A

Previous

Abadie, abadis, f. (thieves’), crowd, “push.” According to Michel this word is derived from the Italian abbadia, abbey.

Pastiquant sur la placarde, j’ai rembroquÉ un abadis du raboin.—Vidocq. (When crossing the public square I saw a devil of a crowd.)

Abajoues, f. pl. (popular), face, “chops.” Properly chaps.

AbalobÉ (popular), astounded, abashed, or “flabbergasted.”

Abasourdir (thieves’), to kill. Properly to astound.

Abati (obsolete), killed (Michel).

On a trouvÉ un homme horriblement mutilÉ... on avoit attachÉ sur lui une carte portant ci-gÎt l’Abaty.—Journal historique et anecdotique du rÈgne de Louis XV.

Abatis, abattis, m. pl. (popular), hands and feet. Proper sense, giblets.

A bas les pattes! Les as-tu propres, seulement, tes abattis, pour lacer ce corsage rose?—E. Villars.

Avoir les —— canailles, to have coarse, plebeian hands and feet, or “beetle crushers and mutton fists.” NumÉrote tes ——, I’ll break every bone in your body.

Abat-jour, m. (popular), peak of a cap; —— des quinquets, eyelid.

Abat-reluit (thieves’), shade for the eyes.

Abattage, m. (popular), much work done; work quickly done; severe scolding, or “bully-ragging;” action of throwing down one’s cards at baccarat when eight or nine are scored. Vente À l’——, sale of wares spread out on the pavement.

Abattoir, m. (thieves’), cell at the prison of La Roquette occupied by prisoners under sentence of death; corresponds to the Newgate “salt-box.” It has also the meaning of gaming-house, or “punting-shop.” Properly a slaughter-house.

Abattre (familiar), en ——, to do much work, or to “sweat.”

Abbaye, f. (thieves’), kiln in which thieves and vagrants seek a refuge at night; —— ruffante, warm kiln; —— de Monte-À-regret, the scaffold.

Mon pÈre a ÉpousÉ la veuve, moi je me retire À l’Abbaye de Monte-À-regret.—Victor Hugo, Le dernier Jour d’un CondamnÉ.

Termed formerly “l’abbaye de Monte-À-rebours;” (popular) —— de Saint-Pierre, the scaffold, a play on the words “cinq-pierres,” the guillotine being erected on five flagstones in front of La Roquette; —— de sots bougres (obsolete), a prison; —— des s’offre À tous, house of ill-fame, or “nanny-shop.”

Abbesse, f. (popular), mistress of a house of ill-fame, “abbess.”

AbcÈs, m. (popular), the possessor of a bloated face.

AbÉlardiser, to mutilate a man as Chanoine Fulbert mutilated AbÉlard, the lover of his daughter or niece HÉloÏse. The operation is termed by horse-trainers “adding one to the list.”

AbÉquer (popular), to feed. Literally to give a billful.

AbÉqueuse, f. (popular), wet nurse; landlady of an hotel.

Abloquer, abloquir (thieves’), to buy; to acquire.

AbonnÉ (familiar), Être —— au guignon, to experience a run of ill-luck. Literally to be a subscriber to ill-luck.

Aborgner (popular), s’——, to scrutinize. Literally to make oneself blind of one eye by closing or “cocking” it.

AbotÉ (popular), clumsily adjusted or fitted, “wobbly.”

Aboulage, acrÉ, m. (popular), plenty.

AboulÉe (popular), in childbed, “in the straw.”

Aboulement, m. (popular), accouchement.

Abouler (popular), to be in childbed, “to be in the straw;” to give, to hand over, to “dub.”

PÈgres et barbots aboulez des pÉpettes...
Aboulez tous des ronds ou des liquettes
Des vieux grimpants, bricheton ou arlequins.
Le Cri du Peuple, Feb., 1886.

To come, “to crop up.”

Et si tÉzig tient À sa boule,
Fonce ta largue, et qu’elle aboule
Sans limace nous cambrouser.
Richepin, La Chanson des Gueux.

Abour, m. (thieves’), sieve.

Aboyeur (popular), crier or salesman at public or private sales; man employed at the doors of puffing shops or theatrical booths to entice people in, “barker;” man who is constantly clamouring in words or writing against public men; man in a prison whose function it is to call prisoners.

Abracadabrant, adj. (familiar), marvellous, or “stunning.” From Abracadabra, a magic word used as a spell in the Middle Ages.

AbraquÉ, adj. (sailors’), tied; spliced.

Abreuvoir, m. (popular), drinking-shop, or “lush-crib;” —— À mouches, bleeding wound.

Abruti, m., a plodding student at the Ecole Polytechnique, termed a “swat” at the R. M. Academy; stolid and stupid man; —— de Chaillot, blockhead, or “cabbage-head.” Chaillot, in the suburbs of Paris, has repeatedly been made the butt for various uncomplimentary hits.

Abrutir (familiar), s’——, to plod at any kind of work. Literally to make oneself silly.

Abs, abbreviation of absinthe.

Absinthage, m. (familiar), the drinking or mixing of absinthe.

Absinthe, f. (familiar), faire son ——, to mix absinthe with water. Absinthe À la hussarde is prepared by slowly pouring in the water; “l’amazoneis mixed in like manner, but with an adjunction of gum; “la panachÉeis absinthe with a dash of gum or anisette; “la purÉeis prepared by quickly pouring in the water. Faire son —— en parlant, to spit when talking. Heure de l’——, the hour when that beverage is discussed in the cafÉs, generally from four to six p.m. Avaler son ——, see Avaler.

AbsinthÉ, adj. (familiar), intoxicated on absinthe.

Absinther (familiar), s’——, to drink absinthe; to be a confirmed tippler of absinthe.

Absintheur, m. (familiar), a drinker of absinthe; one who makes it a practice of getting drunk on absinthe.

Absinthier, or absintheur, m., retailer of absinthe.

Absinthisme, m. (familiar), state of body and mind resulting from excessive drinking of absinthe.

Absorber (familiar), to eat and drink a great deal, to “guzzle.”

Absorption, f., annual ceremony at the Ecole Polytechnique, at the close of which the seniors, or “anciens,” are entertained by the newly-joined, termedmelons” (“snookers” at the Royal Military Academy).

Acabit, m. (popular), the person; the body; health; temper. Etre de bon ——, to enjoy sound health. Un Étrange ——, an odd humour, or “strange kidney.”

Acacias, m., faire ses ——, to walk or drive, according to the custom of fashionable Parisians, in the “AllÉe des Acacias” from the Porte-Maillot to La Concorde.

Acalifourchonner (popular), s’——, to get astride anything.

Accaparer (familiar), quelqu’un ——, to monopolize a person.

Accent (thieves’), signal given by spitting.

Accentuer (popular), ses gestes ——, to give a box on the ear; in other terms, “to warm the wax of one’s ear;” to give a blow, or “bang.”

Accessoires, m. pl. (theatrical), stage properties, or “props.” As a qualificative it is used disparagingly, thus, Viande d’——, vin d’——, are meat and wine of bad quality.

Accoerer (thieves’), to arrange.

Accolade (popular), smart box on the ear, “buckhorse.”

Accommoder (familiar), quelqu’un À la sauce piquante, to beat severely, “to double up;” to make one smart under irony or reproaches. Might be rendered by, to sit upon one with a vengeance; —— au beurre noir, to beat black and blue.

AccordÉon, m. (popular), opera-hat.

Accoufler (popular), s’——, to squat. From the word couffles, cotton bales, which may be conveniently used as seats.

Accroche-coeurs (familiar). Properly small curl twisted on the temple, or “kiss-curl.” Cads apply that name to short, crooked whiskers.

Accrocher (popular), un paletot, to tell a falsehood, or “swack up;” —— un soldat, to confine a soldier to barracks, “to roost.” S’——, to come to blows, “to come to loggerheads.” (Familiar) Accrocher, to pawn, “to pop, to lumber, to blue.”

Etes-vous entrÉ quelquefois dans un de ces nombreux bureaux de prÊt qu’on dÉsigne aussi sous le nom de ma tante? Non. Tant mieux pour vous. Cela prouve que vous n’avez jamais eu besoin d’y accrocher vos bibelots et que votre montre n’a jamais retardÉ de cinquante francs.—FrÉbault, La Vie de Paris.

Accrouer. See Accoufler.

A Chaillot! (popular), an energetic invitation to make oneself scarce; an expression of strong disapproval coupled with a desire to see one turned out of doors.

Achar (popular), d’——, abbreviation of acharnement, with steadiness of purpose, in an unrelenting manner.

Acheter (popular), quelqu’un ——, to turn one into ridicule, to make a fool of one.

Achetoir, m., achetoires, f. pl. (popular), money, “loaver.”

Acoeurer (popular), to do anything with a will, to “wire in.”

Acoquiner (popular), s’——, used disparagingly, to keep company, to live with one.

AcrÉ (thieves’), strong, “spry,” violent; silence! “mum’s the word!” be careful! “shoe leather!”

AcrÉe, acrie, m. (thieves’), mistrust; —— donc! hold your tongue! “mum your dubber!” be cautious. From acrimonie.

Acteur-guitare (theatrical and journalistic), actor who has only one string to his bow; actor who elicits applause in lachrymose scenes only.

Actionnaire, m., (literary), credulous man easily deceived. Proper sense, shareholder.

Adjectiver (popular), to abuse, to “slang.”

Adjoint (thieves’), executioner’s assistant.

Adjudant, m. (military), tremper un ——, to dip a piece of bread in the first, and consequently the more savoury broth yielded by the “pot au feu,” a practice indulged in by cooks.

Adjuger (gamesters’), une banque À un opÉrateur, to cheat, to “bite,” at cards.

Adroit, adj. (popular), du coude, fond of the bottle, or skilful in “crooking the elbow.”

Aff, affe, f. (popular), eau d’——, brandy, or “French cream.” See Tord-boyaux.

La v’lÀ l’enflÉe, c’est de l’eau d’affe (eau-de-vie), elle est toute mouchique celle-lÀ.—Vidocq.

Affaire, f. (thieves’), projected crime; projected theft or swindle, “plant;” —— juteuse, profitable transaction; —— mÛre, preconcerted crime or theft about to be committed. (Familiar) Avoir son ——, to have received a “settler;” to be completely drunk, or “hoodman;” to have received a mortal wound, in other words, “to have one’s goose cooked.” (Popular) Avoir une —— cachÉe sous la peau, to be pregnant, or “lumpy.” Faire l’—— À quelqu’un, to kill, “to do for one.”

Affaler (popular), s’——, to fall, “to come a cropper.”

T’es rien poivre, tu ne tiens plus sur tes fumerons.... tu vas t’affaler.—Richepin, Le PavÉ.

Affe. See Aff.

Affistoler (familiar), to arrange, to dress. Mal affistolÉ, badly done, badly dressed.

Affluer (thieves’), to deceive, to “cram;” to cheat, to “stick;” to swindle, to “fox.” From À flouer.

Affourcher (sailors’), sur ses ancres, to retire from the service. Properly to moor a ship each way.

Affranchi (thieves’), convict who has “done his time;” one who has ceased to be honest; one who has been induced to be an accomplice in a crime.

Affranchir (gamesters’), to save a certain card at the cost of another; to initiate one into the tactics of card-sharpers; (thieves’) to corrupt; to teach one dishonest practices; —— un sinve avec de l’auber, to corrupt a man by dint of money; —— un sinve pour grinchir, to put an honest man up to thieving.

Affres, f. pl. (popular), upbraiding, “blowing up.” Proper sense, agonies.

Affur, affure, m. (thieves), proceeds, profits. Avoir de l’——, to have money.

Quand je vois mon affure
Je suis toujours parÉ,
Du plus grand coeur du monde
Je vais À la profonde
Pour vous donner du frais.
Vidocq.

Affurage, m. (thieves’), proceeds of theft, “regulars,” or “swag.”

Affurer, affÛter (thieves’), to deceive; to make profits; to procure; —— de l’auber, to make money.

En goupinant comme Ça on n’affure pas d’auber.—Vidocq.

AffÛt (thieves’ and popular), Être d’——, to be able, cunning, or “a downy cove;” to be wide awake, or “to be one who knows what’s o’clock.” A l’——, on the watch.

AffÛter (thieves’), to deceive, to snatch, “to click;” to whip up, “to nip;” to make unlawful profits; —— ses pincettes, to walk, to “pad the hoof;” to run, to “leg it.” Proper sense, to sharpen. S’—— le sifflet, to drink, to “whet one’s whistle.”

Agaceur (sporting), one who sets a thing going, “buttoner.”

Aganter (popular), to take, to catch, “to grab;” —— une claque, to receive a box on the ear, “to get one’s ear’s wax warmed.”

Agate, f. (thieves’), crockery.

Agater (popular), to be thrashed, “tanned;” to be caught, “nabbed.”

AgenouillÉe, f. (journalists’), prostitute whose spÉcialitÉ is best described by the appellation itself.

Agobille (thieves’), implements, “jilts.”

Agonir (popular), to abuse vehemently, to “bully-rag,” or “to haul over the coals. “

Agout, m. (thieves’), drinking-water.

Agrafe, f. (popular), hand, “picker,” “dooks,” or “dukes.”

Agrafer (thieves’ and cads’), to seize, to “grab;” to arrest, “to pull up,” or “to smug.”

AgrÉment, m. (theatrical), avoir de l’——, to obtain applause. (Popular) Se pousser de l’——, to amuse oneself.

Agripper (popular), to seize secretly, to steal quickly, to “nip.” S’——, to come to blows, “to slip into one another.”

Aguicher (popular), to allure, decoy, “to button;” to quicken, to excite.

Il fallait lui faire comprendre qu’elle aguiche la soif du petit, en l’empÊchant de boire.—Richepin, La Glu.

Aguigner (popular), to teaze, “to badger.”

Ahuri, m. (popular), de Chaillot, block-head, “cabbage-head.” See Abruti.

Aide-cargot, canteen servant.

Aides. See Aller.

AÏe-aÏe, m. (popular), omnibus.

Aiguille, f. (military), À tricoter les cÔtes, sword, “toasting-fork;” (thieves’) key, or “screw;” card made to protrude from a pack for cheating, “old gentleman.”

Aiguiller (card-sharpers’), la brÈme, to make a mark or notch on a card.

Aile, f., aileron, m. (popular), arm, or “bender.”

Aille, iergue, orgue, uche, suffixes used to disguise any word.

Aille (familiar), fallait pas qu’y ——, it is all his own fault, he has nobody to thank for it but himself.

Aimant, m. (popular), faire de l’——, to make a fussy show of affected friendliness through interested motives.

Aimer (popular), À crÉdit, to enjoy the gratuitous good graces of a kept woman. Aimer comme ses petits boyaux, to doat on one, “to love like the apple of one’s eye.”

Air, m. (popular), se donner de l’——, se pousser de l’——, jouer la fille de l’——, to run away, to “cut and run.” See Patatrot.

Airs, m. pl. (popular), Être À plusieurs ——, to be a hypocrite, double-faced person, “mawworm.”

A la balade (popular), chanteurs ——, itinerant singers, “chaunters.”

A la barque, street cry of mussel costermongers.

A la bonne (popular), prendre quelquechose chose ——, to take anything good-humouredly. Avoir ——, to love, to like.

Je peste contre le quart d’oeil de mon quartier qui ne m’a pas À la bonne.—Vidocq.

A la carre (thieves’), dÉgringoler ——, to steal from shops; kind of theft committed principally by women who pretend to be shopping; “shoplifting.”

A la clef (familiar), an expletive. Trop de zÈle ——, too much zeal by half. From a musical term. The expression is used sometimes with no particular meaning, thus, Il y aura du champagne ——, is equivalent to, Il y aura du champagne.

A la corde (popular), logement ——, low lodging-house, where the lodgers sleep with their heads on a rope, which is let down early in the morning. In some of these the lodgers leave all their clothes with the keeper, to ensure against their being stolen.

A la coule (popular), Être ——, to be conversant with.

S’il avait ÉtÉ au courant, À la coule, il aurait su que le premier truc du camelot, c’est de s’Établir au coeur mÊme de la foule.—Richepin.

Etre ——, to be happy; at one’s ease; comfortable. Je n’Étais pas ——, I felt very uncomfortable.

A la flan, À la rencontre, or À la dure (thieves’), fabriquer un gas ——, to attack and rob a person at night, “to jump a cove.”

A la grive! (thieves’ and cads’), take care! “shoe leather!” Cribler ——, to call out “police!” to “give hot beef.”

Par contretemps ma largue,
......
Pour gonfler ses valades,
Encasque dans un rade,
Sert des sigues À foison;
On la crible À la grive,
Je m’la donne et m’esquive,
Elle est pommÉe maron.
MÉmoires de Vidocq.

A la manque (thieves’), fafiots, or fafelards ——, forged bank notes, “queer soft.” Avoir du pognon, or de la galette ——, to be penniless. Etre ——, not to be trustworthy; to betray.

Pas un de nous ne sera pour le dab À la manque.—Balzac.

A la papa (popular), quietly, slowly.

A la petite bonne femme (popular), glisser ——, to slide squatting on one’s heels.

Alarmiste (thieves’), watch-dog, “tyke.”

A-la-six-quatre-deux (popular), in disorder, “all at sixes and sevens;” anyhow, “helter-skelter.”

A la sonde (cads’), Être ——, to be cunning, wide awake, “fly.”

Va, la mÔm’, truque et n’fais pas four.
Sois rien mariolle et À la sonde!
Richepin, Chanson des Gueux.

A la tienne Etienne! (popular), your health!

A la va-te-faire-fiche, anyhow.

Un bÉret nature, campÉ par une main paysanne, À la va te-faire-fiche, sans arriÈre-pensÉe de pittoresque.—Richepin, Le PavÉ.

AlÈnes, f. pl. (thieves’), tools, implements, “jilts.” Properly shoemakers’ awls.

Alentoir, m., for alentour (thieves’), neighbourhood, vicinity.

A l’esbrouffe (thieves’), faire un coup —— sur un pantre, to steal a pocket-book from a person who has been seen to enter a bank, or other financial establishment. The thief watches his opportunity in the neighbourhood of such establishments, and when operating keeps his hand concealed under an overcoat which he bears on his arm.

Aligner (freemasons’), to lay the cloth. S’——, in soldiers’ language, to fight a duel with swords. The expression is used also by civilians.

AlinÉaliste, m. (literary), writer who is fond of short paragraphs.

Allemand, m. (popular), peigne d’——, the four fingers.

Aller (familiar), À Bougival, in literary men’s parlance, is to write a newspaper article of no interest for the general public; —— À la cour des aides is said of a married woman who has one or more lovers; —— au pot, to pick up dominoes from those which remain after the proper number has been distributed to the players; —— au safran, to spend freely one’s capital, an allusion to the colour of gold; —— en Belgique is said of a cashier who bolts with the cash-box, or of a financier who makes off with the money of his clients; —— se faire fiche, to go to the deuce; —— se faire foutre has the same meaning, but refers to a rather more forcible invitation yet; —— se faire lanlaire, to go to the deuce. Allez vous faire fiche, or foutre! go to the deuce, or “you be hanged!” Je lui ai dit d’—— se faire lanlaire, I sent him about his business. Aller son petit bonhomme de chemin, to do anything without any hurry, without heeding interruptions or hindrances. On avait beau lui crier d’arrÊter, il allait toujours son petit bonhomme de chemin. (Familiar and popular) Y aller, to begin anything. Allons-y! let us begin! let us open the ball! now for business. Y aller de quelque chose, to contribute; to pay; to furnish. Y —— de son argent, to pay, “to stump up.” Y —— d’une, de deux, to pay for one or two bottles of liquor. Y —— de sa larme, to shed a tear, to show emotion. Y —— gaiment, to do anything willingly, briskly. Allons y gaiment! let us look alive! (Popular) Aller À la chasse avec un fusil de toile, to go a begging, “to cadge.” An allusion to a beggar’s canvas wallet. Compare this with the origin of the word “to beg,” which is derived from “bag;” —— À l’arche, to fetch money; —— À niort, to deny, a play on the words “Niort,” name of a town, and “nier,” to deny; —— À ses affaires, to ease oneself, “to go to Mrs. Jones’;” —— au persil is said of street-walkers who ply their trade. This expression may have its origin in the practice sometimes followed by this class of women of carrying a small basket as if going to the fruiterer’s; —— au trot is said of a prostitute walking the street in grand attire, or “full fig;” —— au vice, to make one’s resort of places where immorality is rife; —— voir dÉfiler les dragons, to go without dinner. The English have the expressions, “to dine out,” used by the lower classes, and “to dine with Duke Humphrey,” by the middle and upper. According to the Slang Dictionary the reason of the latter saying is as follows: “Some visitors were inspecting the abbey where the remains of Humphrey, Duke of Gloucester, lie, and one of them was unfortunately shut in, and remained there solus while his companions were feasting at a neighbouring hostelry. He was afterwards said to have dined with Duke Humphrey, and the saying eventually passed into a proverb.” Aller aux pruneaux is said of the victim of a practical joke played in hospitals at the expense of a new patient, who, being sent at the conclusion of a meal to request another patient to furnish him with the customary dessert, gets bolstered for his pains; —— oÙ le roi va À pied, to go to the latrines, or “chapel of ease;” (printers’) —— en galilÉe, or —— en germanie (a play on the words “Je remanie,” I overrun), to do some overrunning in a piece of composition; (soldiers’) —— À l’astic, to clean one’s equipment; (sporting) —— pour l’argent, to back one’s own horse; (musicians’) —— au carreau, to seek an engagement. An allusion to “la Rue du Petit-Carreau,” a meeting-place for musicians of the lowest class, and musical conductors. (Thieves’) Aller À comberge, to go to confession with a priest; —— À la retape, to waylay in order to murder; —— chez FualdÈs, to share the booty, “to nap the regulars.” FualdÈs was a rich banker, who was murdered in circumstances of peculiar atrocity.

Allez donc (familiar), et ——, a kind of flourish at the end of a sentence to emphasize an assertion. Allez donc vous laver (popular), be off, go to “pot;” —— vous asseoir, “shut up!”

Alliances, f. pl. (thieves’), handcuffs, “bracelets.” Properly wedding-rings.

Allonger (familiar), to pay, to “fork out;” —— les radis, to pay, “to shell out;” (military) —— la ficelle or la courroie, to make an addition to a penalty. S’——, to fall, to “come down a cropper.”

Allume, m., confederate who makes sham bids at auctions, a “button.”

AllumÉ (thieves’), stared at.

Sur la placarde de Vergne
Il nous faudrait gambiller,
AllumÉs de toutes ces largues
Et du trÈpe rassemblÉ.
MÉmoires de Vidocq.

Allumer (thieves’), to look, “to stag,” to see, or “to pipe;” to keep a sharp look-out, to watch, “to nark.”

Si le Squelette avait eu tantÔt une largue comme moi pour allumer, il n’aurait pas ÉtÉ mouchÉ le surin dans l’avaloir du grinche.—E. Sue, MystÈres de Paris.

Allumer le miston, to scan one’s features; —— ses clairs, to look attentively, “to stag;” (prostitutes’) —— son pÉtrole, son gaz, to get highly excited. (Theatrical) Allumer, to awake interest or enthusiasm among an audience; (popular) to allure purchasers at fair stalls, or the public at theatrical booths or “gaffs” by glowing accounts. In coachmens’ parlance, to whip, “to flush.” (Familiar) S’——, to be slightly intoxicated, “fresh;” excited by women’s allurements; brought to the proper pitch of interest by card-sharpers or salesmen.

Un autre compÈre gagne encore un coup de dix francs cette fois. La galerie s’allume de plus en plus.—Richepin, Le PavÉ.

Allumette, f. (popular), avoir son ——, to be tipsy, “screwed.” The successive stages of this degree of intoxication are expressed by the qualifying terms, “ronde,” “de marchand de vin,” “de campagne.”

Allumettes, f. pl. (popular), arms, “benders.”

Allumeur, m., confederate at auction rooms (see Allume); thief who gets workmen into a state of intoxication on pay day, after which they are seen home, and robbed of their earnings by his confederates, the “meneuses” and “travailleurs,” or “bug hunters;” gambling cheat who plays as if he were one of the general public, and who otherwise sets a game going, a “buttoner,” or “decoy-duck.”

Allumeurs, m. pl. (military), de gaz, lancers. An allusion to their weapon, which has some resemblance with a lamp-lighter’s rod.

Allumeuse, f., woman who seeks to entice passers-by into patronizing a house of ill fame.

Almanach, m. (popular), des vingt-cinq mille adresses, girl or woman of dissolute character, “public ledger.” See Gadoue.

Alpaga, alpag, m. (popular), coat, “tog,” or “Benjamin.”

Alpague (popular), clothing, “toggery,” coat, “Benjamin.”

Alphonse (familiar), man who protects prostitutes, ill-treats them often, and lives off their earnings, “pensioner.” These worthies go also by the names of “dos, barbeau, chevalier de la guiche, marlou,” &c. See Poisson.

Alphonsisme (familiar), the calling of an Alphonse.

Alpion (gamesters’), man who cheats at cards, one who “bites.”

AltÈque (thieves’), manly, “spry,” handsome, excellent, “nobby.” From altus.

Amadou, m., amadoue, f. (thieves’ and tramps’), substance with which vagabonds rub their faces to give themselves a sickly, wretched appearance.

Les cagous emmÈnent avec seziÈres leurs apprentis pour leur apprendre À exercer l’argot. PremiÈrement, leur enseignent À acquiger de l’amadoue de plusieurs sortes, l’une avec de l’herbe qu’on nomme Éclaire, pour servir aux francs-mijoux.—Le Jargon de l’Argot.

(Popular) man with an inflammable heart.

Amadouage, m. (thieves’), marriage, “buckling.”

Amadouer, s’—— (thieves’ and tramps’), to paint or otherwise make up one’s face with a view to deceiving people.

Amandes, f. pl. (popular), de pain d’Épice, black teeth, few and far between.

Amant (prostitutes’), de carton, lover of no importance, a poor lover in both senses; —— de coeur, one who enjoys a kept woman’s affections gratis, one who is loved for “love,” not money.

Amar, amarre, m. (thieves’), friend, “pal,” or “Ben cull;” —— d’attaque, staunch friend.

Amar-loer (Breton cant), rope which has served to hang one.

Amarrer (thieves’), to act in such a manner as to deceive, to lay a “plant.” Properly to moor.

Amateur (in literary men’s parlance), writer who does not exact payment for his productions; (in officers’ slang) a civilian; an officer who gives himself little trouble in his profession, who takes it easy; (familiar) man who makes a living by playing at cards with people unable to leave their homes.

Amazone, f., (thieves’), female card-sharper.

Ambassadeur, m. (popular), shoemaker, “snob;” (in gay girls’ slang) a bully. See Poisson.

Ambes, f. pl. (thieves’), legs, “gambs.”

Ambier (thieves’), to flee, “to pike.” See Patatrot.

Et meziÈre de happer le taillis et ambier le plus gourdement possible.—Jargon de l’Argot. (I got off, and ran away as fast as possible.)

Ambrellin (Breton cant), son.

Ambulante, f. (thieves’), female who is at once a hawker, a thief, and a prostitute.

Amendier, m. (theatrical), fleuri, stage manager, “daddy.” A play on the word amende, a fine, the connection being obvious.

Amener (popular), s’——, to come, to go to. Le voilÀ qui s’amÈne, here he comes.

AmÉricain (thieves’), confederate of a thief, who goes by the name of Jardinier. The pair induce a simpleton to dig at the foot of a tree for a buried treasure, when they rob him of his money; a swindler who pretends he has just returned from America; (familiar) a drink, something between grog and punch. Faire l’oeil ——, to scrutinize with searching glance. Oeil ——, eye with purposely amorous, “killing,” expression; also a very sharp eye.

AmÉricaine, vol À l’ (see Charriage).

Ami (thieves’), expert thief, “gonnof;” —— de collÈge, prison chum.

Amicablement (popular), in a friendly manner, affectionately.

Aminche, aminchemar, aminchemince, m. (thieves’), friend, “ben cull;” —— d’aff, accomplice, “stallsman.”

Amis, m. pl. (popular), comme cochons, “thick” friends.

Amiteux, adj. (popular), friendly, amiable, gentle.

Amocher (popular), to bruise, to ill-treat, to “manhandle.” S’—— la gueule, to maul one another’s face, to “mug” one another.

AmorcÉ, adj. (popular), furnished, garnished.

V’la qu’est richement amorcÉ, j’en suis moi-mÊme Ébaubi.—Richepin.

Amoureux (popular), hunchback, or “lord;” —— de carÊme, a timid lover. Literally a “Lent lover.” (Printers’) Papier ——, paper that blots.

Ampafle, m. (thieves’), cloth.

Amphi, m. (students’), abbreviation of amphithÉÂtre, lecture room.

Amphibie (typographers’), typographer who is at the same time a printer and reader, “donkey.”

Amprefan (Breton cant), a low, insulting expression.

Amusatif, adj. (popular), amusing, funny.

Amuser (popular), s’—— À la moutarde, to neglect one’s duty or work for trifles, tomfooleries.

An, m. (thieves’), litre, measure for wine.

Anarcho, m., anarchist.

Anastasie, f., literary and theatrical official censorship.

Anchois, m. (popular), yeux bordÉs d’——, eyes with inflamed eyelids.

Anchtibler (thieves’), to apprehend, to “nab,” or “to smug.”

Ancien, ancienne (peasants’), father, mother. “Ancien” at the military schools is a student who has been through the two years’ course. In the army, a soldier who has served one term of service at least.

Anderlique, m. (popular), a dirty or foul-mouthed man. Properly a small tub used by scavengers.

Andosse, m. (thieves’), the back.

Alors le rupin en colÈre, jura que s’il attrapait jamais des trucheurs dans son pipet qu’il leur ficherait cent coups de sabre sur l’andosse.—Jargon de l’Argot.

Andouille, f. (popular), a man devoid of energy, a “muff.” Properly chitterlings. Faire l’——, to play the fool. Grand dÉpendeur d’andouilles, one who prefers good cheer to work.

(Cod-fishers’) Andouille, wind blowing to sea-ward.

Angauche, or angluce, f. (thieves’), goose. Tortiller de l’——, to eat goose.

Ange-gardien, m. (popular), man whose calling is to see drunkards home; muslin inside a chemisette.

Anglais, m. (familiar), creditor, “dun;” man who keeps a mistress; a carefully made up dummy parcel in shops. Il a de l’——, is said of a horse which shows blood. Anglais À prunes, voyageurs À prunes, prudent travellers, who, being aware of the long price asked for fruit at restaurants, are satisfied with a few plums; (cabmens’) —— de carton, an expression of contempt applied to a stingy “fare.”

Anglaise, f. (mountebanks’), the share of each partner in the business; the expenses of each guest at a meal. (Popular) Danser À l’——, a practice followed by girls who pretend to go to the ball of the opera, and stop at a restaurant where they await clients. Faire une ——, to pay one’s share in the reckoning; also a favourite game of loafers. One of the players tosses all the pence of the party; those which turn up heads, or tails as the case may be, are his; another player adjudges to himself the tails, and so on with the rest. Filer, or pisser À l’——, to give the slip, to take “French leave.”

Angluce, or angauche, f. (thieves’), goose.

AngoulÊme, f. (thieves’), the mouth, “muns.” From “engouler,” to swallow. Se caresser l’——, to eat and drink, to take “grub and bub.” See Mastiquer.

Anguille, f. (thieves’), belt. Properly eel; (familiar) —— de buisson, snake.

Anis, m. (popular), de l’——! exclamation expressive of refusal, may be rendered by “you be hanged!” See NÈfles.

Anisette, f. (popular), de barbillon, water, or “Adam’s ale.”

Anjez (Breton cant), father.

Ann doouzeg abostol (Breton cant), twelve o’clock. Literally the twelve apostles.

Annoncier, m. (printers’), compositor of advertisements; also man who belongs to an advertising firm.

Annuaire, m. (military), passer l’—— sous le bras, to be promoted according to seniority.

Anonchali (popular), discouraged, cast down, “down in the mouth.”

Anquilieuse, f. (thieves’), female thief who conceals stolen property between her legs. From “quilles,” a slang term for legs.

Anse, f. (popular), arm, “bender.” Faire le panier À deux anses, to walk with a woman on each arm, to play the “sandwich.”

Antif, m., antiffe, f. (thieves’), act of walking. Battre l’——, to walk, to “pad the hoof;” to deceive, “to kid;” to dissemble; to spy, to “nark.”

Antiffer (thieves’), to enter, to walk in; to walk, “to pad the hoof.”

Antiffle (thieves’), church. Battre l’——, to be a hypocrite, “mawworm.”

Antiffler (thieves’), to be married in church, “to be buckled.”

Antilles, f. pl. (thieves’), testicles.

Antipather (popular), to abominate.

Antique, student of the Ecole Polytechnique who has completed the regular course of studies.

Antonne, entonne, f. (thieves’), church.

Au matin quand nous nous levons,
J’aime la croÛte de parfond.
Dans les entonnes trimardons,
Ou aux creux de ces ratichons.
Chanson de l’Argot.

Antroler, entroller (thieves’), to carry away, “to chuff.”

Un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune À un pipet, et le rupin ne lui ficha que floutiÈre: il mouchailla des ornies de balle qui morfiaient du grenu en la cour; alors il ficha de son sabre sur la tronche À une, il l’abasourdit la met dans son gueulard et l’entrolle.—Le Jargon de l’Argot.

Apascliner (thieves’), s’——, to get used to, acclimatized.

A perpÈte (thieves’), for life. GerbÉ À ——, to be sentenced to penal servitude for life, to be a “lifer.”

Apic (thieves’), garlic; eye, “daylight, “glazier,” or “ogle.”

Aplatir (familiar), quelqu’un, to thrash soundly, “to lick;” to reduce one’s arguments to nought, “to nonplus.” Properly to flatten.

Aplatisseur, m. (familiar), de piÈces de six liards ——, one who is over particular; one who attaches undue importance to trifles.

Aplomb, m. (popular), Être d’——, to be strong, sound, “game.” Reluquer d’——, to look straight in the face.

Aplomber (thieves’), to abash a person by one’s coolness.

AponichÉ (popular), seated.

Apoplexie, f. (popular), de templier, a fit of apoplexy brought on by excessive drinking. From the saying, Boire comme un templier.

Apothicaire, m. (popular), sans sucre, workman with but few tools; tradesman with an insufficient stock in trade.

ApÔtres (thieves’), fingers, or “forks.”

Appeler (theatrical), azor, to hiss, or “to goose.” Literally to whistle a dog. Azor, a common name for a dog.

Appuyer (theatrical), to let scenes down.

Aquarium, an assembly of prostitutes’ bullies, or “ponces.” From their being denominated maquereaux, mackerels.

Aquicher (thieves’), to decoy, allure.

Aquiger, quiger (thieves’ and cads’), to steal, “to lift;” to wound; to beat, “to wallop;” to make, or “to fake;” —— les brÈmes, to mark cards for cheating, or to “stock broads.” It means also to take, to procure, to find.

DÉvalons donc dans cette piole
OÙ nous aquigerons riole,
Et sans dÉbrider nos pouchons.
Richepin, La Chanson des Gueux.

Aquilin (popular), faire son ——, to pout, or “to hang one’s latch-pan;” to turn up one’s nose.

Arabe, m. (popular), savage, unrelenting fellow, or “tartar.”

AraignÉe, f. (popular), bicycle with a large fly-wheel; —— de bastringue, female habituÉe of low dancing halls; —— de comptoir, counter jumper, or “knight of the yard;” —— de trottoir, dealer at a stall, or in the open air. Avoir une —— dans le plafond, to be cracked, to have “a bee in one’s bonnet.” See Avoir.

ArbalÈte, f. (thieves’), neck-cross; —— d’antonne, de chique, de priante, church-cross.

Arbi, arbico, m. (army), Arab.

Arbif, m. (thieves’), violent man.

Arcasien, arcasineur, m. (thieves’), thief who employs the arcat (which see); a beggar who calls on people; cunning man.

Arcat, m. (thieves’), monter un ——, to write a letter from prison to a person asking for an advance in cash on a supposed buried treasure which, later on, is to be pointed out to the donor. From arcane, mystery, hidden thing.

Arcavot, m. (Jew traders’), falsehood.

Arche, f. (popular), aller À l’——, to fetch money. Fendre l’——, to weary, “to bore.”

Archicube, m., student who has completed his three years’ course of study at the Ecole Normale, an institution where professors are trained for university professorships, and which holds the first rank among special schools in France.

Archipointu, m. (thieves’), an archbishop.

ArchisuppÔt de l’argot (old cant), learned thief, arch-thief, “gonnof.”

Les archisuppÔts de l’argot sont les plus savants, les plus habiles marpeaux de toutime l’argot, qui sont des Écoliers dÉbauchÉs, et quelques ratichons, de ces coureurs qui enseignent le jargon À rouscailler bigorne.—Le Jargon de l’Argot.

Architecte de l’Univers (freemasons’), the Deity.

ArÇon (thieves’), sign of recognition made by passing the thumb down the right cheek and spitting at the same time.

Si c’Étaient des amis de Pantin, je pourrais me faire reconnaÎtre mais des pantres nouvellement affranchis (des paysans qui font leurs premiÈres armes), j’aurais beau faire l’arÇon.—Vidocq.

ArÇonner (thieves’), to make one speak out; to speak, or “to patter.”

Arcpincer, arquepincer (thieves’ and popular), to take, or “to collar;” to seize, or “to grab;” —— l’omnibus, to catch the ’bus. Veuillez —— mon anse, pray take my arm.

J’ai promis de reconobrer tous les grinchisseurs et de les faire arquepincer.—Vidocq.

Ardent, m. (thieves’), candle, or “glim.” Fauche-ardents, snuffers.

Ardents, m. pl. (thieves’), eyes, or “glaziers.” See Quinquets.

Ardoise, f. (popular), head, or “tibby;” hat, or “tile.” Avoir l’——, to have credit, or “jawbone.” An allusion to the slate used for drawing up the reckoning.

Arga, m. (thieves’), share of booty, or “snaps.”

Arganeau, m. (thieves’), a link connecting two convicts’ irons.

Argot, m. (thieves’), animal; fool, or “go along;” thieves’ brotherhood, or “family men.”

ArgotÉ (thieves’), one who lays claim to being witty.

Argotier, m. (thieves’), one of the brotherhood of thieves, or “family man.”

Argousin, m. (popular), foreman, or “boss.”

Arguche, m. (thieves’), cant, or “flash;” a fool, dunce, or “go-along.”

Arguemine, f. (thieves’), hand, or “famm.”

Aricoteur, m. (thieves’), executioner.

Aristo, m. for aristocrat (popular), a man in comfortable circumstances.

Aristocrate, m., an appellation given by prisoners to one of their number whose means allow him to obtain victuals from the canteen.

Arlequin (popular), broken victuals of every description mixed up and retailed to poor people. The word has passed into the language.

Autrefois chez Paul Niquet
Fumait un vaste baquet
Sur la devanture.
Pour un ou deux sous, je crois,
On y plongeait les deux doigts
Deux, À l’aventure.
Les mets les plus diffÉrents
Etaient lÀ, mÊlÉs, errants,
Sans couleur, sans forme,
Et l’on pÊchait sans fouiller,
Aussi bien un vieux soulier
Qu’une truffe Énorme.
Richepin, La Chanson des Gueux.

Arme, f. (military), passer l’—— À gauche, to die, “to lose the number of one’s mess.” See Pipe.

ArmÉe roulante, f. (thieves’), formerly gang of convicts chained together which used to make its way by road to the hulks.

Armoire, f. (popular), À glace, the four of any card; head; (military) —— À poils, soldiers’ knapsack, or “scran bag.” An allusion to the hairy skin that covers or covered soldiers’ knapsacks.

Arnac, m. (thieves’), À l’——, with premeditation.

Arnache, f. (popular), deceit; treachery. Etre À l’——, to be cunning, wide-awake, a “deep one;” to deceive, and not allow oneself to be deceived.

Arnacq, arnache, m. (thieves’), detective, informer, “nark.”

Arnaud, m. (popular), avoir son ——, Être ——, to be in a bad humour, to be “nasty.”

Arnauder (popular), to grumble.

Arnelle (thieves’), the town of Rouen. From La Renelle, a small river.

Arnellerie, f. (thieves’), rouennerie, printed cotton.

Arnif, m. (thieves’), policeman or detective. Also denominated “bec de gaz, bourrique, cierge, flique, laune, peste, vache.” In English cant or slang “crusher, pig, copper, cossack, nark.”

Arpagar, m. (thieves’), the town of Arpagon, near Paris.

Arpette, m. (popular), apprentice.

Arpion, m. (thieves’ and popular), foot, “trotter;” toe.

Moi, d’marcher Ça n’me fout pas l’trac.
J’ai l’arpion plus dur que des clous.
Richepin, Chanson des Gueux.

Arpions, m. pl. (thieves’ and popular), toes.

Arquepincer. See Arcpincer.

Arquer (popular), s’——, to be bent down through age.

Arracher (thieves’), du chiendent, to be on the look-out for a victim (chiendent, dogs’ grass); (popular) —— son copeau, to work, “to grind” (copeau, shaving).

Arrangemaner (thieves’), to cheat, or “to stick.”

Arranger (swindlers’), les pantres, to cheat the public by means of the three-card trick or other swindling dodges.

Arrangeur, m. (gamesters’), one who sets a game going, or “buttonner.”

ArrÊter (familiar), les frais, to put a stop to any proceedings. (Les frais, the fee for a game of billiards.)

ArriÈre-train, m. (familiar), the behind, or “tochas.” See Vasistas.

Arriver premier (sporting), to be the winner. Used figuratively to denote superiority of any kind over others. Arriver bon premier, “to beat hollow.”

Arrondir (popular), se faire —— le globe, to become pregnant, or “lumpy.”

On s’a fait arrondir el’globe,
On a sa p’tit’ butte, À c’quÉ vois....
Eh! ben, Ça prouv’ qu’on n’est pas d’bois.
Gill, La Muse À Bibi.

Arrondissement, m. (popular), chef-lieu d’——, woman in an advanced stage of pregnancy, “lumpy,” or with a “white swelling.”

Arrosage, m. (popular), action of drinking, of “having something damp.”

Arroser (gamesters’), to stake repeatedly on the same card; to make repeated sacrifices in money; (military) —— ses galons, treating one’s comrades on being made a non-commissioned officer, “paying for one’s footing;” (familiar) —— un crÉancier, to settle small portion of debt.

Arroseur, m. (thieves’), de verdouze, gardener, or “master of the mint.” Verdouze, for verdure.

Arrosoir, m. (thieves’), coup d’——, a glass of wine; a watering-pot.

Arsenal, m. (thieves’), arsenic.

Arsonner (thieves’), to overhaul pockets, to “frisk,” or “to rule over.”

Arsouille, m. (familiar), a man foul in language, a low cad, a “rank outsider.” The expression has passed into the language. Milor l’——, a rich man with eccentric, low tastes. The appellation was first given to Lord Seymour.

Arsouiller (popular), synonymous of engueuler, to “jaw,” to “slang.”

Arthur, m., a would-be lady-killer; also synonymous of Amant de coeur, which see.

Arthurine, f. (popular), a girl of indifferent character, a “Poll.”

Artichaut, m. (popular), coeur d’——, fickle-hearted.

.... Coeur d’artichaut,
C’est mon genre: un’ feuille pour tout l’monde,
Au jour d’aujourd’hui, j’gobe la blonde;
AprÈs-d’main, c’est la brun’, qu’i m’faut.
Gill.

Artiche, m. (thieves’), retirer l’——, to pick the pockets of a drunkard.

Article, m. (familiar), faire l’——, to puff up, “to crack up.” (Printers’) Payer son —— quatre, to pay for one’s footing. An allusion to some item of a code of regulations. (Popular) PortÉ sur l’——, one of an amatory disposition.

Articlier, m., one whose spÉcialitÉ is writing newspaper articles.

Artie, artif, artiffe, lartie, larton, m. (thieves’), bread; —— de Meulan, white bread; —— du gros Guillaume, brown bread; —— de guinaut, mouldy bread.

Ecoutez marques et mions,
J’aime la croÛte de parfond,
J’aime l’artie, j’aime la crie,
J’aime la croÛte de parfond.
Chanson de l’Argot.

Artilleur (popular), drunkard; one skilful in working the “canon,” or glass of wine at wine-shops; —— À genoux, or de la piÈce humide, a military hospital orderly; —— À l’aiguille, tailor; —— de la piÈce humide, a fireman; also, one who is voiding urine, or “lagging.”

Artis, m. (thieves’), langage de l’——, cant, or “flash.”

Artiste, m. (popular), veterinary surgeon, “vet;” spendthrift leading a careless life; sweeper; comrade, or “pal.”

Arton. See Artie.

Artoupan, m. (thieves’), guard or warder at a penal servitude depÔt, or “screw.”

Art royal (freemasons’), freemasonry.

As, m. (popular), Être À l’——, to be short of cash, “hard up;” at a restaurant or cafÉ, to be at table, or in private room No. 1. Un —— de carreau, soldier’s knapsack, thus called from its shape; a town adjutant, an allusion to the red facings of his uniform. (Thieves’) As de carreau, the ribbon of the Legion of Honour, which is red. (Familiar) Fichu comme l’—— de pique, with a clumsily built form, badly dressed. As de pique meant formerly a man of no consequence, of no intellectual worth.

Asinver (thieves’), to make stupid.

Asperge montÉe, f. (popular), very tall, lanky person; “sky-scraper,” or “lamp-post.”

Asphalte, m. (familiar), polir l’——, to lounge on the Boulevards.

AsphyxiÉ, adj. (popular), dead-drunk, or “sewed-up.”

Asphyxier (popular), to drink; —— le perroquet, to drink a glass of absinthe, green, like a parrot; —— un pierrot, to drink a glass of white wine. Pierrot, a pantomimic character, with face painted white, and costume to match.

Aspic, m. (popular), a slanderer, an allusion to “aspic,” a viper; (thieves’) a miser, or “hunks.”

Aspiquerie, f. (popular), calumny.

Asseoir (popular), s’——, to fall. Envoyer quelqu’un s’——, to throw one down, to silence, get rid of one. Allez vous ——, shut up, go to “pot” (an allusion to the customary intimation of the judge to a witness whose examination is concluded). S’—— sur le bouchon, to sit on mother earth. S’—— sur quelqu’un, to silence one, sit upon him. S’—— sur quelquechose, to attach but slight importance to a thing.

Assesseur (gamesters’), player.

Asseyez-vous dessus et qu’ Ça finisse! (familiar), silence him! sit upon him!

Assiette, f. (popular), avoir l’—— au beurre, to be lucky, fortunate in life.

Assis, m. (literary), clerks, or “quill drivers.”

Oh! c’est alors qu’il faut plaindre... les malheureux qu’un travail sÉdentaire courbe sur un bureau.... c’est alors qu’il convient de se lamenter sur le sort des assis.—Richepin, Le PavÉ.

Assister (thieves’), to bring victuals to a prisoner from outside.

AssociÉe, f. (printers’), mon ——, my wife, my “old woman.”

Assommoir, m. (familiar), name of a wine-shop at Belleville, and which is now common to all low drinking-shops. From assommer, to knock over the head.

Astec, m. (familiar), stunted and weakly person, or “barber’s cat;” (literary) a weak, despicable adversary. An allusion to the Mexican dwarfs.

Astic, m. (thieves’), steel, sword, or “poker” (from the German stich); (soldiers’) a mixture of pipe-clay for the furbishing of the brass fixtures of equipment. Aller À l’——, to clean one’s equipment.

Asticot, m. (popular), vermicelli; mistress of a bully or thief, “mollisher;” —— de cercueil, glass of beer (a play on the words “ver” and “biÈre,” asticot being a flesh-worm).

Astiquage or astique, m. (military), cleaning the equipments.

Astiquer (popular), to beat, or “to towel;” to tease. Literally to clean, to furbish. S’——, to have angry words, as a prelude to a set to; to fight. Literally to make oneself neat, or “smug.”

As-tu fini, or as-tu fini tes maniÈres! words implying that a person’s endeavours to convince or to deceive another have failed. The expression corresponds in some degree to “Walker!” “No go!” “What next?”

A table (thieves’), se mettre ——, or, casser du sucre, to confess a crime.

Atelier (freemasons’), place of meeting.

AtigÉ, adj. (thieves’ and popular), ill, or “laid up;” stricken, ruined, or “cracked up.”

Atiger (thieves’ and popular), to wound, to strike, “to clump.”

AtÔmes crochus, m. pl. (familiar), mysterious elements of mutual sympathy.

Atouser (convicts’), to encourage, to urge, “to kid on.”

Atout, m. (thieves’ and popular), courage, or “wool;” self-possession; a blow, or “wipe;” stomach; money, or “rhino;” ability. Proper meaning trumps. Avoir de l’——, to have pluck, or “spunk;” to have a strong arm.

Tu m’as donnÉ la bonne mesure, tu es un cadet qui a de l’atout.—E. Sue. (You gave me a good thrashing, you are a strong chap.)

Le plus d’——, a kind of swindling game played at low cafÉs.

Atout! (popular), exclamation to denote that a blow has taken effect.

Attache, f., love tie.

Attacher (thieves’), un bidon, to inform against one, “to blow the gaff.”

Attaches, f. pl., (thieves’), buckles; —— brillantes, diamond buckles; —— de gratousse, lace shirt-frill; —— de cÉs, breeches buckles.

J’ai fait suer un chÊne,
Son auberg j’ai engantÉ.
Son auberg et sa toquante,
Et ses attach’s de cÉs.
V. Hugo, Le Dernier Jour d’un CondamnÉ.

Attaque, d’——, resolutely, smartly. Un homme d’——, a resolute man, one who is game. Etre d’——, to show energy, resolution. Y aller d’——, to set about anything with a will, smartly, as if one meant business. (Popular) D’attaque, violent, severe.

V’lan! v’lÀ l’vent qui m’fiche eun’claque.
Fait vraiment un froid d’attaque.
Richepin.

Attelage, m. (cavalry), un bon ——, a couple of good friends.

Attendrir (familiar), s’——, to have reached that stage of intoxication when one ismaudlin.”

Attiger. See Atiger.

Attignoles, f. pl. (popular), tripe À la mode de Caen (tripe stewed with herbs and seasoning).

N’importe oÙ nous nous empÂtons,
D’arlequins, d’briffe et d’rogatons,
Que’qu’fois d’saucisse et d’attignoles.
Richepin.

Attrapage, m. (familiar and popular), severe scolding, sharp criticism, quarrel, fight, “mill;” (military) —— du premier numÉro, serious duel.

Attrape (popular), À te rappeler, mind you remember!

Attraper (popular), to scold, “to jaw;” —— l’oignon, to receive a blow intended for another; to have to pay for others’ reckoning. S’——, to abuse, to “slang” one another. Se faire ——, to get scolded, abused, “blown up.” Attraper le haricot, or la fÈve, to have to pay for others. An allusion to one who finds a bean in his share of the cake at the “fÊte des rois,” or Twelfth-night, and who, being proclaimed king, has to treat the other guests. (Journalists’) Attraper, to sharply criticise or run down a person or literary production; (theatrical) to hiss, or “goose;” (actors’) —— le lustre, to open wide one’s mouth; to make a fruitless attempt to give emission to a note.

Attrape-science, m., printer’s apprentice, or “devil.”

Attrapeur, m. (literary), a sharp or scurrilous critic.

Attrimer (thieves’), to take, to “nibble;” to seize, to “grab.”

Attriquer (thieves’), to buy; to buy stolen clothes.

Attriqueur, m., attriqueuse, f. (thieves’), receiver of stolen clothes, “fence.”

Auber, m., a sum of money, “pile.” A play on the word “haubert,” coat of mail, an assemblage ofmailles,” meaning “meshes” or “small change.” Compare the expression, Sans sou ni maille.

AumÔne, f. (thieves’), voler À l’——, stealing from a jeweller, who is requested to exhibit small trinkets, some of which, being purloined, are transmitted to the hand of a confederate outside who pretends to ask for alms.

AumÔnier, m. (thieves’), a thief who operates as described above.

Au prix oÙ est le beurre (familiar), at the present rate of prices of things in general.

Aure, or haure (thieves’), le grand ——, God.

AÜs, m. (shopmen’s), perplexed purchaser who leaves without buying anything.

Austo, m. (soldiers’), guard-room, cells, “Irish theatre,” “mill,” or “jigger.”

Autan, m. (thieves’), loft, attics (old word hautain, high).

Autel, (freemasons’), table at which the master sits; (popular) —— de besoin, prostitute, or “bed-fagot;” —— de plume, bed, “doss.”

Auteur, m. (familiar), father or mother, “governor,” or “mater;” —— beurrier, unsuccessful author whose works are sold as wrapping-paper for tradesmen.

Autor (familiar and popular), jouer d’——, to play cards without proposing. Travailler d’—— et d’achar, to work with energy.

Autor, d’—— (thieves’), in a peremptory manner; deliberately.

Dis donc, fourline, la premiÈre fois que nous trouverons la PÉgriotte, faut l’emmener d’autor.—EugÈne Sue.

Autre, adj. (popular), cet —— chien, that chap. Etre l’——, to be duped, or “bamboozled;” to be the lover; the mistress. L’—— cÔtÉ, appellation given by Paris students to that part of the city situated on the right bank of the river. Femme de l’—— cÔtÉ, woman residing in that part of Paris.

Auvergnat, m. (popular), avaler l’——, to take communion.

Auverpin, m. (popular), native of Auvergne. Appellation given to commissionnaires, charcoal-dealers, water-carriers, &c., who generally hail from Auvergne.

Et lÀ seulement vous trouverez les bals-musette, les vrais, tenus par des Auverpins À la fois mastroquets et charbonniers, hantÉs par des Auverpins aussi, porteurs d’eau, commissionnaires, frotteurs, cochers.—Richepin, Le PavÉ.

Auverpinches, m. pl. (popular), clumsy shoes usually worn by Auvergnats.

Aux (popular), petits oignons, in first-rate style, excellently. Etre —— petits oiseaux, to be comfortable, snug.

Auxiliaire (prisoners’), prisoner acting as servant, or “fag.”

AvalÉ (popular), avoir —— le pÉpin, to be pregnant, or “lumpy.” An allusion to the apple. Avoir —— une chaise percÉe, to have an offensive breath. Avoir —— un sabre, to be stiff, “to have swallowed a poker.” Avoir —— le bon Dieu en culotte de velours, to have swallowed some excellent food or drink.

Et toujours le patron doit terminer sa lampÉe par un hum engageant et satisfait comme s’il avait avalÉ le bon Dieu en culotte de velours.—Richepin, Le PavÉ.

Avaler (thieves’), le luron, to receive the Host at communion. (Popular) Avaler sa cuiller; sa fourchette; sa gaffe; sa langue; ses baguettes; to die. In other words, “to lay down one’s knife and fork;” “to kick the bucket;” “to croak;” “to stick one’s spoon in the wall,” &c.; —— son poussin, to be dismissed, “to get the sack;” —— son absinthe, to put a good face on some disagreeable matter. (Familiar) Avoir l’air de vouloir tout ——, to look as though one were going to do mighty things; to look savage and threatening.

Avale-tout-cru, m. (popular), braggart, or “swashbuckler;” (thieves’) thief who conceals jewels in his mouth.

Avaloir, m. (popular and thieves’), throat, “peck alley,” or “gutter lane.”

Avantages, m. pl., avant-coeur, m., avant-main, f., avant-postes, m. pl., avant-scÈnes, f. pl. (popular and familiar), bosoms, “Charlies,” “dairies,” or “bubbies.”

Avantageux, adj. (popular), convenient, roomy. Des souliers ——, easy shoes.

Avant-courrier, m. (thieves’), auger.

Avaro, m. (popular), damage. From avarie.

Avergot, m. (thieves’), egg.

Avertineux, adj. (popular), of a suspicious, gruff disposition; of a forbidding aspect.

Avocat bÊcheur, m. (printers’), backbiter; (thieves’) public prosecutor.

Avoine, f. (military), brandy. (Popular) Avoir encore l’——, to have still one’s maidenhead. (Coachmens’) Donner l’——, to whip; to thrash, or “flush.”

Avoir (popular), À la bonne, to like, to love, “to be sweet upon;” —— campo, to have leave to go out; —— celui, for avoir l’honneur de; —— dans le nez, to have a strong dislike for a person or thing; (familiar) —— dans le ventre, ce que quelqu’un a dans le ventre, what stuff one is made of; (popular) —— de ce qui sonne, to be well off; in other words, to have plenty of beans, ballast, rhino, the needful, blunt, bustle, dust, coal, oof, stumpy, brass, tin; —— de la chance au bÂtonnet, to be unlucky. Le jeu de bÂtonnet is the game of nap the cat; —— de la glu aux mains, to steal, “to nibble;” —— de la ligne, to have a nice figure; —— de l’anis dans une Écope: tu auras ——, don’t you wish you may get it; —— de l’as de Carreau dans le dos, to be humpbacked; —— des as dans son jeu, to have an advantage, to be lucky, to have “cocum;” —— des mots avec quelqu’un, to fall out with one, to have a tiff with one; —— des mots avec la justice, to be prosecuted; —— des mots avec les sergots, to have some disagreement with the police; —— des oeufs sur le plat, to have black eyes, “to have one’s eyes in mourning;” —— des petits pois À Écosser ensemble, to have a bone to pick with one; —— des planches, to be an experienced actor; —— du beurre sur la tÊte, to have some misdeed on one’s conscience; —— du chien, to possess dash, “go;” —— du chien dans le ventre, to have pluck, endurance, or “stay;” —— du pain sur la planche, to have a competency; —— du poil au cul, to possess courage, or “hackle,” energy; —— du plomb dans l’aile, to be wounded; —— du sable dans les yeux, to feel sleepy; —— du toupet, to have audacity, cool impudence; —— fumÉ dans une pipe neuve, to be tipsy, or “obfuscated;” —— la flemme, to be afraid; to feel lazy, or “Mondayish;” —— l’arche, to have credit, or “jawbone;” —— l’assiette au beurre, to be fortunate in life; —— la cuisse gaie is said of a female of lax morals; —— le pot de chambre dans la commode, to have an offensive breath; —— le caillou dÉplumÉ, le coco dÉplumÉ, to be bald, to have “a bladder of lard;” —— le casque, to fancy a man; —— le compas dans l’oeil, to possess a sharp eye, with respect to judging of distance or quantity; —— le front dans le cou, to be bald, or “stag-faced;” —— le nez creux, to be clever at foreseeing, guessing; —— le pouce long, to be skilful, to be a “dab” at something; —— le trac, to be afraid, “funky;” —— les calots pochÉs, to have black eyes; —— les cÔtes en long, to be lazy, a “bummer;” —— l’estomac dans les talons, dans les mollets, to be ravenous, very “peckish;” —— l’Étrenne, to be the first to do, or be done to, to have the “wipe of;” —— le sac, to be wealthy, or “well ballasted;” —— mal au brÉchet, to have the stomach-ache, or “botts;” —— mal aux cheveux, to have a headache caused from overnight potations; —— mangÉ de l’oseille, to be sour-tempered, peevish, or “crusty;” —— sa cÔtelette, in theatrical language, to obtain great applause; (popular) —— sa pointe, to be slightly tipsy, “fresh;” —— son caillou, to be on the verge of intoxication, or “muddled;” —— son coke, to die; —— son cran, to be angry, “to have one’s monkey up;” —— son pain cuit. Properly to have an income, to be provided for. The expression is old.

(Also) to be sentenced to death; —— son sac de quelqu’un, to be tired of one; —— un coup de marteau, to be cracked, “queer;” —— un fÉdÉrÉ dans la casemate, or un polichinelle dans le tiroir, to be pregnant, or “lumpy;” —— un poil dans la main, to feel lazy; —— un pot de chambre sous le nez, to have an offensive breath; —— un rat dans la trompe, to feel irritated, provoked, exasperated, “badgered;” —— une chambre À louer, to be eccentric, even to insanity; “to have apartments to let;” to be minus one tooth; —— une crampe au pylore, to be blessed with a good appetite, or “twist;” —— une table d’hÔte dans l’estomac, to have an extraordinary appetite; —— vu le loup is said of a girl who has been seduced. En —— la farce, to be able to procure a thing. Pour deux sous on en a la farce, a penny will get it for you. En —— sa claque, to have eaten or drunk to excess, to have had a “tightener.” Avoir une belle presse is said of an actor or author who is lauded by the press.

Avoir (popular and familiar), la boule dÉtraquÉe; le coco fÊlÉ; le trognon dÉtraquÉ; un asticot dans la noisette; un boeuf gras dans le char; un cancrelat dans la boule; un hanneton dans le rÉservoir; un hanneton dans le plafond; un moustique dans la boÎte au sel; un voyageur dans l’omnibus; une araignÉe dans le plafond; une Écrevisse dans la tourte; une Écrevisse dans le vol-au-vent; une grenouille dans l’aquarium; une hirondelle dans le soliveau; une Marseillaise dans le kiosque; une punaise dans le soufflet; une sardine dans l’armoire À glace; une trichine dans le jambonneau; une sauterelle dans la guitare—Parisian expressions which may be rendered by to be mad, or cracked, crazy, touched, to have rats in the upper story, a bee in one’s bonnet, a tile loose, to have apartments to let, to be wrong in the upper storey, to be off one’s chump, &c., &c. L’—— encore, Rigaud says, “Avoir ce qu’une jeune fille doit perdre seulement le jour de son mariage.

Avoir, n’——, pas de toupet, to show cool impudence; (popular) —— pas inventÉ le fil À couper le beurre is said of a man of poor ability, not likely “to set the Thames on fire;” —— pas le cul dans une jupe, to be manly, or “spry;” —— pas sa langue dans sa poche, to have a ready tongue; —— rien du cÔtÉ gauche, or sous le tÊton gauche, to be heartless; —— rien dans le ventre, to be devoid of ability, to be made of poor stuff; —— plus sa grille d’ÉgoÛt, —— plus sa piÈce de dix ronds is said of Sodomites; —— plus de chapelure sur le jambonneau, —— plus de crin sur la brosse, —— plus de fil sur la bobine, —— plus de gazon sur le prÉ, —— plus de mousse sur le caillou, or sur la plate-bande, —— plus de paillasson À la porte, to be bald, or “to have a bladder of lard,” “to be stag-faced,” &c.; (thieves’) —— pas la trouille, le flubart, or le trac, to have no fear.

Azor, m. (popular), dog; (military) knapsack, or “scran-bag” (an allusion to the hairy covering of soldiers’ knapsacks). Etre À cheval sur ——, to shoulder the knapsack. Tenir —— en laisse is said of a discharged soldier who on leaving the barracks, with a view to showing that “Azor” is no longer his master, drags him ignominiously along the ground attached to a strap. (Theatrical) Appeler, or siffler ——, to hiss, or “to goose.”

Qu’est-ce que c’est? Est-ce qu’on appelle Azor?—MusÉe Philipon.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page