THE FARMER AND THE REVENUE SOWAR.

Previous

You all know that in certain parts of our country the farmers are in the habit of shifting their hamlets from time to time, according to the seasons.

In winter time they go to live in the big villages, and in the summer they dwell in the fields near to their crops.

One summer-day a Farmer was ploughing his ground, which was situated not far from a “kuburistan” or burial ground, and a Revenue Sowar came up and accosted him, and asked if the Farmer would direct him to a village where the people were altogether, in order that the rents might be collected. “The only place that I know of,” said the Farmer, “where they keep together, is in that place,” pointing to the burial ground. “This,” said the Sowar, “is no answer, sir, to my question. What do you mean?” and roundly abused the Farmer, and struck him with his “chabuk” or whip.

“Well,” said the Farmer, “it is quite true; whenever anyone goes to that place he never moves again, but we farmers always move from place to place, according to the seasons.” The Revenue Sowar was a little impressed by his attempt at wit, and was about to ride off, but overhearing the Farmer saying something audibly, he listened, and these were his words:

Hurri thi mun bhurri thi
Motian se jhuri thi
Rajah ji ke bÂgh men
Dushalla orÊe khurri thi.
TRANSLATION.
It was green and full
And set with pearls.
In the Rajah’s garden
She stood, and was covered with a shawl.

The Sowar said to the Farmer, “I overheard what you were repeating, but what can possibly be the meaning of it, for it is a riddle surely, so please enlighten me.”

The Farmer replied, “I gave you one piece of knowledge, and you became angry and violent; however, I will return you no ill-will, so here is the answer to take away with you.

“Don’t you see that it refers to the ‘Bhutta’ or ear of the ‘Indian corn’? Its stem is green, its grain like pearls, and its covering sheath like a beautiful shawl.”

Farmers, you see, have their bits of wit; and then he added to the Sowar:

“Sow gullÂn thay hait hullÂnh.”

“I may tell you one hundred tales, but all are inferior to the ‘plough,’ for by it the State gets its revenue, and the people are supplied with food.”

The Sowar left him, and went away impressed with his quickness and mother-wit.


EXPLANATORY NOTES.

Sowar.”—In former days it was usual in Native States for those responsible for the Land Revenue to send round “Sowars” or horsemen, to prepare the farmers for the arrival of the tax-gatherers.

Note.—The Mahomedan Sowar of that day was presumed to be very scrupulous in adhering to the truth, and to say everything in exact accordance with that which is, has been, or shall be. “How can I do otherwise?” said one Sowar, “when my Prophet sets me the example?” Asked to explain, he replied:

“Once Mahomed was riding on his ass, and was accosted by a ‘perdÊsi,’ or stranger, who asked him how many legs his donkey had. Mahomed dismounted, counted, and replied, ‘Four.’ ‘Could you not have told me,’ said he, ‘without dismounting?’ ‘No,’ replied Mahomed. ‘Who was to know whether, while I was talking to you, Allah might not have given him either one leg more or less?’”

Chabuk.”—A Persian word for a whip, hence “Chabuk-Sowar,” a jockey, literally a whip rider.

Bhutta.”—This is from the Hindustani language, and means the Maize, or Indian corn (the Zea Mays). It is one of the noblest of Grasses, of which perhaps the Japanese variety is the most handsome.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page