E

Previous

Eau, f. (popular), de moule, a mixture of a little absinthe and a great deal of water. Marchand d’—— chaude, or d’—— de javelle, landlord of a wine-shop.

Eau d’af, eau d’affe, f. (popular and thieves’), brandy, or “French cream,” from af, life.

As-tu bu l’eau d’af À c’matin? T’as l’air tout drÔle, est-ce que t’es malade, ma mÈre?—CatÉchisme Poissard.

Eaux, f. pl.. (popular), Être dans les —— grasses, to hold a high official position. Les —— sont basses, funds are low, funds are at “low tide.”

Ebasir (thieves’), to knock down; to murder, “to cook one’s goose.”

Ebattre (thieves’), s’—— dans la tigne, to try and pick pockets in a crowd, “to fake a cly in the push.”

EbÉno, m. (popular), for ÉbÉniste, French polisher.

Ebouriffant, adj. (common), excessive, astounding. Vous Êtes Ébouriffant, you are “coming it rather too strong.”

Ecafouiller (popular), to squash.

EcaillÉ, m. (popular), prostitute’s bully, or “Sunday man.” Properly one with scales like those of a fish. An allusion to maquereau. See Poisson.

Ecarbouiller (popular), s’——, to run away, “to bunk.”

Ecart, m. (gambling cheats’), sleight of hand trick by which the cheat conceals an ace under his wrist to use when convenient.

Ecarter (familiar), du fusil, or de la dragÉe, to spit involuntarily when talking.

Echalas, m. (popular), jus d’——, wine. (Thieves’) Echalas d’omnicroche, coachman of an omnibus.

Echalas, m. pl. (popular), thin legs, “spindle-shanks.”

Joue des guibolles, prends tes Échalas À ton cou.—X. MontÉpin.

EchappÉ, m. (popular), de Charenton, crazy fellow (Charenton is the Paris dÉpÔt for lunatics); —— d’HÉrode, unsophisticated man, or “greenhorn.”

Echarpiller (popular), se faire ——, to get a terrible thrashing, “to get knocked into a cocked hat.” See Voie.

Echasses, f. pl. (popular), thin legs, “spindle-shanks.”

Echassier, m. (popular), tall man with thin, long legs, or “spindle-shanks.”

EchaudÉ (popular), Être ——, to be overcharged; to be fleeced, “to be shaved.”

Echauder (popular), to charge more for an article than the real price, “to shave a customer.” Properly to scald. According to the Slang Dictionary (Chatto and Windus, 1885), when a London tradesman sees an opportunity of doing this, he strokes his chin as a signal to the assistant who is serving the customer.

Echelle, f. (popular), monter À l’——, to ascend the scaffold. Faire monter quelqu’un À l’——, to get one into a rage by teazing or badgering him, “to rile one.”

Echiner (familiar), to criticise sharply, to run down. Properly to thrash to within an inch of one’s life.

Echineur, m. (familiar), sharp critic.

Echo, m. (popular), an encore at a place of entertainment.

Echoppe, f. (popular), workshop.

Echos, m. pl. (journalists’), reports on topics of the day.

Echoter, to writeÉchos.” See that word.

Echotier, m. (familiar), writer ofÉchos.” See that word.

IndÉpendamment de la loge de Fauchery, il y a celle de la rÉdaction, de la direction et de l’administration, une baignoire pour son soiriste, une autre pour son Échotier, quatre fauteuils pour ses reporters.—P. Mahalin.

Eclairage, m. (general), money laid down on a gaming table as stakes.

Eclairer (general), to pay, “to dub;” to exhibit money; (gamesters’) —— le tapis, le velours, to stake; (prostitutes’) to look about in quest of a client.

Eclaireur, m. (gamesters’), confederate of card-sharpers.

Eclaireurs, m. pl. (popular), large protruding breasts. Properly scouts.

Ecluser (popular), to void urine, “to lag.”

Ecluses, f. pl. (popular), lÂcher les ——, to weep, “to nap a bib;” to void urine, “to lag.”

Ecole prÉparatoire (thieves’), prison, “jug.” A kind of compulsory “Buz-napper’s Academy,” or school in which young thieves are trained.

Ecopage, m. (popular), blow, “prop,” “bang,” or “wipe;” collision; scolding, “bully-ragging;” the art of calling on one just at dinner time, so as to get an invitation.

Ecoper (popular), to drink. See Rincer. Properly to bale a boat. Ecoper, to receive a thrashing, “to get a walloping.”

Ecopeur, m. (popular), artful man who manages to get some small advantages out of people without appearing to ask for them.

Ecornage, m. (thieves’), vol À l’——, mode of robbery which consists in cutting out a small portion of a pane in a shop-window, and drawing out articles through the aperture by means of a rod provided with a hook at one of its extremities.

EcornÉ, m. (thieves’), prisoner under examination, or “cross kid;” prisoner charged with an offence, “in trouble.”

Ecorner (popular), to slander; to abuse, “to bully rag; (thieves’), to break into; —— une boutanche, un boucard, to break into a shop, “to crack a swag.”

J’aimerais mieux faire suer le chÊne sur le grand trimar, que d’Écorner les boucards.—Vidocq.

Ecorneur, m. (thieves’), public prosecutor.

Ecornifler (thieves’), À la passe, to shoot down.

Ecossais (popular), en ——, without breeches.

Ecosseur, m., secretary; one whose functions are to peruse letters. Properly sheller. The PrÉfecture de Police employs twelve “Écosseurs,” whose duty it is to open the daily masses of correspondence conveying real or supposed clues to crimes committed. (Globe Newspaper, 1886.)

Ecoute, f. and verb (thieves’), ear, “wattle,” or “hearing cheat.” (Popular) Je t’——, je vous ——, just so! I should think so!

Ecoute s’il pleut! (popular), be quiet! hold your “row!”

Ecoutilles, f. pl. (sailors’), ears. Ouvrir ses ——, to listen. Properly hatchway.

Y es-tu, ma petite pouliotte, y es-tu? As-tu bien ouvert tes Écoutilles? Te rappelles-tu tout Ça et encore Ça?—Richepin, La Glu.

Ecrache, f. (thieves’), passport; —— tarte, or À l’estorgue, forged passport.

Ecracher (thieves’), to exhibit one’s passport.

Ecrasement, m. (thieves’), crowd, “push,” or “scuff.”

Ecraser (popular), un grain, to have a glass of wine at a wine-shop; —— une bouteille, to drink a bottle of wine.

Je viens voir À prÉsent si n’y aurait pas moyen d’Écraser un grain pendant qu’i sont tous en train de folichonner.—Trublot.

Ecrevisse, f. (popular), de boulanger, hypocrite. Avoir une —— dans la tourte, or dans le vol-au-vent, to be crazy, “to have apartments to let.” (Cavalry) Ecrevisse de rempart, foot soldier, or “beetle-crusher.” (Theatrical) QuatorziÈme ——, female supernumerary.

Ecrire (popular), À un juif, to ease oneself, “to go to the crapping ken.” See Mouscailler.

Ecrivasser (literary), to write in a desultory manner.

Ecuelle, f. (popular), plate.

Ecume, f. (thieves’), de terre, tin. Properly foam.

Ecumoire, f. (familiar), pock-marked face, “cribbage face.” Properly skimmer.

Ecurer (popular), son chaudron, to go to confession. Literally to scour one’s stewpan.

Ecureuil, m. (popular), man or boy whose functions consist in propelling the wheels of engineers or turners.

Edredon, m. (popular), de trois pieds, truss of straw. (Prostitutes’) Faire l’——, to find a rich foreigner for a client.

Vous me demanderez peut-Être ce que signifie, faire l’Édredon.... L’eider est un oiseau exotique au duvet prÉcieux.... Avec ce duvet on se fabrique des couches chaudes et moelleuses.... Les Étrangers de distinction, qu’ils viennent du Nord ou du Midi, sont, eux aussi, des oiseaux dont les plumes laissÉes entre des mains adroites et caressantes n’ont pas moins de valeur que le duvet de l’eider.—P. Mahalin.

Ef, m. (prostitutes’), abbreviation of effet. Faire de l’——, to show oneself to advantage.

Effacer (popular), to eat or drink, see Mastiquer; —— un plat, to polish off the contents of a dish; —— une bouteille, to drink off a bottle of liquor.

Effaroucher (thieves’), to steal, “to ease,” or “to claim.” See Grinchir.

Effet (theatrical), by-play, or those parts of a play which are intended to produce an impression on the audience. Avoir un ——, to have to say or do something which will make an impression on the spectators. Couper un ——, to spoil a fellow-actor’seffetby distracting the attention of the public from him to oneself.

Effets, m. pl. (familiar), faire des —— de biceps, to show off one’s strength. Faire des —— de poche, to make a show of possessing much money; to pay. Faire des —— de manchette, to exhibit one’s cuffs in an affected manner by a movement of the arm.

Effondrer quelqu’un (popular), to beat one to a jelly, “to knock one into a cocked hat.” See Voie.

Egailler les brÈmes (gamesters’), to spread cards out.

Egard, m. (thieves’), faire l’——, to keep the proceeds of a theft to oneself.

Egayer (theatrical), to hiss, “to give the big bird;” —— l’ours, to hiss a play. Se faire ——, to get hissed, “to get the big bird.”

Eglisier, m. (popular), bigot, or “prayer monger.”

Egnaffer (popular), to astound.

Egnolant (popular), astounding.

Egnoler (popular), to astound.

Egout, m. (popular), prima donna d’——, female singer at low music-halls, or “penny gaffs.”

Egraffigner (popular), to scratch.

Egrailler (popular), to take.

EgratignÉe. See DÉchirÉe.

EgrenÉ, m. (journalists’), a kind of newspaper fag.

Egrugeoir, m. (thieves’), pulpit, “hum-box.”

Egruger (thieves’), to plunder, to rifle.

Egyptien, m. (theatrical), bad actor, inferior sort of “cackling cove.”

Elbeuf, m. (familiar), coat, “tog.”

Electeur, m. (commercial travellers’), client.

ElÉments, m. pl. (card-sharpers’), money, or “pieces.” See Quibus.

ElÈve, m. (thieves’ and cads’), du ChÂteau, prisoner; old offender.

ElÈve-martyr, m. (cavalry), one who is training to be a corporal, and who in consequence has to go through a very painful ordeal, considering that French non-commissioned officers have the iron hand without the velvet glove.

Elixir, m. (popular), de hussard, brandy. See Tord-boyaux.

Eltrisa (Breton), to seek for one’s livelihood.

Eltriz (Breton), bread.

Emanciper (familiar), s’——, to take undue familiarities with women, “to fiddle.”

Emballer (thieves’ and popular), to apprehend, “to smug.” See Piper. S’——, to get excited. Properly is said of a horse that runs away.

Emballes, f. pl. (prostitutes’), fussy, showing off. Faire des ——, to make a fuss.

Emballeur (thieves’), police-officer, “copper,” or “reeler.” See Pot-À-tabac. Properly packer. Emballeur de refroidis, undertaker’s man.

Embaluchonner (popular), to make up a parcel; to wrap up.

Embander (thieves’), to take by force.

Embarder (popular), to wander from one’s subject; to prevaricate; to make a mistake; to enter. J’ai embardÉ dans la carrÉe, I entered the room.

Embarras, m. (thieves’), bed sheet. (Popular) Mettre une fille dans l’——, to seduce a girl, with the natural consequences.

EmbaumÉ, m. (popular), vieil ——, old fool; old curmudgeon, “doddering old sheep’s head.”

Emberlificoteur, m. (popular), artful man, or an expert at wheedling, “sly blade.”

Embistrouiller (popular), to embarrass; to perplex, “to flummux.”

EmblÈme, m. (thieves’), deceit; falsehood, or “gag.”

EmblÉmer (thieves’), to deceive, “to stick.”

EmblÈmes, m. pl. (popular), des ——, expression of disbelief; might be rendered by “all my eye!” See NÈfles.

EmboÎter (theatrical), to abuse.

Embosser (sailors’), s’——, to place oneself. Properly to bring the broadside to bear.

Emboucaner (popular), to stink. Termed also “casser, plomber, chelinguer, trouilloter.” S’——, to feel dull, out of sorts, “to have the blue devils.”

Embrouillarder (popular), s’——, is said of a person in that state of incipient intoxication that if he took more drink the effects would become evident. See Sculpter.

EmbroussaillÉs, adj. (familiar), cheveux ——, matted hair.

EmbusquÉ, adj. (military), soldier who by reason of certain functions is excused from military duties.

EmÉchÉ, adj. (familiar), slightly intoxicated, or “elevated.” See Pompette.

EmÉcher (familiar), s’——, to be in a fair way of getting tipsy. See Sculpter.

EmÉrillonner (popular), s’——, to become quite cheerful, or “cock a hoop,” through repeated potations.

EmigrÉ, m. (popular), de Gomorrhe, Sodomite.

Emmailloter (thieves’), to dupe, “to best;” —— un mÔme, to prepare a theft or other crime. Synonymous of “engraisser un poupart.”

Emmailloteur, m. (popular), tailor, “snip,” “steel-bar driver,” “cabbage contractor.”

EmmanchÉ, m. (popular), slow, clumsy fellow, “stick in the mud.”

Emmargouillis, m. (popular), obscene talk, or “blue talk.”

Emmastoquer (popular), s’——, to live well; to eat to excess, “to stodge.”

Emmerdement, m. (familiar and popular), a coarse word; great annoyance; trouble.

Emmerder (general), a coarse word; to annoy; to bore. Also extremely forcible expression of contempt. Properly to cover with excrement. The English have the word “to immerd,” to cover with dung.

J’emmerde la cour, je respecte messieurs les jurÉs.—V. Hugo.

Emmieller, emmoutarder (popular), euphemism for Emmerder (which see).

Emmilliarder (popular), s’——, or s’emmillionner, to become prodigiously rich.

Emos, f. (popular), abbreviation of Émotion.

Emouver (popular), s’——, to shift noisily about; to hurry, or “to look alive.”

Empaffer (popular), to intoxicate. From paf, drunk. See Sculpter.

Empaffes, f. pl. (thieves’), bed-clothes.

EmpaillÉ, m. (popular), clumsy man; slow man, lacking energy, “stick in the mud.”

Empaler (popular), to deceive one by false representations, “to bamboozle.”

Empaouter (popular), to annoy; to bore, “to spur.”

EmpaumÉ, adj. (popular), c’est ——, it’s done.

Empaumer (popular and thieves’), to apprehend, “to smug.” See Piper.

Empave, f. (thieves’), crossway.

EmpÊcheur (familiar), de danser en rond, dismal man, who plays the dog in the manger, “mar-joy.”

Empereur, m. (popular), worn-out old shoe.

Empiergeonner (popular), s’——, to get entangled.

Margot dans sa cotte et ses bas
S’empiergeonna lÀ-bas, lÀ-bas.
Richepin, Chanson des Gueux.

Empiffrage, m., empiffrerie, f. (popular), gluttony, “stodging.”

Empilage, m., or empil (popular), cheating.

Empiler (popular), to cheat at a game.

Empioler (thieves’), to lock up, “to give the clinch.”

Emplanquer (thieves’), to come up; to turn up, “to crop up.”

EmplÂtre, m. (card-sharpers’), de Thapsia, shirt front and collar. (Popular) Faire un ——, to arrange one’s cards ready for playing. (Thieves’) EmplÂtre, wax imprint taken for housebreaking purposes.

EmplÂtrer (popular), to thrash, “to wallop.” Si tu crÂnes, je vais t’emplÂtrer, none of your cheek, else I’ll give you a beating. See Voie. S’——, to encumber oneself.

EmployÉ, adj. (military), dans les eaux grasses, clerk of the victualling department, “mucker.”

EmplÛcher (thieves’), to pillage.

Empoignade, f. (popular), dispute, “row.”

Empoigner (literary), to criticise vigorously; (theatrical) to hiss, “to give the big bird.”

Empoisonneur, m. (popular), the landlord of wine-shop. Termed also “mastroquet, troquet, bistrot.”

Empoivrer (popular), s’——, to get drunk, “to get screwed.” See Sculpter.

Emporter (thieves’), to swindle, “to stick;” (popular) —— le chat, to meddle with what does not concern one, and to get abused or thrashed for one’s pains. To act as Monsieur Robert in MoliÈre’s Le MÉdecin malgrÉ Lui, when he upbraids Sganarelle for beating his spouse, and in return gets thrashed by both husband and wife.

Emporteur, m., swindler who gets into conversation with a stranger, gains his confidence, and takes him to a cafÉ where two confederates, “le bachotteurandla bÊte,” await him (see Bachotteur); —— À la cÔtelette, card-sharper who operates at restaurants.

Emposeur, m. (thieves’), Sodomite.

EmpotÉ, m. (familiar), slow, clumsy man, “stick in the mud.”

Empousteur, m. (thieves’), swindler who sells spurious goods to tradesmen under false pretences.

Emprunter (popular), un pain sur la fournÉe, to beget a child before marriage; —— un qui vaut dix, to conceal one’s baldness by brushing the hair forward.

Emu, adj. (popular), slightly intoxicated, “elevated.” See Pompette.

En (popular), avoir plein ses bottes, to be tired, sick of a person or thing.

EnbohÉmer (familiar), s’——, to get into low society.

Enbonnetdecotonner, s’——, to become commonplace in manner or way of thinking.

Encaisser (popular), un soufflet, to receive a smack in the face, or “buck-horse.”

Encarrade, f. (thieves’), entrance. Lourde d’——, street door.

Encarrer (thieves’), to enter, “to prat.”

Encasquer (thieves’), to enter, or “to prat.”

Pour gonfler ses valades
Encasque dans un rade,
Sert des sigues À foison.
Vidocq.

Enceintrer (popular), to make a woman big with child. Abbreviation of enceinturer, an expression used in the eighteenth century.

Enchetiber (thieves’), to apprehend, “to smug.” See Piper.

Encible (thieves’), together. For ensemble.

EnclouÉ, m. (popular), Sodomist; man without any energy. A term expressive of utter contempt, and an euphemism for a very coarse word. The literal English rendering may be heard from the mouths of English workmen at least a dozen times in a lapse of as many minutes. The French expression might be rendered in less offensive language by “a snide bally fool.”

Qu’est-ce qu’il a À m’emmoutarder cet enclouÉ de singe? cria Bec-SalÉ.—Zola, L’Assommoir.

Enclouer (popular), to take some article to the pawnshop, “to put in lug,” “to blue,” or “to lumber.”

Encoliflucheter (popular), s’——, to feel out of sorts; to have the “blue devils.”

Encre, f. (familiar), buveur d’——, clerk, or “quill-driver.”

Encrotter (popular), to bury. Crotte, mud, muck.

EndÉcher (popular), to get one into debt. S’——, to run into debt.

Endormage, m. (thieves’), vol À l’——, robbing a person who has been made unconscious by means of a narcotic. The rogue who has recourse to this mode of despoiling his victim is termed in English slang “a drummer.”

Endormeur, m., thief. See Endormage.

Endormi, m. (popular), judge, or “beak.”

Endormir (thieves’), to kill, “to give one his gruel,” “to cook his goose.” See Refroidir.

Endos, m. (popular), the back.

Endosse, or andosse, f. (thieves’), shoulder; back. Raboter l’——, to beat black and blue. See Voie. Tapis d’——, shawl.

Endroguer (thieves’), is said of a rogue who goes about seeking for a “job,” quÆrens quem devoret.

Enfant, m. (thieves’), short crowbar used by housebreakers. Termed also “Jacques, sucre de pomme, rigolo, biribi, dauphin;” and by English rogues, “the stick, James, jemmy;” strong box, or “peter;” —— de la matte, one of the confraternity of thieves, or “family-man.” (Popular) Un —— de choeur, sugar loaf. Un —— de giberne, soldier’s child. Un —— de trente-six pÈres, a prostitute’s offspring. (Familiar) Un —— de la balle, an actor’s child, or one who follows the same calling as his father.

EnfifrÉ, m. (popular), Sodomist, slow man, or “slow coach.”

Enfigneur, m. (popular and thieves’), Sodomist. See Gousse.

Enfilage, m. (thieves’), arrest.

Enfiler (popular), to take red-handed; to have connection; —— des briques, to be fasting, to be “bandied;” —— des perles. See Perles. Se faire ——, to be caught in the act of stealing.

EnflammÉs, m. pl. (military), soldiers under arrest whose fondness for the fair sex has caused them to delay their attendance at barracks more than is consistent with their military duties, and has brought them into trouble.

Enflaneller (popular), s’——, to take a grog, “a nightcap.”

Enflaquer (thieves’), to seize; to apprehend, “to smug.” See Piper. J’ai enflaquÉ le bogue et le morningue du pante, I laid hands on the “cove’s” watch and purse.

J’ai manquÉ d’Être enflaquÉ sur le boulevard du Temple.—Vidocq.

S’——, to be ruining oneself.

EnflÉe, f. (thieves’), bladder; skin which contains brandy or wine.

Enfler (popular), to drink, “to lush.” See Rincer.

EnfoncÉ, adj. (familiar), ruined; outwitted, “done brown.”

Enfoncer (familiar), to outwit one, “to do one.”

Enfonceur, m. (familiar), a business man or financier who makes dupes; harsh critic; (thieves’) swindler, or “shark;” —— de flancheurs de gadin, rogue who robs of their halfpence players at the game calledbouchon” (played with a cork and halfpence). He treads on one of the coins, which, by a skilful motion of the foot, remains in the interstices of his worn-out shoe. The “business” is, of course, not a very profitable one.

Enfourailler (thieves’), to apprehend, “to smug;” to imprison, “to give the clinch.” See Piper.

Enfourner (popular), to imprison, “to give the clinch.” See Piper.

Enfrimer (thieves’), to peer into one’s face.

EngagÉ, adj. (gamblers’), Être ——, to have lost heavily at some game.

Engager (sporting), to enter a horse for a race.

EngamÉ, adj. (thieves’), enraged; rabid.

Enganter (thieves’), to seize; to steal, “to nick.” En Être engantÉ, to be in love with.

J’ai fait par comblance
Gironde larguecapÉ,...
Un jour À la Courtille,
J’m’en Étais engantÉ.
Vidocq.

Engerber (thieves’), to apprehend, “to smug.” From gerbe, a sheaf of corn. See Piper.

Engluer (thieves’), la chevÊche, to arrest a gang of rogues.

Engourdi, m. (thieves’), corpse, or “cold meat.”

Engrailler (thieves’), to catch, to seize; —— l’ornie, to catch a fowl, generally by means of a baited hook (old cant).

Je sais bien aquiger les luques, engrailler l’ornie.—Le Jargon de l’Argot. (I know how to prepare pictures, to catch a fowl.)

Engrainer (popular), to arrive, “to crop up.”

Engraisser (thieves’), un poupart, to make preparations for a theft or murder. Literally to fatten a child.

Engrouiller (popular), s’——, to stick fast; to be inert, without energy.

Engueulade, engueulage, synonymous of Engueulement.

Engueulement, m. (popular), abuse in any but choice language. Also insults by an abusive and scurrilous journalist who runs down public or literary men in expressions strongly savouring of the gutter. Fair specimens of this coarse kind of pen warfare may be found daily in at least one notorious Radical print, which would be thought very tame by its habitual readers if it had not a ready stock of abuse at its disposal, the most ordinary being voleur, bandit, maquereau, scÉlÉrat, porc, traÎtre, vendu, ventru, ventripotent, jouisseur, idiot, crÉtin, gÂteux, &c., &c.

Enguirlander (popular), to circumvent.

EnlevÉ, adj. (familiar), spirited. Un article ——, un discours ——, spirited article or speech.

Enlever (theatrical), to play with spirit; (general) —— le ballon À quelqu’un, to kick one, “to root,” or “to land a kick.” (Thieves’) S’——, to be famished.

Enleveur (theatrical), actor who plays in dashing, spirited style.

Enluminer (popular), s’——, to be in the first stage of intoxication, or “elevated.” See Sculpter.

Enluminure, f. (popular), state of slight intoxication. See Pompette.

Ennuyer (popular), s’——, to be on the point of death.

Enplaque, f. (thieves’), police, “the reelers.”

Enquiller (thieves’), to conceal; —— une thune de camelotte, to secrete a piece of cloth under one’s dress, or between one’s thighs. Also to enter, “to prat.”

J’enquille dans sa cambriole
EspÉrant de l’entifler.
Vidocq.

Enquilleuse, f., female thief who conceals stolen property under her apron or between her legs. From quille, leg.

Enquiquiner (popular), to annoy, “to spur.” Is also expressive of scornful feelings. Je vous enquiquine! a hang for you! S’——, to feel dull.

Enrayer (popular), to renounce love and its pleasures.

Enrhumer (popular), to annoy one, to bore one, “to spur.” Termed also “courir quelqu’un.”

Enrosser (horse-dealers’), to conceal the faults of a horse. (Popular) S’——, to get lazy, or “Mondayish.”

EnsecrÉter (showmens’), to make a puppet ready for the show by dressing it up, &c.

Enseigne de cimetiÈre, f. (thieves’), priest, or “devil dodger.”

Ensemble, m. (artists’), un modÈle qui pose l’——, a model who sits for the whole figure, that is, who poses nude.

Entablement, m. (popular), shoulders.

Entailler (thieves’), to kill one, “to give one his gruel.” See Refroidir.

Entame, f. (popular), À toi l’——! you make the first move!

Entamer (thieves’), to make one speak; to worm out one’s secrets. Si le rouÉ veut entamer tÉzigue, nib du truc, if the magistrate tries to pump you, hold your tongue.

Entauler (thieves’), to enter, “to prat.”

Entendre (popular), de corne, to mistake a word for another. N’—— que du vent, not to be able to make head or tail of what one hears.

Enterrement, m. (popular), a piece of meat placed in a lump of bread, or an apology for a sandwich; (familiar) —— de premiÈre classe, grand, but dull ceremony. Is said also of the total failure of a literary or dramatic production.

Enterver, or entraver (thieves’), to listen; to hear; to understand. Que de baux la muraille enterve! take care, the walls have ears! (old)

Le rupin sortant dehors vit cet Écrit, il le lut, mais il n’entervait que floutiÈre; il demanda au ratichon de son village ce que cela voulait dire mais il n’entervait pas mieux que seziÈre.—Le Jargon de l’Argot.

EntiÈres, f. pl. (thieves’), lentils.

Entiffer (popular), to enter; (thieves’) to wheedle; to adorn.

Ah! si j’en dÉfouraille,
Ma largue j’entiferai.
J’li f’rai porter fontange,
Et souliers galuchÉs.
V. Hugo.

Entiffle, f. See Antiffle.

Entiffler (thieves’), to wheedle; to walk, or “to pad the hoof;” to steal, “to nick,” or “to claim.” See Grinchir.

Entonne, f. (thieves’), church. Termed also “chique.”

Entonnoir, m. (popular), throat, or “peck-alley;” —— À patte, drinking glass; —— de zinc, a throat which is proof against the strongest spirits.

EntortillÉ, adj. (popular), clumsy, awkward, gawky.

Entravage, m. (thieves’), hearing; understanding, “twigging.”

Entraver (thieves’ and cads’), to understand, “to twig.” J’entrave pas dans tes vannes, I don’t take that nonsense in, I am not to be humbugged, “do you see any green in my eye?” J’entrave pas ton flanche, I can’t understand what you are at.

En traverse, f. (thieves’), at the hulks.

EntrecÔte, f. (popular), de brodeuse, piece of Brie cheese. (Thieves’) EntrecÔte, sword.

EntrÉe, f. (popular), de Portugal, ridiculous rider; —— des artistes, anus.

Entrefilet, m. (journalists’), short newspaper paragraph.

EntrelardÉ, m. (popular), a man who is neither fat nor thin.

Entrer (popular), aux quinze-vingts, to fall asleep. Les Quinze-vingts is a government hospital for the blind; —— dans la confrÉrie de Saint-Pris, to get married, or “spliced;” —— dans l’infanterie, to be pregnant; —— en tempÊte, to fly into a passion, “to lose one’s shirt.”

EntripaillÉ, adj. (popular), stout, with a “corporation” in front.

Entripailler (popular), s’——, to grow stout.

Entroler, entroller (thieves’), to carry away.

Il mouchailla des ornies de balle qui morfilaient du grenu en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche À une, il l’abasourdit, la met dans son gueulard et l’entrolle.—Le Jargon de l’Argot. (He saw some turkey cocks which were pecking at some corn in the yard; he then cut one over the head with his sword, killed it, put it in his wallet, and carried it off.)

Envelopper (artists’), to draw the sketch of a painting.

EnvoyÉ, adj. (familiar), bien ——, a good hit! well said!

Envoyer (general), À la balanÇoire, À loustaud, À l’ours, dinguer, À Chaillot, to send to the deuce, see Chaillot; —— en paradis, to kill, “to give one his gruel;” —— quelqu’un aux pelotes, to send one to the deuce. (Thieves’) Envoyer quelqu’un À Niort, to say no to one, to refuse; —— en parade, to kill. (Popular and thieves’) Se l’——, to eat, “to grub.” See Mastiquer.

Epais, m. (players’), five and six of dominoes.

Epargner (thieves’), n’—— le poitou, to be careful.

N’Épargnons le poitou,
Poissons avec adresse,
MessiÈres et gonzesses,
Sans faire de regoÛt.
Vidocq.

Epatage, m. (popular). See Epatement.

Epatamment (popular), wonderfully, “stunningly.”

Epatant, Épatarouflant, adj. (general), wonderful; wondrous, “stunning,” “crushing.”

Epate, f. (general), faire de l’——, to show off.

Epatement, m. (general), astonishment.

Epater, Épataroufler (general), quelqu’un, to astound one, to make him wonder at something or other.

Epateur, m., Épateuse, f. (general), one who shows off; one who tries to astound people by showing off.

Epaule, f. (general), changer son fusil d’——, to alter one’s opinion; to change one’s mind.

EpÉe, f. (popular), de Savoyard, fisticuffs.

EpicÉ, adj. (general), at an exaggerated price. C’est diablement ——, it is a long price.

Epicemar, m. (familiar), grocer.

EpicÉphale, m. (students’), hat. See Tubard.

Epicer (popular), to scoff at; to deride.

Epicerie, f. (artists’), the world of Philistines, “non digni intrare.”

Epice-vinette, m. (thieves’), grocer.

Epicier, m. (familiar), man devoid of any artistic taste; mean, vulgar man; termed also “commerÇant;” (students’) one who does not take up classics at college.

Epiler (popular), se faire —— la pÊche, to get shaved.

Epinards (artists’), plat d’——, painting where tones of crude green predominate. (Popular) Aller aux ——, to receive money from a prostitute.

Epingle, f. (popular), avoir une —— À son col, to have a glass of wine waiting ready poured out for one at a neighbouring wine-shop, and paid for by a friend.

Epiploon, m. (students’), necktie.

Epitonner (thieves’), s’——, to grieve.

Epointer (popular), son foret, to die, “to kick the bucket,” or “to snuff it.” See Casser sa pipe.

Eponge, f. (general), paramour; drunkard, or “lushington;” —— À sottises, gullible man, “gulpin;” —— d’or, attorney, or “green bag.” An allusion to the long bills of lawyers.

Epouffer (thieves’), to pounce on one.

Epouse, f. (familiar), Édition belge, mistress, or “tartlet.”

Epouser (thieves’), la camarde, to die, “to croak;” —— la fourcandiÈre, or la fauconniÈre, to throw away stolen property when pursued; —— la veuve, to be executed.

EprouvÉ, m. (thieves’), well-behaved convict who, after having “done half his time,” is recommended for a ticket-of-leave.

Equerre, f. (popular), fendre son ——, to run away, “to make tracks.” See Patatrot.

Erailler (thieves’), to kill one, “to cook his goose.” See Refroidir.

Ereintement, m. (familiar), sharp, unfriendly criticism.

Ereinter (familiar), to run down a literary work or a literary man; to hiss an actor, “to give the big bird.”

Ereinteur, m. (familiar), scurrilous or sharp critic.

ErÉnÉ (popular), exhausted, spent, done up, “gruelled.”

Ergot, m. (popular), se fendre l’——, to run away, “to make tracks.” See Patatrot.

Erlequin (Breton), frying-pan for frying pancakes.

Ernest, m. (journalists’), official communication from official quarters to the press.

Erreur, f. Y a pas d’——! a Parisian expression used in support of an assertion.

Y a pas d’erreur, va; j’suis un homme,
Un chouett’, un zig, un rigolo.
Gill.

Ervoanik plouilio (Breton), death.

Es, m. (popular), for escroc, swindler, or “shark.”

Esballonner (popular), to slip away, “to mizzle.” See Patatrot.

Esbigner (popular), s’——, to slip away, “to mizzle.” See Patatrot.

Esblinder (popular), to astound.

Esbloquant, adj. (popular), astounding.

Esbloquer (popular), to astound. S’——, to feel astonished. Ne vous esbloquez donc pas comme Ça, do not be so astonished, keep cool.

Esbrouf (thieves’), d’——, all at once; violently; by surprise.

D’esbrouf je l’estourbis.—Vidocq. (I suddenly knocked him over the head.)

Esbroufe, esbrouffe, coup À l’——. See A l’esbrouffe.

Esbrouffeur, m. (thieves’), thief who practises the kind of theft calledVol À l’esbrouffe” (which see).

Esbrouffeuse, f., flash girl who makes much fuss.

Escaff, m. (popular), kick in the breech.

Escaffer (popular), to give a kick in the breech, “to root,” or “to land a kick.”

Escanne, f. (thieves’), À l’——, away! and the devil take the hindmost.

Escanner (thieves’), to run away, or “to make beef.” See Patatrot.

Escarcher (thieves’), to look on, “to pipe.”

Escare, f. (thieves’), impediment; obstacle; disappointment.

Escarer (thieves’), to prevent.

Escareur (thieves’), one who prevents.

Escargot, m. (popular), slow, dull man, or “stick in the mud;” vagrant; —— de trottoir, police officer, or “crusher.” See Pot-À-tabac. (Military) Escargot, man with his tent when campaigning.

Escarpe, m. (thieves’), thief and murderer; —— zÉzigue, suicide.

Escarper (thieves’), to kill. See Refroidir. Escarper un zigue À la capahut, to kill a thief in order to rob him of his booty.

Escarpin, m. (popular), de Limousin, or en cuir de brouette, wooden shoe; —— renifleur, leaky shoe.

Escarpiner (popular), s’——, to escape nimbly; to give the slip.

Escarpolette, f. (theatrical), practical joke; an addition made to a part.

Escaver (thieves’). See Escarer.

Esclot, m. (popular), wooden shoe.

Escouade, f. (military), envoyer chercher le parapluie de l’——, to get rid of a person whose presence is not desired by sending him on a fool’s errand.

Escoutes, or Écoutes, f. pl. (thieves’), ears, or “hearing cheats.”

Escrime, m. (military), clerk, “quill-driver.”

Esganacer (thieves’), to laugh.

Esgard, or Égard, m. (thieves’), faire l’——, to rob an accomplice of his share of the plunder. The author of this kind of robbery goes among his English brethren by the name of “Poll thief.”

Esgour, adj. (thieves’), lost.

Esgourde, esgouverne, esgourne, f. (thieves’), ear, or “hearing cheat.” DÉbrider l’——, to listen.

Espagnol, m. (popular), louse.

Espalier, m. (theatrical), a number of female supernumeraries drawn up in line.

EspÈce, f. (familiar), woman of questionable character.

Esprit, m. (familiar), des braves, brandy.

Esque, m. See Esgard.

Esquinte, m. (thieves’), abyss. Vol À l’——, burglary, “panny,” “screwing,” or “busting.”

Esquintement, m. (general), excessive fatigue; (thieves’) burglary, or “busting.”

Esquinter (familiar), to damage; to fatigue; (popular) to thrash; see Voie; (thieves’) to kill; see Refroidir; to break. La carouble s’est esquintÉe dans la serrante, the key has been broken in the lock. (Familiar) S’——, or s’—— le tempÉrament, to tire oneself out.

Esquinteur (thieves’), housebreaker, “panny-man,” “screwsman,” or “buster.”

Essayer (theatrical), le tremplin, to act in an unimportant play, which is given as a preliminary to a more important one; to be the first to sing at a concert. (Soldiers’) Envoyer —— une chemise de sapin, to kill.

Essence, f. (general), de parapluie, water.

Esses (popular), faire des ——, to reel about.

Essuyer (familiar), les plÂtres, to kiss the face of a female whose cheeks are painted.

Essuyeuse, f. (familiar), de plÂtres, street-walker. See Gadoue.

Estable, f. (thieves’), fowl, “beaker.”

Estaffier, m. (familiar), police officer; (thieves’) cat.

Estaffin, m. (popular), cat.

Estaffion, m. (popular), blow on the head, “bang on the nut;” (thieves’) cat, “long-tailed beggar.”

Estafiler (military), la frimousse, to cut one’s face with a sword.

Estafon, m. (old cant), capon.

Estampiller (thieves’), to mark; to show (in reference to the hour). Luysard estampillait six plombes, it was six o’clock by the sun.

Estaphe, f. (popular), slap.

Estaphle, f. (thieves’), fowl, “beaker,” or “cackling cheat.”

Estime (familiar), succÈs d’——, a doubtful success.

Estio, estoc, m. (thieves’), intellect, wit. Il a de l’——, he is clever, or “wide.”

Estomac, m. (general), courage, pluck, “wool.”

EstomaquÉ, adj. (popular), astounded, “flabbergasted.”

Estorgue, estoque, f. (thieves’), falsehood. Chasses À l’——, squinting eyes.

Estourbir (thieves’), to stun; to kill.

Estourbisseur, m. (popular), de clous de girofle, dentist.

Estrade, f. (thieves’), boulevard.

Le filant sur l’estrade
D’esbrouf je l’estourbis.
Vidocq.

Estrangouillade, f. (popular), the act of strangling or garrotting a man.

Estrangouiller (popular), to strangle; —— un litre, to drink a litre of wine.

Estropier (popular), to eat, “to grub.” Properly to maim.

Estuque, m. (thieves’), share of booty, or “regulars.”

Estuquer (popular), to thrash, “to wallop.”

EtagÈre, f. (general), female assistant at restaurants who has the charge of the fruit, &c.; bosom.

Etal, m. (popular), bosom.

Etalage, m. (general), vol À l’——, shoplifting.

Etaler (familiar), sa marchandise, to wear a very low dress, thus showing what ought to remain covered.

EtamÉ, adj. (thieves’), old offender. Boule de son ——, white bread.

Etanche, f. (popular), avoir le goulot en ——, to be thirsty, or dry.

Eteignoir, m. (general), large nose, or large “conk;” dull person. Ordre de l’——, the order of Jesuits. (Thieves’) Eteignoir, prÉfecture de police, palais de justice, or law courts.

Eteindre (popular), son gaz, to die, “to snuff it.”

Eternuer (popular), sur une nÉgresse, to drink a bottle of wine; (thieves’) —— dans le sac, or dans le son, to be guillotined.

Pauvre petit ThÉodore ... il est bien gentil. C’est dommage d’Éternuer dans le son À son Âge.—Balzac.

Etier, m., a kind of trench dug by the salt-marsh workers.

Et le pouce, et mÈche (popular), and the rest! Cette dame a quarante ans. Oui, et le pouce! This lady is forty years of age. Yes, and the rest!

Etoffes, f. pl. (thieves’), money, “pieces.”

Etouffage, m. (thieves’), theft, or “push;” (popular), concealment of money on one’s person; stealing part of the stakes by a player or looker-on.

Etouffe, m. (thieves’), clandestine gaming-house.

Etouffer (popular), to secrete money about one’s person; —— un enfant de choeur, une nÉgresse, to drink a bottle of wine; —— un perroquet, to drink a glass of absinthe.

Etouffoir, m. See Etouffe.

Etourdir (popular), to solicit; to entreat. Properly to make giddy.

Etourdissement, m. (popular), soliciting a service.

Etourdisseur, m. (popular), one who solicits, who asks for a service.

EtrangÈre, f. (familiar), piquer l’——, to allow one’s thoughts to wander from a subject, “to be wool gathering.” Noble ——, silver five-franc piece.

Etrangler (familiar), un perroquet, to drink a glass of absinthe; —— une dette, to pay off a debt.

Etre (gay girls’), À la campagne, to be confined at the prison of Saint-Lazare (a prison for women, mostly street-walkers). (Popular) Etre À la cascade, to be joyous; —— À l’enterrement, to feel dull; —— À la manque, to deceive; to betray; —— À la paille, to be half dead; —— À l’ombre, to be dead; to be in prison; —— À pot et À feu avec quelqu’un, to be on intimate terms with one; —— argentÉ, to have funds; —— au sac, to have plenty of money; —— bien, to be tipsy, or “to be hoodman;” —— bref, to be short of cash; —— complet, see Complet; —— crottÉ, to be penniless; (familiar and popular) —— dans le troisiÈme dessous, see Dessous; —— dans les papiers de quelqu’un, to be in one’s confidence; —— dans les vignes, or dans la vigne du Seigneur, to be drunk; —— dans ses petits souliers, to be ill at ease; —— de la bonne, to be lucky; —— de la fÊte, to be happy, lucky; —— de la haute, to belong to the aristocracy; to be a swell; —— de la paroisse de la nigauderie, to be simple-minded; —— de la paroisse de Saint-Jean le Rond, to be drunk, or “screwed;” —— de la procession, to belong to a trade or profession; —— de l’F, see F; —— dÉmÂtÉ, to be old; —— dessous, to be drunk; —— du bÂtiment, to belong to a profession mentioned; —— d’un bon suif, to be ridiculous or badly dressed, to be a “guy;” —— du 14? bÉnÉdictins, to be a fool; —— en train, to be getting tipsy, see Sculpter; —— expropriÉ, to die, see Casser sa pipe; —— fort au batonnet, see Batonnet; —— le boeuf, see Boeuf; —— paf, to be drunk, see Pompette; —— prÈs de ses piÈces, to be hard up for cash; (sailors’) —— pris dans la balancine, to be in a fix, in a “hole;” —— vent dessus or vent dedans, to be drunk, see Pompette; (thieves’) —— sur la planche, to be had up before the magistrate; —— bien portant, to be at large; —— dans la purÉe, —— fauchÉ, —— molle, to be penniless; (bullies’) —— sur le sable, to be without means of existence, that is, without a mistress. (Familiar) En ——, to be a spy or detective; to be a Sodomist.

Etrenner (general), to receive a thrashing, “to get a drubbing.” See Voie.

Etriers, m. pl. (cavalry), avoir les —— trop courts is said of a man with bandy legs.

Etrillage, m. (popular), loss of money.

Etriller (general), to fleece, “to shave.”

Etroite, f. (popular), faire l’——, to be affected, or “high falutin;” to play the prude.

Etron de mouche, m. (thieves’), wax, conveniently used for taking the impress of keyholes.

Etrusque, adj. (familiar), old-fashioned.

Et ta soeur (popular), expression of refusal, disbelief, or a contemptuous reply to insulting words.

Une fille s’Était empoignÉe avec son amant, À la porte d’un bastringue, l’appelant sale mufe et cochon malade, tandis que l’amant rÉpÉtait, “et ta soeur?” sans trouver autre chose.—Zola.

Etudiant de la grÈve, m. (popular), mason.

Etudiante, f. (familiar), student’s mistress, his “tartlet.”

Etui, m. (popular), skin, or “buff;” —— À lorgnette, coffin. (Soldiers’) Etuis de mains courantes, boots.

Evanouir (popular), s’——, to make off, or “to bunk;” to die. See Pipe.

Evanouissement, m. (popular), flight.

Evaporer (popular), to steal adroitly. S’——, to vanish, “to mizzle.”

Eventail À bourrique, m. (popular), stick, or “toco.”

Eventrer une nÉgresse (popular), to drink a bottle of wine.

EvÊque de campagne, m. (popular), a hanged person. From the expression, BÉnir des pieds, to be hanged, and properly to bless with one’s feet.

Ever goad he vugale (Breton), drunkard. Literally drinker of his children’s blood.

Exbalancer (thieves’), to send one away; to dismiss him.

Excellent bon, m. (familiar), young dandy.

ExÉcuter (familiar), s’——, to comply with a request; to fulfil one’s promise; to pay unwillingly rather than otherwise.

Exhiber (cads’), to look at, “to pipe.” Nib de flanche, on t’exhibe, stop your game, they are looking at you. Exhiber son prussien, to run away.

ExhumÉ, m. (familiar), swell, “masher.” An allusion to the cadaverous appearance of most French “mashers.” See Gommeux.

Expliquer (military and popular), s’——, to fight a duel; to fight.

Sauf el’ bandeau
Qu’a s’coll’ chaqu’ fois su’ l’coin d’la hure,
AprÈs qu’ nous nous somm’s expliquÉs,
C’est pas qu’ j’aim’ y taper dans l’nez;
J’haÏ Ça; c’est cont’ ma nature.
Gill, La Muse À Bibi.

Extra, m. (popular), good dinner; guest at a military mess.

Extrait de garni, m. (popular), dirty servant; slattern.

Extravagant, m. (popular), glass of beer of unusual size, “galopin” being the appellation for a small one. The latter term is quite recent as used with the above signification. According to the Dict. Comique it meant formerly a small measure for wine:—

Galopin, c’est une petite mesure de vin, ce qu’on appelle À Paris un demi-setier.—Le Roux.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page