —— sauter la coupe, to place, by dexterous manipulation, the cut card on the top, instead of at the bottom of the pack, termed by English card-sharpers “slipping;” —— suer un chÊne, to kill a man, “to cook his goose.” See Ces jeunes troupiers font de l’Épate, des embarras si vous aimez mieux.—J. Noriac. Faire du lard, to sleep; to stay in bed late in the morning; —— du suif, to make unlawful profits, such as those procured by trade assistants who cheat their employers; —— faire À quelqu’un blanc de sa bourse, to draw freely on another’s purse, to live at his expense, “to sponge” on him; —— flanelle, to visit a brothel with platonic intentions; —— godard, to be starving; —— la place pour les pavÉs À ressort, to pretend to be looking for employment with a secret hope of not finding any; —— la retape, or le trottoir, to be a street-walker; —— l’Écureuil, to give oneself much trouble to little purpose; —— le plongeon, to confess when on the point of death; to be ruined, “to be smashed up;” —— mal, to excite contemptuous pity. Tiens, tu me fais mal! well, I pity you! I am sorry for you! Faire passer le goÛt du pain, to kill, “to give one his gruel;” —— patrouille, to go on night revels with a number of boon companions, “to be on the tiles.” Quatre jours en patrouille, pour dire en folies bachiques.—Cabarets de Paris. Faire peau neuve, to get new clothes; —— petite chapelle is said of a woman who tucks up her clothes; —— pieds neufs, to be in childbed, or “in the straw;” —— pleurer son aveugle, to void urine, “to pump ship.” See Ainsi, leur politique extÉrieure, vrai! Ça fait suer depuis quelque temps.—Zola, L’Assommoir. Faire un tassement, or un trou, to drink spirits in the course of a meal for the purpose of getting up a fresh appetite, synonymous of “faire le trou du Normand;” —— une femme, to succeed in finding a woman willing to give her favours; —— son fendant, to bluster; to swagger; to look big. Ne fais donc pas ton fendant, “come off the tall grass!” (an Americanism). Faire une entrÉe de ballet, to enter a room without bowing to the company. En —— son Et, si ton monsieur est bien nippÉ, dÉmande-lui un vieux paletot, j’en ferai mon beurre.—Zola, L’Assommoir. La —— À quelqu’un, to deceive, “to bamboozle” one. Faut pas m’la faire! may be rendered by “I don’t take that in;” “no go;” “not for Joe;” “do you see any green in my eye?” “Walker!” Vas-tu t’ taire, vas tu t’ taire, Celle-lÀ faudrait pas m’la faire, As-tu fini tes faÇons? Celle-lÀ nous la connaissons! Parisian Song. La —— À, to seek to impose upon by an affected show of some feigned sentiment. La —— À la pose, to show off; to pose. J’ pense malgrÉ moi À la gueule dÉgoÛtÉe que f’rait un dÉcadent, ou un pessimiste au milieu de ce mÉli-mÊlo.... Y nous la f’rait diantrement À la pose.—Trublot, Cri du Peuple, Sept., 1886. La —— À la raideur, to put on a distant manner, to look “uppish.” La —— À l’oseille, to treat one in an off-hand manner; to annoy one, or “to huff;” to play a scurvy trick; to exaggerate, “to come it too strong.” According to Delvan, the origin of the expression is the following:—A certain restaurant keeper used to serve up to her clients a mess of eggs and sorrel, in which the sorrel was out of all proportion to the quantity of eggs. One day one of the guests exclaimed in disgust, “Ah! cette fois, tu nous la fais trop À l’oseille!” (Popular) Se —— caramboler is said of a woman who gives her favours. Elle sentit trÈs bien, malgrÉ son avachissement, que la culbute de sa petite, en train de se faire caramboler, l’enfonÇait davantage ... oui, ce chameau dÉnaturÉ lui emportait le dernier morceau de son honnÊtetÉ.—Zola, L’Assommoir. Se —— relicher, to get kissed. Ah! bien! qu’elle se laissÂt surprendre À se faire relicher dehors, elle Était sÛre de son affaire.... DÈs qu’elle rentrait, ... il la regardait bien en face, pour deviner si elle ne rapportait pas une souris sur l’oeil, un de ces petits baisers.—Zola, L’Assommoir. S’en —— Éclater le pÉritoine, or pÉter la sous-ventriÈre, to eat or drink to excess, “to scorf.” Tu t’en ferais pÉter la sous-ventriÈre, or tu t’en ferais mourir, expressive of ironical refusal; don’t you wish you may get it? or, as the Americans have it, “Yes, in a horn.” Se —— baiser, or choper, to get abused; to be apprehended. See TantÔt se plaÇant dans une foule, ... ils provoquent les assistants derriÈre eux en faisant de la dentelle, c’est À dire en agitant les doigts croisÉs derriÈre leur dos, ou ceux qui sont devant À l’aide de la poussette, en leur faisant sentir un corps dur, le plus souvent un long bouchon qu’ils ont disposÉ dans leur pantalon, de maniÈre a simuler ce qu’on devine et À exciter ainsi les sens de ceux qu’ils jugent capables de cÉder À leur appel.—Tardieu, Etude MÉdico-lÉgale sur les Attentats aux Moeurs. (Card-sharpers’) Faire le Saint-Jean, to cough and spit as a signal to confederates. L’invitation acceptÉe, l’amorceur fait le Saint-Jean, c’est-À-dire qu’atteint d’une toux subite, il se dÉtourne pour expectorer bruyamment. A ce signal deux complices Faire le saut de coupe, by dexterous manipulation to place the cut card on the top, instead of at the bottom of the pack, “to slip” a card; —— la carte large, to insert a card somewhat larger than the rest, and easily recognizable for sharpers’ eyes, this card being called by English sharpers “old gentleman;” —— le pont, cheating trick at cards, by which any particular card is cut by previously curving it by the pressure of the hand, “bridge;” —— le filage, to substitute a card for another, “to slip” it; —— la carte À l’oeil, to prepare a card in such a manner that it shall be easily recognized by the sharper. English card-sharpers arrange cards into “concaves and convexes” and “longs and shorts.” By cutting in a peculiar manner, a “concave” or “convex” is secured at will; (thieves’ and cads’) —— la jactance, to talk; to question, or “cross-kid;” —— la bourrique, to inform against, “to blow the gaff.” Le curieux lui a fait la jactance, il a entravÉ et fait la bourrique, the judge examined him; he allowed himself to be outwitted, and peached. Faire le saut, to leave without paying for one’s reckoning. Se —— enfiler, to be apprehended, or “smugged.” See Ah! gredins, dit-il, vous me l’avez faite À l’anguille.... L’anguille ... est cette arme terrible des rÔdeurs de barriÈre qui ne fournit aucune piÈce de conviction, une fois qu’on s’en est servi. Elle consiste dans un mouchoir qu’on roule aprÈs l’avoir rempli de terre. En tenant cette sorte de fronde par un bout, tout le poids de la terre va À l’autre extrÉmitÉ et forme une masse redoutable.—A. Laurin, Le Million de l’OuvriÈre. Rabelais has the expression “donner l’anguillade,” with the signification of to strike. (Military schools’) Faire une brimade, or brimer, to ill-treat, to bully, termed “to brock” at Winchester School. Fais (popular), j’y ——, I am willing; I consent. Faisan, m. See Faisander (popular), se ——, of persons, to grow old, to become rickety, of things, to be decayed, worn out, “seedy.” Faisanderie, f., or bande noire, swindling gang composed of the “frÈres de la cÔte, or de la flotte,” denominated respectively “grands faisans,” “petits faisans,” “fusilleurs.” See Faiseur d’oeil, m. (popular), Lovelace. Faiseuse d’anges, f. (familiar), woman who makes a living by baby-farming, or one who procures a miscarriage by unlawful practices. FaitrÉ, adj. (thieves’), lost; safe for a conviction, “booked,” or “hobbled.” Falot, m. (military), military cap. Falourde, f. (thieves’), a returned transport, a “lag;” (players’) double six of dominoes; (popular) —— engourdie, corpse, “cold meat.” Falzar, m. (popular), trousers, “kicks, sit-upons, hams, or trucks.” Sans —— autour des guibolles, without any trousers, or with trousers in tatters. FamiliÈres, f. pl., female prisoners employed as assistants at the prison Fanal, m. (popular), throat, “gutter lane.” S’Éclairer le ——, to drink, or “to wet one’s whistle.” See Ceux-ci insinuent que cette opÉration a pour but d’altÉrer le fanal et de pousser simplement À la consommation.—P. Mahalin. Fanande, m. (thieves’), abbreviation of fanandel, m., comrade, or “pal.” V’lÀ les fanand’s qui radinent, OhÉ! tas d’ pochetÉs. J. Richepin. Ce mot de fanandel veut dire À la fois: frÈres, amis, camarades. Tous les voleurs, les forÇats, les prisonniers sont fanandels.—Balzac. Faner (popular). Mon verre se fane, my glass is empty. (Thieves’) Fourche À ——, horseman. Fanfare, f. (popular), sale truc pour la ——! exclamation of disgust, a bad look-out for us! Fanfe, f. See Fanfouiner (thieves’), to take snuff. Fanfouineur, m., fanfouineuse, f. (thieves’), person who is in the habit of taking snuff. Fantabosse, or fantasboche, m. (military), infantry soldier, “beetle-crusher,” or “grabby.” Fantasia, f. (familiar), noisy proceeding more brilliant than useful. An allusion to the fantasia of Arab horsemen. Donner dans la ——, to be fond of noisily showing off. (Popular) Une ——, a whim, or “fad.” Fantassin, m. (military), bolster. Faoen (Breton), riddle. Faraud, m. (thieves’), gentleman, “nib cove.” Faraude, f. (thieves’), lady, or “burerk.” Faraudec, faraudette, f. (thieves’), young girl, or “lunan.” Veut-on savoir d’oÙ vient l’origine de cette locution: une farce de fumiste? Elle provient de la maniÈre d’opÉrer d’une bande de voleurs fumistes de profession, ... ils montaient dans les cheminÉes pour dÉvaliser les appartements dÉserts et en faire sortir les objets les plus prÉcieux par les toits.—MÉmoires de Monsieur Claude. Farceur, m. (artists’), human skeleton serving as a model at the Ecole des Beaux Arts, or the Paris Art School, thus called on account of its being put to use for practical joking at the expense of newcomers. Farcher (thieves’), for faucher dans le pont, to fall into a trap; to allow oneself to be duped, or “bested.” Fard, m. (popular), falsehood, or “swack up.” Sans ——, without humbug, “all square.” Avoir un coup de ——, to be slightly intoxicated, or “elevated.” See Fardach (Breton), worthless people. Farder (popular), se ——, to get tipsy, “to get screwed.” For synonyms see Fare, f., heap of salt in salt-marshes. Farfadet, m. (popular and thieves’), horse, or “prad.” Far-far, farre (popular and thieves’), quickly, in a “brace of shakes.” Farfouiller (popular), le —— dans le tympan, to whisper in one’s ear. Fargue, m. (thieves’), load. Farguement, m. (thieves’), loading; deposition of a witness for the prosecution. Farguer (thieves’), to load. Si vous Êtes farguÉs de marchandises grinchies (si vous Êtes chargÉs de marchandises volÉes).—Vidocq. Farguer À la dure, to pounce upon a person and rob him, “to jump” him. Il fagaut farguer À la dure le gonsarÈs pour lui dÉgringolarer son bobinarÈs, we must attack the fellow to ease him of his watch. Fargueur, m. (thieves’), man who loads; witness for the prosecution. Faridole, f. (prostitutes’), female companion. Faridon, f. (popular), poverty. Etre À la ——, to be penniless, or a “quisby.” Farineux, adj. (popular), excellent, first class, “tip top, out and out, clipping, slap up, real jam, true marmalade, nap.” Farnandel, for Farrago, m. (literary), manuscript with many alterations and corrections. Fassolette, f. (thieves’), handkerchief, “stook,” or “madam.” Fatigue, f. (thieves’), certain amount of labour which convicts have to do at the penal servitude settlement. Faubert, m. (marines’), epaulet. Properly a mop. Faubourg, m. (popular), le —— souffrant, the Faubourg Saint Marceau, one of the poorer districts of Paris. DÉtruire le —— À quelqu’un, to give one a kick in the breech, “to root,” “to hoof one’s bum,” or “to land a kick.” Fauchants, faucheux, m. pl. (thieves’), scissors. Fauche-ardent, m. (thieves’), snuffers. Faucher (popular), le persil, to be a street-walker. (Thieves’) Faucher, to deceive, “to best;” to steal, “to claim.” For synonyms see AussitÔt les forÇats, les ex-galÉriens, examinent cette mÉcanique ... ils l’appellent tout À coup l’Abbaye de Monte-À-Regret! Ils Étudient l’angle dÉcrit par le couperet d’acier et trouvent pour en peindre l’action, le verbe faucher!—Balzac, La DerniÈre Incarnation de Vautrin. Faucher dans le pont, to fall into a trap; —— le colas, to cut one’s throat; —— le grand prÉ, to be undergoing a term of penal servitude at a convict settlement. The convicts formerly were made to work on galleys, the long oar they plied being compared to a scythe and the sea to a large meadow. Lesage, in his Gil Blas, Fauchettes, f. pl. (popular and thieves’), scissors. Faucheur, m. (thieves’), thief who steals watch-chains, “slang or tackle-buzzer;” executioner. Properly reaper. Rabelais called him “Rouart,” or he who breaks on the wheel; (journalists’) dandy. From his peculiar gait. Faucheux, m. (thieves’), scissors; (popular) man with long thin legs, or “daddy long-legs.” Properly a field spider. Fauchon, m. (popular), sword, “toasting-fork.” Un —— de satou, a wooden sword. Fauchure, f. (thieves’), a cut inflicted by some sharp instrument or weapon. Fauconnier, m. (thieves’), confederate of the proprietor of a gaming-house. Faussante, f. (thieves’), false name, alias. Fausse-couche, f. (popular), man without any energy, a “sappy” fellow. Properly a miscarriage. Fausse-manche, f., fatigue jacket worn by the students of the military school of Saint-Cyr. Fauvette, f. (thieves’), À tÊte noire, gendarme. Faux-col, m. (familiar), head of a glass of beer. GarÇon, trop d’faux-col À la clef! Waiter, too much head by half! FÉdÉrÉ, m. (popular), avoir un —— dans la casemate, or un polichinelle dans le tiroir, to be pregnant, or “lumpy.” FÉe, f. (popular and thieves’), love; young girl, or “titter.” La —— n’est pas loffe, the girl is no fool. Gaffine la ——, look at the girl, “nark the titter.” FÉesant, m. (thieves’), lover. From fÉe, love. FÉesante, f. (thieves’), sweetheart, or “moll.” FÊlÉ, adj. (popular), avoir le coco ——, to be crazy, to be “a bit balmy in one’s crumpet.” FÊler (popular), se ——, to become crazy. Felouse, or fenouse, f. (thieves’), meadow. Felouse, felouze, or fouillouse, f. (thieves’), pocket, or “cly;” —— À jeun, empty pocket. Il demanda À seziÈre s’il n’avait pas quelques luques de son babillard; il rÉpondit qu’oui, et mit la louche en sa felouze et en tira une, et la ficha au cornet d’Épices pour la mouchailler.—Le Jargon de l’Argot. (He asked him whether he had any pictures from his book. He said yes, and put his hand in his pocket, drew one out, and gave it to the friar to look at.) Femme, f. (familiar), de Breda, gay girl. Quartier Breda is the Paris St. John’s Wood; (popular) —— au petit pot, rag-picker’s consort; —— de terrain, low prostitute, or “draggle-tail.” See Fenasse, f. (popular), man without energy, a lazy man. Old word fen, hay. Fendante, f. (thieves’), door, “jigger.” Termed also “lourde.” Fendart, m. (popular), braggart, swaggerer, or “swashbuckler.” Termed formerly “avaleur de charrettes ferrÉes.” Faire son ——, to brag, to swagger, to look big, to bluster, “to bulldoze” (American). Ne fais donc pas ton ——, “come off the tall grass,” as the Americans say. Fendre (thieves’), l’ergot, to run away. Literally to split the spur. The toes being pressed to the ground in the act are naturally parted. For synonyms, French and English, see Zut! je me fends d’un supplÉment!... Victor, une troisiÈme confiture!—Zola, Au Bonheur des Dames. Se —— À s’Écorcher, to be very generous with one’s money. FenÊtre, f. (popular), boucher une —— À quelqu’un, to give one a black eye, “to put one’s eyes in half-mourning.” Faire la ——, is said of a prostitute who lies in wait at a window, and who by sundry alluring signs seeks to entice passers-by into entering the house. Mettre la tÊte À la ——, to be guillotined. An allusion to the passing the head through the lunette or circular aperture of the guillotine. FenÊtriÈre, f. (popular), prostitute who lies in wait at a window, whence she invites passers-by to enter. Fenouse, or felouse, f. (thieves’), meadow. FÉodec, adj. (thieves’), unjust. Fer À repasser, m. (popular), shoe, or “trotter-case.” See Ferblanterie, f. (familiar), decorations. Ferblantier, m. (naval), official. Ferlingante, f. (thieves’), crockery. Ferloques, f. pl. (popular), rags. Fermer (popular), maillard, to sleep, “to doss.” An allusion to M. Maillard, the inventor of iron-plate shutters; —— son compas, to stop walking; —— son parapluie, to die. See “Tace, madam,” answered Murphy, “is Latin for a candle; I commend your prudence.”—Fielding, Amelia. FÉroce, m. and adj. (familiar), Être —— sur l’article, to be strict. Pas ——, made of poor stuff. Un ——, one devoted to his duty. FerrÉ, adj. (thieves’), Être ——, to be locked up, or “put away.” Ferrer le goujon (popular), to make one swallow the bait. Fertange, or fertille, f. (thieves’), straw. Tu es un rude mion; le mÔme pantinois n’est pas maquillÉ de fertille lansquinÉe.—V. Hugo, Les MisÉrables. (You are a stunner; a child of Paris is not made of wet straw.) Fertillante, f. (thieves’), feather; pen; tail. Fertille, f. (thieves’), face, or “mug;” straw, or “strommel.” Fertilliers, m. pl. (thieves’), wheat. Fesse, f. (popular), woman, “laced mutton.” Ma ——, my better half. Magasin de fesses, brothel, or “nanny-shop.” (Bullies’) Fesse, paramour, “moll.” Ma —— turbine, my girl is at work. Fesser (popular), to do a thing quickly; —— le champagne, to partake freely of champagne, “to swig sham or boy.” Rabelais has the expression, “fouetter un verre,” to toss off the contents of a glass to the last drop. Fouette-moi ce verre galentement.—Rabelais, Gargantua. Feston (popular), faire du ——, pincer un ——, to reel about; to make zigzags under the influence of drink. Festonnage, m. (popular), reeling about under the influence of drink. Festonner des guibolles (popular), to reel about while in a state of intoxication. FÊte, f. (popular), du boudin, Christmas. (Popular and thieves’) Etre de la ——, to be lucky, “to have cocum;” to have means, or to be “well ballasted.” Moi je suis toujours de la fÊte, j’ai toujours bogue et bon radin.—Vidocq. FÉtiche, m. (gamesters’), marker, or any object which temporarily represents the sum of money which has been staked at some game. Feu, m. (theatrical), faire ——, to lay particular stress on words; (freemasons’) to drink. (Military) Ne pas s’embÊter or s’embrouiller dans les feux de file, to be independent; not to stick at trifles. (Familiar) Allumer les feux, to set a game going. Il est tout et il n’est rien dans ce cercle pschutt. Sa mission est d’allumer les feux, d’oÙ son nom bien connu: l’allumeur.—A. Sirven. Feuille, f. (popular), de chou, ear, or “wattle.” Une —— de platane, a bad cigar, or “cabbage leaf.” (Saumur school of cavalry) Une ——, a prostitute. (Familiar) Une —— de chou, newspaper of no importance; a worthless bond, not marketable. Voir la —— À l’envers, to have carnal intercourse, is said of a girl who gives her favours. (Military) Des feuilles de chou, infantry gaiters. Feuillet, m. (roughs’), leaf of cigarette paper. Aboule-moi un —— et une brouettÉe d’allumettes, give me some cigarette paper and a match. Parfois aussi elle n’a que des bottines suspectes, À semelles feuilletÉes qui sourient À l’asphalte avec une gaietÉ intempestive.—ThÉophile Gautier. FÈve, f., attraper la ——. See Fiacre, m. (popular), remiser son ——, to become sedate, well-behaved. Fiat, m. (thieves’), trust; confidence. Il y a aujourd’hui tant de railles et de cuisiniers, qu’il n’y a plus de fiat du tout.—Vidocq. Ficard, m. (thieves’ and cads’), police officer, “crusher,” “pig,” “copper,” “reeler,” or “bulky.” See Ficeler (familiar and popular), to do; to dress. Bien ficelÉ, carefully done; well dressed. VoilÀ maman Vauquer belle comme un astre, ficelÉe comme une carotte.—Balzac, Le PÈre Goriot. Ficelle, f. (familiar and popular), dodge. Etre ——, to be tricky, a “dodger.” (Thieves’ and police) Ficelle, chain or strap. (Police) Pousser de la ——, to watch a thief; to give him a “roasting.” (Sporting) Un cheval ——, a horse of very slender build. Ficellier, m. (popular), a tricky person who lives by his wits, “an artful dodger.” Fichaise, f. (general), a worthless thing, “not worth a curse.” Fichant, adj. (popular), annoying; tiresome; disappointing. Fichard, m. (popular), va t’en au ——! go to the deuce! Fiche (familiar), va te faire ——! go to the deuce! Expressive also of disappointment. Je croyais rÉussir, mais va te faire fiche! I thought I should succeed, but no such thing. Du pain de son! des sous de cuivre! C’est pour nous vivre, Mais va-t’-fair’ fiche! On nous prend pour des merlifiches. Richepin. Je t’en ——! nonsense! nothing of the kind! Il croit rÉussir je t’en ——! Vous croyez qu’il a tenu sa promesse? Je t’en ——! Fiche-moi le camp et plus vite que Ça, be off in double quick time, “sling your hook.” Ficher (thieves’), to yawn; —— la colle, to tell plausible falsehoods; —— la colle gourdement, to be an artful beggar; (popular) —— la misÈre par quartiers, to live in poverty; —— la paresse, to be idle. Je fiche la paresse, je me dorlote.—Zola. Se —— un coup de tampon, to fight. Se —— de la fiole, or de la bobine de quelqu’un, to laugh at one; to seek to make a fool of him. (Military) Se —— un coup de latte, to fight a duel with cavalry swords. Fichtrement (general), very; awfully. Fichu, adj. (general), put; given. Il l’a —— À la porte, he turned him out of doors; he has given him the “sack.” Fichu comme l’as de pique, comme un paquet de linge sale, badly dressed; clumsily built. Fichu, capable. Il est —— de ne pas venir, he is quite capable of not coming at all. Fichumacer (popular), for ficher, to do. Qu’est-ce que tu fichumaces? what are you up to? Fidibus, m. (familiar), pipe-light; spill. LorÉdan Larchey says:— Une communication de M. Fey assigne À ce mot une origine allemande. Dans les universitÉs de ce pays, les admonestations officielles commencent par les mots: fidibus (pour fidelibus) discipulis universitatis, &c. Les dÉlinquants qui allument par forfanterie leurs pipes avec le papier de l’admonestation, lui ont donnÉ pour nom le premier mot de sa premiÈre ligne.—Dict. Hist. d’Argot. FiÉrot, m. (popular), stuck-up, “uppish.” FiÈvre, f. (thieves’), accÈs de —— cÉrÉbrale, accusation on the capital charge; sentence of death. Redoublement de ——, aggravating circumstances or new charge made against a prisoner who is already on his trial. La Cigogne a la digestion difficile, surtout en fait de redoublement de fiÈvre (rÉvÉlation d’un nouveau fait À charge).—Balzac. Fiferlin, m. (popular), soldier, “swaddy,” or “wobbler.” From fifre, fife. Fifi, m. and f. (popular), un ——, a scavenger employed at emptying cesspools, a “gold finder;” scavenger’s cask in which the contents of cesspools are carried away. Une ——, a thin, skinny girl. Les plantureuses et les fifis, les grands carcans et les bassets ... les rosiÈres comme aussi les enragÉes qu’ont donnÉ des arrhes À son promis.—Trublot, Le Cri du Peuple, Sept., 1886. Fifi-lolo, m. (popular), one who plays the fool. Fifloche, m. (popular), one more skilful than the rest, who leads the quadrille at a dancing hall. Fiflot, m. (military), infantry soldier, “beetle-crusher,” “grabby.” Figariste, m. (familiar). Properly a contributor to the Figaro newspaper, and figuratively term of contempt applied to unscrupulous journalists. Fignard, m., figne, f. (popular), the breech, or “one-eyed cheek.” See Fignolade, f. (theatrical), prolonged trilling. Fignole, f. adj. (thieves’), pretty, “dimber.” Alors aboula du sabri, Moure au brisant comme un cabri, Une fignole gosseline. Richepin. Figuration, f. (theatrical), staff of supernumeraries, or “sups.” Figure, f. (popular), the breech, see Figurer (thieves’), to be in irons. Fil, m. (thieves’), de soie, thief, “prig.” See Filage, m. (card-sharpers’), handling cards in such a manner that trumps will turn up; juggling away a card as in the three-card trick, “slipping;” (thieves’) tracking one. Filasse, f. (popular), mattress, bed, “doss;” a piece of roast beef. Se fourrer dans la ——, to go to bed, to get into the “kip.” Filature, f. (thieves’), following stealthily a person. Faire la ——, or lÂcher de la —— À quelqu’un, to follow a person stealthily, to track one, “to nose.” Prendre en —— un voleur, to follow and watch a thief. (Familiar) Filature de poivrots, spirit-shop patronized by confirmed drunkards. Lorsque j’occupais mon poste de commissaire de police dans ce dangereux quartier, les habitants sans patente des carriÈres d’AmÉrique formaient quatre catÉgories distinctes: Fil-en-double, m. (popular), wine. Fil-en-trois, fil-en-quatre, fil-en-six, m. (popular), spirits. Allons ... un petit verre de fil en quatre, histoire de se velouter et de se rebomber le torse.—Th. Gautier. La condition Était filÉe d’avance. Le rigolo eut bientÔt cassÉ tout! Du gai plaisir, ils avaient l’espÉrance, Quand on est pÈgre on peut passer partout. From a song composed by ClÉment, a burglar (quoted by Pierre Delcourt, Paris Voleur, 1886). This poet of the “family men” was indiscreet enough, some days after the burglary described, to sing his production at a wine-shop frequented by thieves, and, unfortunately, by detectives also, with the result that he was sent over the water and given leisure time to commune with the Muses. (Sailors’ and popular) Filer son noeud, or son cÂble, to go away; to run away, “to cut the cable and run before the wind.” See Pay-away ... from the nautical phrase pay-away, meaning to allow a rope to run out of a vessel. When the hearer considers the story quite long enough, he, carrying out the same metaphor, exclaims, “hold on!” (General) Filer quelqu’un, to follow one stealthily so as to watch his movements; (popular) —— la mousse, to ease oneself. See Une fois le saut de coupe fait, le grec a le soin d’y glisser une carte large, point de repÈre marquant l’endroit oÙ il doit faire sauter la coupe au mieux de ses intÉrÊts... Il file la carte, c’est À dire il change une carte pour une autre.—MÉmoires de Monsieur Claude. Filet de vinaigre, m. (theatrical), shrill voice, one that sets the teeth on edge. Fileur, m. (police), man who dogs one, a “nose;” (card-sharpers’) one who dexterously substitutes a card for another, who “slips” a card; (thieves’) confederate of the floueurs and emporteurs (which see), who levies a percentage on the proceeds of a card-sharping swindle; person who follows thieves and extorts money from them by threats of disclosures; detective; (familiar) —— de Plato, platonic lover. Fillaudier, m. (popular), one who is fond of the fair sex, “molrower.” Fille, f. (familiar and popular), de maison, or —— de tourneur, prostitute in a brothel; harlot; —— en carte, street-walker whose name is in the police books as a registered prostitute. See Fillette, f. (popular), half a bottle of wine. Filoche, f. (thieves’), purse, “skin,” or “poge.” Avoir sa —— À jeun, to be penniless, “hard up.” Filou, adj. (popular), wily, “up to a dodge or two.” Filsange, f. (thieves’), floss silk. Fin, f. (thieves’), de la soupe, guillotine. See Fine, f. and adj. (popular), excrement, or “quaker,” abbreviation of “fine moutarde;” (familiar) abbreviation of “fine champagne,” best quality of brandy. (Thieves’) Etre en —— pÉgrÈne, to be in great danger; to be in an “awful fix.” La raille (la police) est lÀ.... Je joue la mislocq (la comÉdie) pour un fanandel en fine pÉgrÈne (un camarade À toute extrÉmitÉ).—Balzac. Finette, f. (card-sharpers’), a pocket wherein are secreted certain cards. Il a sous son habit, au dos de son pantalon, une poche dite finette, dans laquelle il place les cartes non biseautÉes qu’il doit substituer aux siennes.—MÉmoires de Monsieur Claude. On y connaÎt ma gargarousse, Ma fiole, mon pif qui retrousse, Mes calots de mec au gratin. Richepin. Pour la —— À quelqu’un, for one. Songez qu’ Ça s’ra l’plus beau jour d’la carriÈre d’Truiru, toujours sur la brÈche, qui s’donne tant d’mal pour vos fioles.—Trublot, Le Cri du Peuple, 1886. Sur la —— À quelqu’un, about one, concerning one. Il fagaut ne pas dÉgueularder sur leur ——, we must say nothing about them. Fioler (familiar and popular), to drink; —— le rogome, to drink brandy. (Thieves’) Fioler, to stare at one. Fioleur, m. (familiar and popular), one who is too fond of the bottle, “a lushington.” Fion, coup de ——. See Fionner (familiar and popular), to play the dandy. Fionneur, m. (familiar and popular), one who plays the dandy. Fiquer (thieves’), to strike; to stab, “to chive.” Fiques, f. pl. (thieves’), clothes, or “clobber.” Fiscal, adj. (familiar), elegant. Fish, m. (familiar), women’s bully, or “ponce,” generally called “maquereau,” mackerel. For list of synonyms see Fissure, f. (popular), avoir une ——, to be slightly crazy, “to be a little bit balmy in one’s crumpet.” Fiston, m. (popular), term of endearment. Mon ——, my son, sonny. Mon vieux ——, old fellow. Flac, m. (thieves’), sack; —— d’al, money-bag; bed, or “kip.” Flache, f. (popular). See Flacons, m. (popular), shoes, “trotter cases.” See Flacul, m. (thieves’), bed, or “kip;” money-bag. Le vioque a des flaculs pleins de bille; s’il va À Niort, il faut lui riffauder les paturons.—Vidocq. (The old man has bagfuls of money; if he denies it, we’ll burn his feet.) Flafla, m. (familiar and popular), great showing off. Faire du ——, to show off; to flaunt. Flageolets, m. (popular), legs, “pegs.” Termed also “fumerons, guibes, guibolles.” Flambant, m. and adj. (military), artillery man, “son of a gun;” (familiar and popular) magnificent, “slap up, clipping, nap.” Flambard, m. (thieves’), dagger. Formerly termed “cheery;” (familiar and popular) one who has dash; one who shows off. Tas d’flambards, tas d’chicards, Les canotiers de la Seine, Sont partout, bien reÇus, Et partout font du chahut. Parisian Song. Flambarde, f. (popular), pipe. Termed “dudeen” by the Irish; (thieves’) candle, or “glim.” Flambe, f. (thieves’), sword, or “poker.” Petite ——, knife, or “chive.” From Flamberge, name given by Renaud de Montauban (one of the four sons of Aymon who revolted against Charlemagne, and who have been made, together with their one charger Bayard, the heroes of chivalry legends), to his sword, and now used in the expression, Mettre flamberge au vent, to draw. Flamber (mountebanks’), to perform; (familiar and popular) to make a show; to shine. Ils voulaient flamber avec l’argent volÉ, ils achetaient des dÉfroques d’hasard.—E. Sue. Flambert, m. (thieves’), dagger. Termed “cheery” in the old English cant. Flambotter aux rottins (card-sharpers’), kind of swindling game at cards. Flamsick, flamsique, m. (thieves’), Flemish. Flan, m. (thieves’), c’est du ——, it is excellent. Au ——, it is true. A la ——, at random, at “happy go lucky.” (Popular) Du ——! an ejaculation expressive of refusal. See Flanchard, flancheur, m. (thieves’), cunning player; one who hesitates, who backs out. Toujours des injustices; mais attendons; c’est point fini c’flanche lÀ.—Trublot, Le Cri du Peuple, March, 1886. (Thieves’ and cads’) Je n’entrave pas ton ——, I don’t understand your game, “I do not twig,” or, as the Americans say, “I don’t catch on.” Nib du ——, on t’exhibe! stop your game, they are looking at you! Si tu es enfilÉ et si le curieux veut t’entamer, n’entrave pas et nib de tous les flanches, if you are caught and the magistrate tries to pump you, do not fall into the snare, and keep all the “jobs” dark. Flancher (thieves’), to play cards; (popular) to laugh at; to back out; to hesitate; to dilly-dally, “to make danger” (sixteenth century). Flanchet, m. (thieves’), share; participation in a theft. Foutu ——, bad job. C’est un foutu flanchet. Douze longes de tirade, Pour une rigolade. Vidocq. Flancheur, m. (thieves’), an informer, a “nark;” one who backs out; a player; (popular) —— de gadin, one who takes part in a game played with a cork, topped by a pile of halfpence, which the players try to knock off by aiming at it with a penny. (Popular and thieves’) Enfonceur de —— de gadin, poor wretch who makes a scanty living by robbing of their halfpence the players at the game described above. He places his foot on the scattered coins, and works it about in such a manner that they find a receptacle in the interstices of his tattered soles. FlÂne, f. (popular), laziness. Flanelle, f. (prostitutes’), one who does not pay. (General) Faire ——, to visit a house of ill-fame with platonic intentions. Flanocher (popular), to be lazy; to saunter lazily about, “to shool.” Flanquage, m. (popular), À la porte, dismissal, “the sack.” Flanque. See Flanquer une tatouille (general), to thrash, “to wallop.” See Flaquadin, m. (popular), poltroon, or “cow’s babe.” Flaque, f. (cads’ and thieves’), lady’s reticule; lump of excrement, or “quaker.” Flaquer (popular), to tell a falsehood; to ease oneself, “to bury a quaker.” See V’lÀ vot’ fille que j’ vous ramÈne, Elle est dans un chouet’ État, Depuis la barriÈre du Maine Elle n’a fait qu’flaquer dans ses bas. Parisian Song. Flaquet, m. (thieves’), fob. Avoir de la dalle au ——, to have well-filled pockets. Flaquot, m. (thieves’), cash-box, or “peter.” Flasquer (thieves’), to ease oneself. See Flatar, m. (thieves’), four-wheeler, or “growler.” Flauper (popular), to thrash, “to wallop.” See FlÈche, rottin, or pÉlot, m. (thieves’ and cads’), five-centime coin, or sou. FlÉmard, m. (general), lazy or “Mondayish” individual; poltroon, or “cow’s babe.” FlÈme, or flemme (general), fear; laziness. LorÉdan Larchey says: “Flemme est une forme ancienne de notre flegme. Ce n’est pas douteux quand on voit dire en Berri flÊme pour manque d’Énergie; en Normandie et en Suisse fleume; en provenÇal et en italien, flemma. Sans compter le TrÉsor de Brunetto Latini qui dit dÈs le xiii? siÈcle: ‘Flemme est froide et moiste.’” Avoir la ——, to be afraid. Ça fiche joliment la flÈme de penser qu’il faut remonter lÀ-haut ... et jouer!—E. Monteil. Avoir la ——, to be disinclined for work. Aujourd’hui, c’est pas qu’j’ai la flemme. Je jure mes grands dieux non qu’j’ai point Battre sa ——, to be idling, or “shooling.” Fleur, f. (popular), de macadam, street-walker. See Le coup de cartes par lequel ces messieurs se concilient la fortune, est ce qu’on appelle le verre en fleurs.—Vidocq. Fleurant, m. (thieves’), nosegay; (popular) the behind. See Flibocheuse, f. (popular), fast or “gay” girl, “shoful pullet.” Flic-flac, or fric-frac (thieves’), faire le ——, to pick a lock, “to screw,” “to strike a jigger.” Fligadier, m. (thieves’), sou. Flingot, m. (general), butcher’s steel; musket. Termed formerly “baston À feu.” Flingue, f. (nautical), musket. Flippe, f. (popular), bad company. Fliquadard, m. (popular), police officer, “bobby,” or “blue-bottle.” Concerning the latter expression the Slang Dictionary says:—“This well-known slang term for a London constable is used by Shakespeare. In Part II. of King Henry IV., act v., scene 4, Doll Tearsheet calls the beadle who is dragging her in, a ‘thin man in a censer, a blue-bottle rogue.’ This may at first seem singular, but the reason is obvious. The beadles of Bridewell, whose duty it was to whip the women prisoners, were clad in blue.” For synonyms of fliquadard see Flique, m. (popular), commissaire de police, or petty police magistrate; police officer, or “bobby.” For synonyms see FlopÉe. See Floquot, m. (thieves’), drawer. Flottant, m. (thieves’), fish; (popular) ball patronized by women’s bullies. Literally a company of “poissons,” or bullies. Flottard, m. (students’), student preparing for the naval school. Flotte, f. (students’), monthly allowance. A boy’s weekly allowance is termed “allow” at Harrow School. (Popular) Etre de la ——, to be one of a company. Des flottes, many; much, “neddy.” (Thieves’) La ——, a gang of swindlers and murderers which existed towards 1825. La Flotte Était composÉe de membres fameux ... ces membres de la haute pÈgre travaillaient par bandes sÉparÉes: Tavacoli l’Italien Était un tireur de premiÈre force (voleur de poche).... Cancan, Requin et Pisse-Vinaigre Étaient des assassins, des surineurs d’Élite.... Lacenaire frÉquentait la Flotte sans jamais dire son vÉritable nom qu’il gardait, en public.—MÉmoires de Monsieur Claude. Vendre la ——, to inform against accomplices, “to turn snitch.” Flotter (popular), to bathe. Termed at the R. M. Academy “to tosh;” to swim. (Popular and thieves’) Faire ——, to drown. Nous l’avons fait flotter aprÈs lui avoir grinchi la nÉgresse qu’elle portait sous le bras.—E. Sue. Flotteur, m. (popular), swimmer. Flou (thieves’), abbreviation of floutiÈre, nothing. J’ai fait le ——, I found nothing to steal. Flouant, m. (thieves’), game (flouer, to swindle). Grand ——, high play. Flouchipe, m. (popular), swindler, or “shark.” From flouer and chiper, to swindle and to prig. Floue, f. (thieves’), crowd, “push or scuff.” The anagram of foule, crowd, or else from flouer, to swindle, through an association of ideas. FlouÉ, adj. (general), swindled, taken in, “sold,” “done brown.” Alors, en deux mots, il leur raconte la scÈne, le traitÉ brÛlÉ, l’affaire flambÉe ...—Ah! la drogue ... je suis flouÉe ... dit SÉphora.—A. Daudet. Flouer, f. (general), to cheat, “to do,” “to bilk;” (thieves’) to play cards, playing being, with thieves, synonymous of cheating. S’il y avait des brÈmes on pourrait flouer.—Vidocq. Flouerie, f. (general), swindle, “take in,” or “bilk.” La flouerie est au vol ce que la course est À la marche: c’est le progrÈs, le perfectionnement scientifique.—Philipon. Floume, f. (thieves’), woman, “muslin,” or “hay bag.” FloutiÈre (thieves’), nothing. C’est qu’un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune À un pipet et le rupin ne lui ficha que floutiÈre.—Le Jargon de l’Argot. (One day a mendicant went to ask for alms at a mansion, and the master gave him nothing.) Flu (Breton), thrashing. Flubart, m. (thieves’), fear, “funk.” N’avoir pas le ——, to be fearless. Flume, adj. and m. (popular), Être ——, to be phlegmatic; slow. FlÛte, f. (familiar and popular), bottle of wine; glass of beer; syringe. FlÛte! go to the deuce! Ah! flÛte!—Ah! tu vois bien que je t’embÊte!—Pourquoi? Tu m’as dit “flÛte!”—Oui, flÛte! zut! tout ce que tu voudras; mais fiche-moi la paix.—E. Monteil, Cornebois. Joueur de ——, hospital assistant. An allusion to his functions concerning the administering of clysters. (Military) FlÛte, cannon. Termed also “brutal, sifflet.” FlÛtencul, m. (popular), an apothecary, or “clyster pipe.” Spelt formerly flutencu. The Dictionnaire Comique has the following:— Peste soit du courteau de boutique et du flutencu.—PiÈces Comiques. FlÛter (familiar and popular), to drink. See FlÛtes, f. pl. (popular), legs, or “pegs.” Termed also flÛtes À cafÉ. Astiquer ses ——, to dance, “to shake a leg.” Jouer des ——, to run, “to cut.” Se tirer les ——, to run away, “to hop the twig.” See FlÛtiste, m. (popular), hospital attendant. Flux, m. (popular), avoir le ——, to be afraid. Literally to be suffering from diarrhoea. Fluxion, f. (popular), avoir une ——, to be afraid, “to be funky.” Foetus, m., first year student at the military school of surgery. Fogner (popular), to ease oneself, to go to the “crapping ken.” See Foie, m. (popular), avoir du ——, to be courageous, plucky, to have “hackle.” Avoir les foies blancs, to be a coward, a “cow’s babe.” Foin, m. (popular), faire du ——, to make a noise, “to kick up a row;” to bustle about; to dance. Foire, f. (popular and thieves’), acheter À la —— d’empoigne, to steal, “to claim.” See Foiron, m. (popular), behind. From foire, diarrhoea. See FoncÉ, adj. (popular), well off, “well ballasted.” See Foncer (familiar and popular), À l’appointement, to furnish funds (Dictionnaire Comique). (Thieves’) Foncer, to give, “to dub.” Et si tezig tient À sa boule, Fonce ta largue et qu’elle aboule, Sans limace nous cambrouser. Richepin. Villon (fifteenth century) uses the word with the signification of to give money:— M. Servons marchans pour la pitance, Pour fructus ventris, pour la pance. B. On y gaigneroit ses despens. M. Et de foncer? B. Bonne asseurance, Petite foy, large conscience; Tu n’y scez riens et y aprens. Dialogue de Messieurs de Malepaye et de Baillevent. (Popular) Se ——, to be getting drunk, or “muddled.” See Fond (popular), d’estomac, thick soup. (General) Etre À —— de cale, to be penniless, “hard up.” Literally to be down in the hold. Fondant, m. (popular and thieves’), butter, or “cow’s grease.” Fondante, f. (popular and thieves’), slice of bread and butter. Fondre (popular), to grow thin; —— la cloche, to settle some piece of business. (Theatrical) Faire —— la trappe, to lower a trap door. FondriÈre, f. (thieves’), pocket, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.” Termed also “profonde, fouillouse, fouille, four banal, baguenaude.” Fonfe, f. (thieves’), snuff-box, or “sneezer.” Fontaine, f. (popular), n’avoir plus de cresson sur la ——, to be bald; to have “a bladder of lard.” Fonts de baptÊme, m. (popular), se mettre sur les ——, to be involved in business from which one would like to back out. Forage, m. (thieves’), vol au ——, robbery from a shop. A piece of the shutter being cut out, a rod with hook affixed is passed through the aperture, and the property abstracted. Foresque, m. (thieves’), tradesman at a fair. Foret, m. (popular), Épointer son ——, to die, “to kick the bucket.” Foret, properly drill, borer. With respect to the English slang expression, the Slang Dictionary says the real signification of this phrase is to commit suicide by hanging, from a method planned and carried out by an ostler at an inn on the Great North Road. Standing on a bucket, he tied himself up to a beam in the stable; he then kicked the bucket away from under his feet, and in a few seconds was dead. The natives of the West Indies have converted the expression into “kickeraboo.” (Thieves’) Foret de Mont-rubin, sewer. ForÊt-noire, f. (thieves’), a church, a temple. Termed also “entonne, rampante.” Forfante, f. (thieves’), bragging, big talk. An abbreviation of forfanterie. Forgerie, f. (popular), falsehood, or “cram.” Fort, adj. (popular), en mie, fat, “crummy;” (familiar) —— en thÈme, clever student. The expression is sometimes applied ironically to a man who is clever at nothing else than book-work. C’est —— de cafÉ, it is hard to believe, it is “coming it too strong.” C’est un pauvre manchot qui s’est approchÉ de la vierge.... Et elle a ÉternuÉ? Non, c’est le bras du manchot qui a poussÉ—elle est fort de cafÉ, celle-lÀ!—E. Monteil. Fortanche, f. (thieves’), fortune. Fortifes, f. pl. (popular), fortifications round Paris. A favourite resort for workmen who go for an outing, and a place which vagabonds patronize at night. J’ couch’ que’qu’fois dans les fortifes; Mais on s’enrhum’ du cerveau. L’lend’main, on fait l’chat qui r’niffe, Et l’blair coul’comme un nez d’veau. Richepin. Fortification, f. (popular), cushion of a billiard table. Etre protÉgÉ par les fortifications, to have one’s ball under the cushion. FortiniÈre, f.. (thieves’), pepper-box. Fosse aux lions, f. (familiar), box at the opera occupied by men of fashion. Fossile, m. (literary), a disrespectful epithet for the learned members of the AcadÉmie FranÇaise. Fou, adj. (popular and thieves’), abbreviation of foutu, lost, done for. Fouailler (familiar and popular), to miss one’s effect; to be lacking in energy; to back out; to fail in business, “to go to smash.” Fouailleur, m. (popular), milksop, a “sappy” fellow; a libertine, or “rip.” Fouataison, f. (thieves’), stick; —— lingrÉe, sword-stick; —— mastarÉe, loaded stick. Foucade, f. (popular), sudden thought or action; whim, or “fad.” Travailler par foucades, to work by fits and starts. Fouchtra (familiar), native of Auvergne, generally a coal retailer or water carrier. From their favourite oath. Fouette-cul, m. (popular), schoolmaster, or “bum brusher.” Fouetter (popular), to emit a bad smell; —— de la carafe, to have an offensive breath. Tout cela se fond dans une buÉe de pestilence ... et, comme on dit dans ce monde-lÀ, Ça remue, Ça danse, Ça fouette, Ça trouillotte, Ça chelipotte, en un mot Ça pue ferme.—Richepin, Le PavÉ. Fouetteux de chats, m. (popular), a poor simpleton with no heart for work, “a sap or sapscull.” FoufiÈre, f. (thieves’), watch, “tatler, toy, or thimble.” Fouille, f. (popular and thieves’), pocket, “sky-rocket, cly.” Fouille-au-tas, m. (popular), rag-picker, or “tot finder.” Fouille-merde, m. (popular), scavenger employed in emptying cesspools, “gold finder;” also a very inquisitive man. Fouiller (familiar and popular), pouvoir se ——, to be compelled to do without; to be certain of not getting. Also expressive of ironical refusal. Si vous croyez qu’il Madame, daignerez-vous accepter mon bras?—Tu peux te fouiller, calicot!—P. Mahalin. Fouilles, f. pl. (popular), des ——! is expressive of refusal; may be rendered by the American “yes, in a horn.” For synonyms see Fouillouse, f. (thieves’), pocket, or “cly.” The word is old. Rabelais has “Plus d’aubert n’estoit en fouillouse.” Fouinard, m. (popular), cunning, sly man; a tricky “dodger;” coward, or “cow’s babe.” Termed in old French tapineux. Fouiner (popular), to play the spy, or Paul Pry; to escape, “to mizzle.” Foulage, m. (popular), a great deal of work, much “graft or elbow grease.” Foulard rouge, m. (popular), woman’s bully, “pensioner.” For synonymous expressions see Fouler (familiar), se la ——, to work hard. Ne pas se —— le poignet, to take it easy. Du tonnerre si l’on me repince À l’enclume! voilÀ cinq jours que je me la foule, je puis bien le balancer ... s’il me fiche un abatage, je l’envoie À Chaillot.—Zola, L’Assommoir. Foultitude, f. (popular), many, much, “neddy” (Irish). Four, m. (familiar), failure. Faire ——, to be unsuccessful. Un —— complet, a dead failure. (Theatrical) Four, the upper part of the house in a theatre. An allusion to the heated atmosphere, like that of an oven; (popular) throat, or “gutter lane.” Chauffer le ——, to eat or drink. (Thieves’) Un —— banal, an omnibus, or “chariot;” a pocket, or “cly.” Fourailler (thieves’), to sell; to barter, “to fence.” Fouraillis, m. (thieves’), house of a receiver of stolen property, of a “fence.” Fourbi, m. (thieves’), the proceeds of stolen properly; (popular and military) more or less unlawful profits on provisions and stores, or other goods; dodge; routine of the details of some trade or profession. Puis il faisait sa tournÉe, ... rÉtablissait d’un coup de poing ou d’une secousse la symÉtrie d’un pied de lit, en vieux soldat sorti des rangs et qui connaÎt le fourbi du mÉtier.—G. Courteline. ConnaÎtre le ——, to be wide-awake, “to know what’s o’clock.” Du ——, goods and chattels, or “traps,” termed “swag” in Australia; furniture, movables, or “marbles.” VoilÀ ce que c’est d’avoir tant de fourbi, dit un ouvrier ... lui aussi, il a dÉmÉnagÉ ... emportant toute sa smala dans une charrette À bras.—Richepin, Le PavÉ. (Popular) Fourbi, occupation. A ce —— lÀ on ne s’enrichit pas, one does not get rich at that occupation, at that game. FourcandiÈre, f. (thieves’), Épouser la ——, to get rid of stolen property by casting it away when pursued. Fourche À faner, f. (thieves’), horseman. Fourchette, f. (military), bayonet. Travailler À la ——, to fight with cold steel. (Popular) Marquer À la ——, is said of a tradesman who draws up an incorrect account, to his own advantage, of course. (Thieves’) Vol À la ——, dexterous way of picking a pocket with two fingers only. Fourchettes, f. pl. (popular), fingers, “dooks;” legs, “pins;” —— d’Adam, fingers. Jouer des ——, to run away, “to hop the twig.” See Fourchu, m. (thieves’), ox, or “mooer.” Le pÈre Vestiaire Était ce qu’on appelle dans l’argot des voleurs un fourgat (recÉleur).—MÉmoires de Monsieur Claude. Fourgatte, f. (thieves’), female receiver of stolen goods, “fence.” Viens avec moi chez ma fourgatte, je suis sÛr qu’elle nous prÊtera quatre ou cinq tunes de cinq balles (piÈces de cinq francs).—Vidocq. Fourgature, f. (thieves’), stock of stolen property for sale. Fourgonnier, m. (thieves’), canteen man at the transport settlement. Fourgue, m. See Elle ne fourgue que de la blanquette, des bogues et des broquilles (elle n’achÈte que de l’argenterie, des montres et des bijoux).—Vidocq. Fourgueroles, f. pl. (thieves’), stolen property, “swag.” Laver les ——, or la camelotte, to sell stolen property. Fourgueur, m. (thieves’ and cads’), seller, hawker; —— de flanches, man who goes about offering for sale prohibited articles, such as certain indecent cards called “cartes transparentes,” or contraband lucifer matches, the right of manufacture and sale of which is a monopoly granted by government to a single company. Fourline, fourlineur, m. (thieves’), thief, “prig.” For synonyms see Fourliner (thieves’), to steal, “to nick;” to pick pockets, “to buz a cly.” Fourlineur, m. (thieves’), pickpocket, or “buz-faker.” Fourloure, m. (thieves’), sick man. Fourlourer (thieves’), to murder. See Fourloureur, m. (thieves’), murderer. Fourmiller (thieves’), to move about in a crowd for the purpose of picking pockets. Termed by English thieves “cross-fanning.” Fourmillon, m. (thieves’), market; —— À gayets, horse fair; —— au beurre, Stock Exchange. Literally money market. Fourneau, m. (popular), fool, or “duffer;” vagabond who sleeps in the open air; term of contempt. Va donc eh! ——! go along, you “bally fool.” J’lui dis: de t’voir j’suis aise, Mais les feux d’l’amour; nisco. Quoi, m’dit-ell’: t’as mÊm’ plus d’braise! Va donc, vieux fourneau! Music-hall Song. Fournier, m. (popular), waiter whose functions are to pour out coffee for the customers. Fournil, m. (popular and thieves’), bed, “doss,” or “bug walk.” Fournion, m. (popular), insect. Fournir Martin (popular), to wear furs. Martin is the French equivalent for Bruin. Fourobe, f. (thieves’), overhauling of convict’s clothes, “ruling over.” FourobÉ (thieves’), one who has been searched, or “turned over.” Fourober (thieves’), to search on one’s person, “to frisk,” or “to rule over.” Fourquer. See Fourreau, m. (familiar), lady’s dress which fits tightly and shows the figure; (popular and thieves’) trousers, “hams, sit-upons, or kicks.” Je me suis carmÉ d’un bate ——, I have bought for myself a fine pair of trousers. FourrÉe, adj. (thieves’), piÈce ——, coin which has been gouged out. Fourrer (familiar and popular), se —— le doigt dans l’oeil, to be mistaken; to labour under a delusion. A la fin c’est vexant, car je vois clair, ils ont l’air de me croire mal ÉlevÉe ... ah! bien! mon petit, en voilÀ qui se fourrent le doigt dans l’oeil.—Zola, Nana. Se —— le doigt dans l’oeil jusqu’au coude, superlative of above. S’en —— dans le gilet, to drink heavily, “to swill.” Fourrier de la loupe, m. (popular), lazy fellow, or “bummer;” loafer; roysterer, “merry pin.” Fourrures, f. pl. (familiar), see Foutaise, f. (popular), worthless thing, or “not worth a curse;” nonsense, or “fiddle faddle;” humbug. Tout Ça c’est d’la ——, that’s all nonsense, “rot.” Fouterie, f. (popular), nonsense, “rot.” C’est de la —— de peau, that’s sheer nonsense. Foutimacer, foutimasser (popular), to do worthless work; to talk nonsense. Foutimasseur. See Foutoir (familiar and popular), house of ill-fame, “academy;” disreputable house; —— ambulant, cab. Foutre (general), a coarse expression which has many significations, to give; to do; to have connection with a woman, &c.; —— du tabac, to thrash. See Et qu’À la fin, le chef voulait m’fout’ dedans, en disant que je commenÇais À l’embÊter.—G. Courteline. Foutre le camp, to be off; to decamp, “to hook it.” Chargez-vous Ça sur les Épaules et foutez le camp, qu’on ne vous voie plus.—G. Courteline. Foutre, to put; to send. Pa’c’que j’aime le vin, Nom d’un chien! Va-t-on pas m’fout’ au bagne. Richepin. Foutre la paix, to leave one alone. Vous refusez formellement, c’est bien entendu?—Formellement! Foutez-nous la paix.—G. Courteline. Foutre un coup de pied dans les jambes, to borrow money, “to break shins;” —— une pile, to thrash, “to wallop.” See Il ajoutait ... que, sacrÉdiÉ! la gamine Était, aussi, trop jolie pour foutre la misÈre À son Âge.—Zola, L’Assommoir. En —— son billet, to assure one of the certainty of a fact. Je t’en fous mon billet or mon petit turlututu, I give you my word ’tis a fact, “my Davy” on it. Ne pas —— un radis, not to give a penny. N’ en pas —— un clou, un coup, or une secousse, to be superlatively idle. Ces bougres lÀ sont Épatants, ils n’en foutraient pas une secousse si on avait le malheur de les laisser faire.—G. Courteline. Se —— de quelque chose, not to care a straw, “a hang,” for. Se —— de quelqu’un, not to care a straw for one; to laugh at one; to make game of one. Hein? Bosc n’est pas lÀ? Est-ce qu’il se fout de moi, À la fin!—Zola, Nana. Se —— du peuple, du public, to disregard, to set at defiance people’s opinion; to make game of people. Se —— par terre, to fall. Se —— mal, to dress badly. Se —— une partie de billard sur le torse, to play billiards, or “spoof.” Se —— un coup de tampon, to fight. S’en —— comme de Colin Tampon, not to care a straw. Se —— une bosse, to do anything, or indulge in anything to excess. (Military) Foutre au clou, to imprison, “to roost.” Comme Ça on nous fout au clou?—C’est probable, dit le brigadier.—G. Courteline. Foutre! an ejaculation of anger, astonishment, or used as an expletive. Ah! Ça, foutre! parlerez-vous? Etes-vous une brute, oui ou non?—G. Courteline. Foutreau, m. (popular), row, or “shindy;” fight. Oh! il va y avoir du foutreau, le commandant s’est frottÉ les mains.—Balzac. Foutriquet, m. (familiar and popular), expressive of contempt: diminutive man; despicable adversary. The appellation was applied as a nickname to M. Thiers by the insurgents of 1871. Foutro, m. (military), a game played in military hospitals. A handkerchief twisted into hard knots, and termed M. Lefoutro, is laid on a table, and taken up now and then to be used as an instrument of punishment; any offence against M. Lefoutro being at once dealt with by an application of his representative to the outstretched palm of the culprit. Halte au jeu! par l’ordre du roi, je dÉconsigne M. Lefoutro.... Votre main, coupable. L’interpellÉ tendit la main dans laquelle Lagrappe lanÇa À tour de bras trois Énormes coups de foutro, accompagnÉs de ces paroles sacramentelles: faute faite, faute À payer, rien À rÉclamer, rÉclamez-vous?... Oui, monsieur, je rÉclame. Eh bien,... c’est parceque vous avez levÉ les yeux.... C’Était une impolitesse À l’Égard de M. Lefoutro, et M. Lefoutro ne veut pas que vous lui manquiez de respect.—G. Courteline, Les GaietÉs de l’Escadron. Foutu, adj. (general), put; made; bad; wretched; unpleasant; ruined; lost, &c. La police! dit-elle toute blanche. Ah! nom d’un chien! pas de chance!... nous sommes foutues!—Zola, Nana. Foutu, given. Qu’est-ce qui m’a foutu un brigadier comme Ça! Vous n’avez pas de honte ... de laisser votre peloton dans un État pareil.—G. Courteline. Il s’est —— À rire, he began to laugh. On lui a —— son paquet, he got reprimanded; dismissed from his employment, or “got the sack.” Un homme mal —— or —— comme quatre sous, a badly dressed or clumsily built man. Un travail mal ——, clumsy work. C’est un homme ——, he is a ruined man, “on his beam ends.” Il est ——, it is all up with him, “done for.” Un —— cheval, a sorry nag, a “screw.” Un —— temps, wretched weather. Une foutue affaire, a wretched business. Une foutue canaille, a scamp. (Thieves’) C’est un —— flanchet, it is a bad job, an unlucky event. Fouyou (theatrical), urchin; (familiar) ——! you cad! you “snide bally bounder.” FracassÉ, adj. (thieves’), dressed in a coat. From un frac, a frock-coat, dress coat. Fracasser (popular), quelqu’un, to abuse one, “to slang one;” to ill-use one,”to man-handle.” Literally to smash. Fraction, f. (thieves’), burglary, or “busting.” J’ai pris du poignon tant que j’ai pu, c’est vrai! Jamais je n’ai commis de fraction!—MÉmoires de Monsieur Claude. Fracturer (popular), se la ——, to run away, “to hop the twig.” See FraÎche, f. (thieves’), cellar. Frais, adj. and m. (familiar and popular), ironical, good; fine. Vous voilÀ ——, here you are in a sorry plight, in a fix, in a “hole.” C’est lÀ l’ouvrage? il est ——! Is that the work? a fine piece of work! ArrÊter les ——, to stop doing a thing. From an expression used at billiard rooms, to stop the expenses for the use of the table. Mettre quelqu’un au ——, to imprison. Literally to put in a cool place. Fralin, m., fraline, f. (thieves’), brother; sister; chum, “Ben cull.” C’est Jean-Louis, un bon enfant; sois tranquille, il est franc.—Vidocq. Un —— de maison, receiver of stolen property, or “fence;” landlord of a thieves’ lodging-house, or “flash ken.” Un —— mijou, or mitou, a vagabond suffering, or pretending to suffer, from some ailment, and who makes capital of such ailment. MessiÈre ——, bourgeois or citizen. En faisant nos gambades, Un grand messiÈre franc Voulant faire parade Serre un bogue d’orient. Vidocq. (Military) C’est ——, well and good; that’s all right. Franc-carreau, m. (prisoners’), punishment which consists in being compelled to sleep on the bare floor of the cell. Francfiler (familiar and popular), was said of those who left Paris during the war, and sought a place of safety in foreign countries. Il n’avait pas voulu francfiler pendant le siÈge.—E. Monteil, Cornebois. Franc-fileur, m. (familiar), opprobrious epithet applied to those who left France during the war. Franchir (thieves’), to kiss. Francillon, m., francillonne, f. (thieves’), Frenchman; Frenchwoman; friendly. Le barbaudier de castu est-il francillon? Is the hospital director friendly? Franc-mitou, m. (thieves’). See Franco (cads’ and thieves’), c’est ——, it is all right; all safe. Gaffine lago, c’est ——, y a pas de trÈpe, look there, it is all safe, there’s nobody. FranÇois (thieves’), la faire au pÈre ——, to rob a man by securing a strap round his neck, and lifting him half-strangled on one’s shoulders, while an accomplice rifles his pockets. Frangin, m. (popular and thieves’), brother; term of friendship; —— dab, uncle. Mon vieux ——, old fellow! “old ribstone!” Frangine, f. (thieves’ and popular), sister; —— dabuche, aunt. On la connaÎt, la vache qui nous a fait traire! C’est la vierge de Saint-Lazare, la frangine du meg!... Il est trop À la coule, le frangin! C’est au tour de la frangine maintenant À avoir son atout.—MÉmoires de Monsieur Claude. Frangir (thieves’), to break. Franguettier, m. (thieves’), card-sharper, or “broadsman.” Fraonval (Breton), to escape. Frapouille. See Frappart, m. (thieves’), pÈre ——, a hammer. Frappe, f. (popular), a worthless fellow; a scamp. Une frappe de Beauvais qui voudrait plumer tous les rupins.—Cri du Peuple, Mars, 1886. Frappe-devant, m. (popular), sledge-hammer. Fraternellados, or insÉparables, m. pl. (popular), cigars sold at two for three sous. Fraudeur, m. (thieves’), butcher. Frayau (popular), il fait ——, it is cold. Fredaines, f. pl. (thieves’), stolen property. Si tu veux marcher en Éclaireur et venir avec nous jusque dans la rue Saint-SÉbastien, oÙ nous allons dÉposer ces fredaines, tu auras ton fade.—Vidocq. FrÉgate, f. (popular), Sodomist. Frelampier. See FrÉmillante. See FrÉmion, m. (thieves’), violin. FrÈre (familiar), et ami, demagogue; (thieves’) —— de la cÔte, see Je suis ton vieux frÈre la cÔte, moi, et je t’aime, voyons, bon sang!—Richepin, La Glu. (Roughs’) Les frÈres qui aggrichent, the detectives. Les frÈres qui en grattent, rope dancers. Les frÈres qui en mouillent, acrobats; “en mouiller” having the signification of performing some extraordinary feat which causes one to sweat. FrÉrot de la cagne, m. (thieves’), fellow-thief, or “family man.” Freschteak, m. (military), piece of meat; stew. Eh! eh! on se nourrit bien ici:... d’oÙ avez-vous tirÉ ce freschteak? oÙ diable a-t-il trouvÉ À chaparder de la viande, ce rossard lÀ?—Hector France, Sous le Burnous. Fressure, f. (popular), heart, or “panter.” Properly pluck or fry. FrÉtillante, f. (thieves’), pen; tail; dance. FrÉtille, fertillante, fertille, f. (thieves’), straw, or “strommel.” FrÉtiller (thieves’), to dance. Fretin, m. See Friauche, m. (thieves’), thief, prig, or “crossman,” see Fricasse (popular), on t’en ——, expressive of ironical refusal, or, as the Americans say, “Yes, in a horn!” See FricassÉe, f. (popular), thrashing, “wallopping.” See Fricasser ses meubles (popular), to sell one’s furniture. Fricasseur, m. (popular), spendthrift; libertine, or “rip.” Fric-frac, m. (thieves’), breaking open, or “busting.” Faire ——, to break into, “to bust.” Frichti, m. (popular), stew with potatoes. Fricot, m. (popular), s’endormir sur le ——, to relax one’s exertions; to allow an undertaking to flag. Fricoter (military), to shirk one’s military duties. Fricoteur (military), marauder; one who shirks duty, who only cares about good living. Frigousse, f. (popular), food, or “prog;” stew. C’Était trop rÉussi, Ça prouvait oÙ conduisait l’amour de la frigousse. Au rencart les gourmandes!—Zola, L’Assommoir. Frigousser (popular), to cook. Frileux, m. (popular), poltroon, “cow-babe.” Je suis un ferlampier qui n’est pas frileux.—E. Sue. Frimage, m. (thieves’), appearing before the magistrate, or in presence of a prosecutor, for identification. Frime, f. (thieves’), face, or “mug.” MoliÈre uses the word with the signification of grimace:— Pourquoi toutes ces frimes-lÀ?—Le MÉdecin malgrÉ Lui. Frime À la manque, ugly face; face of a one-eyed person, termed “a seven-sided animal,” as, says the Slang Dictionary, he has an inside, outside, left side, right side, foreside, backside, and blind side. Tomber en ——, to meet face to face. (Popular) Une ——, falsehood; trick. Quelque frime pour se faire donner du sucre! ah! il allait se renseigner, et si elle mentait!—Zola, L’Assommoir. Frimer (thieves’), to peer into one’s face. Faire ——, to place a prisoner in presence of a prosecutor for purpose of identification. (Popular) Frimer, to make a good appearance; to look well; to pretend. Cet habit frime bien, this coat looks well. Ils friment de s’en aller, they pretend to go away. Frimousse, f. (thieves’), figure card. (Popular) C’est pour ma ——, that’s for me. Literally physiognomy. Frimousser (card-sharpers’), to swindle by contriving to turn up the figure cards. Frimousseur (card-sharpers’), card-sharper, “broadsman.” Fringue, f. (thieves’), article of clothing, “clobber.” (Popular) Les fringues, players at a game called “l’ours.” These stand upright in a knot at the centre of a circle, face to face, with heads bent and arms passed over one another’s shoulders so as to steady themselves. The business of other players outside the circle is to jump on the backs of those in the knot without being caught by one called “le chien” or “l’ours,” who keeps running about in the circle. Fringuer (thieves’), se ——, to dress oneself, “to rig oneself out in clobber.” Fripe, f. (popular), food, “prog.” From the old word fripper, to eat; cooking of food; expense; share in the reckoning, or “shot;” —— sauce, cook, or “dripping.” Faire la ——, to cook. Fripier, m. (popular and thieves’), cook, or “dripping;” master of an eating-house, of a “carnish ken.” Friques, f. pl. (thieves’), rags. Friquet, m. (thieves’), spy in the employ of the police, “nark,” or “nose.” Frire un rigolo (thieves’), to pick the pockets of a person while embracing him, under a pretence of mistaken identity. Frischti, m. (military), dainty food; stew. FrisÉ, m. (popular), Jew, “sheney,” or “mouchey.” Termed also “youtre, pied-plat, guinal.” Frisque, m. (popular), cold. Le frisque du matin, qui ravigote le sang, qui cingle la vie—Richepin, Le PavÉ. Frissante, f. adj. (sailors’), with gentle ripples. La mÉ n’est pas toujours rÊche comme une Étrille. Vois, elle est douce, un peu frissante, mais pas plus. Richepin, La Mer. Frites, f. pl. (popular), for pommes de terre frites, fried potatoes. Termed “greasers” at the R. M. Academy. Friturer (popular), to cook. Frivoliste, m. (literary), light writer; contributor, for instance, to a journal of fashion. Froisseux, adj. (popular), traitor, “cat-in-the-pan;” slanderer. From froisser, to hurt one’s feelings. Frollant, m. (thieves’), slanderer; traitor, one who “turns snitch.” Froller (thieves’), sur la balle, to slander one. From the old word frÔler, to thrash, to injure. Fromgibe, m. (popular), cheese. Front, m. (popular), avoir le —— dans le cou, to be bald, to be “stag-faced.” Froteska, f. (popular), thrashing, “tanning,” or “hiding.” See Frotin, m. (popular), billiards, or “spoof.” Coup de ——, game of billiards. Flancher au ——, to play billiards. Frotte, f. (popular), itch. FrottÉe, f. (familiar and popular), thrashing, or “licking.” See Cinq ou six matelots de l’Albatros furent attaquÉs par une dizaine de marins du Mary-Ann et reÇurent une des plus vÉnÉrables frottÉes dont on eÛt ouÏ parler sur la cÔte du Pacifique.—J. Claretie. Frotter (gamesters’), se —— au bonheur de quelqu’un. The expression is explained by the following quotation:— Le joueur est superstitieux, il croit au fÉtiche. Un bossu gagne-t-il, on voit des pontes acharnÉs se grouper autour de lui pour lui toucher sa bosse et se frotter À son bonheur. A Vichy, les joueurs sont munis de pattes de lapin pour toucher dÉlicatement le dos des heureux du tapis vert.—MÉmoires de Monsieur Claude. Froufrou, m. (thieves’), master-key. Frousse, f. (popular and thieves’), diarrhoea; fear. J’ai fait chibis. J’avais la frousse Des prÉfectanciers de Pantin. Richepin. Fructidoriser (familiar), to suppress one’s political adversaries by violent means, such as transportation wholesale. An allusion to the 18th Fructidor or 4th September, 1797. Fruges, f. pl. (popular), more or less lawful profits on sales by shopmen. English railway ticket-clerks give the name of “fluff” to profits accruing from short change given by them. Frusque, f. (popular), coat, “Benjamin.” Frusques, f. pl. (general), clothing, “toggery,” or “clobber;” —— boulinÉes, clothes in tatters. On allait ... choisir ses frusques chez Milon, qui avait des costumes moins brillants.—E. Monteil. Frusquiner (popular), se ——, to dress, “to rig” oneself out. Frusquineur, m. (popular), tailor, “snip, steel-bar driver, cabbage contractor, or button catcher.” Frusquins, m. pl. (popular), clothes, or “toggery.” Fuir (popular), laisser —— son tonneau, to die. For synonyms see FumÉ, adj. (familiar and popular), to be in an awful fix, past praying for, “a gone coon.” With regard to the English slang equivalent, the Slang Dictionary says: “This expression is said to have originated in the first American War with a spy who dressed himself in a racoon skin, and ensconced himself in a tree. An English soldier, taking him for a veritable coon, levelled his piece at him, upon which he exclaimed, ‘Don’t shoot, I’ll come down of myself; I know I’m a gone coon.’ The Yankees say the Britisher was so ‘flummuxed’ that he flung down his musket and ‘made tracks’ for home.” The phrase is pretty general in England. (There is one difficulty about this story—how big was the man who dressed himself in a racoon skin?) Fumer (popular), to snore, “to drive one’s pigs to market;” —— sans pipe et sans tabac, to be “riled;” to fume. Avoir fumÉ dans une pipe neuve, to feel unwell in consequence of prolonged potations. Fumerie, f. (popular), smoking, “blowing a cloud.” Fumeron, m. (popular), hypocrite, “mawworm.” Fumerons, m. pl. (popular), legs, “pegs.” Fumiste, m. (familiar), practical joker; humbug. Farce de ——, practical joke. For quotation see Fuseaux, m. pl. (popular), legs, or “pins.” Jouer des ——, to run, “to leg it.” See Il juge qu’il est temps de jouer des fuseaux, mais au moment oÙ il se dispose À gagner plus au pied qu’À la toise ... le garÇon le saisit À la gorge.—Vidocq. FusÉe, f. (popular), lÂcher une ——, to be sick, “to shoot the cat.” Fuser (popular), to ease oneself See Fusil, m. (popular), stomach; —— À deux coups, trousers; —— de toile, wallet. Aller À la chasse avec un —— de toile, to beg. Colle-toi Ça dans le ——, eat or drink that; put that in your “bread-basket.” Ecarter du ——, to spit involuntarily when talking. Se rincer, se gargariser le ——, to drink, “to swig.” See Fusilleur, m. See Futaille, f. (thieves’), vieille ——, old woman. |